
大寶伏藏TD346ཚིག་བདུན་འདོན་ཐབས་སྣ་ཚོགས་པའི༔ སྒྲུབ་ཐབས་པདྨ་རྒྱས་པ་བཞུགས༔ ༔ ཚིག་བདུན་བླ་སྒྲུབ། གཏེར་གཞུང་།
11-13-1a
༄༅། །ཚིག་བདུན་འདོན་ཐབས་སྣ་ཚོགས་པའི༔ སྒྲུབ་ཐབས་པདྨ་རྒྱས་པ་བཞུགས༔ ༔ ཚིག་བདུན་བླ་སྒྲུབ། གཏེར་གཞུང་།
༄། །གུ་རུ་སོ་སོར་སྒྲུབ་པའི་ཐབས།
༁ྃ༔ ཚིག་བདུན་འདོན་ཐབས་སྣ་ཚོགས་པའི༔ སྒྲུབ་ཐབས་པདྨ་རྒྱས་པ་བཞུགས༔ ༔ 
11-13-1b
རྩ་གསུམ་ཡོངས་རྫོགས་ལྷ་ལ་འདུད༔ ཆོས་དབྱིངས་བརྗོད་བྲལ་འདུས་མ་བྱས༔ ཐོག་མའི་ཀ་དག་ཀུན་གྱི་གཞི༔ ངོ་བོ་སྤྲོས་པའི་མཐའ་ལས་འདས༔ དྭངས་མ་འོད་ལྔའི་ཐིག་ལེར་ཟླུམ༔ རང་བྱུང་རིག་པས་འཁྲུལ་པ་སངས༔ ཡེ་ཤེས་ཀུན་ཏུ་འཆང་བར་རྒྱས༔ སུས་ཀྱང་མ་བྱས་བྱར་མེད་པར༔ སྲིད་ཞིའི་ཁྱབ་བདག་ཆེན་པོར་གྲུབ༔ རང་བཞིན་འོད་གསལ་ཚེ་དཔག་མེད༔ འཁྲུལ་སྣང་དུག་ལྔའི་མུན་པ་འཇོམས༔ ཐུགས་རྗེ་མཚོ་སྐྱེས་རྡོ་རྗེར་ཤར༔ གྲོལ་བ་བཞི་ལྡན་འདུལ་ཐབས་སྟོན༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི༔ རང་སྣང་བླ་མ་སྐུ་བཞིར་བསྟན༔ ཡེ་ཤེས་རྣམ་པ་ལྔ་ཡི་རྩལ༔ གུ་རུ་ཐོད་ཕྲེང་སྡེ་ལྔར་སྣང་༔ ཉོན་དྲུག་རྩད་གཅོད་ཕར་
11-13-2a
ཕྱིན་དྲུག༔ འགྲོ་འདུལ་གུ་རུ་རིགས་དྲུག་འདྲེན༔ དོན་དམ་དཀོར་བདུན་རང་རྩལ་དུ༔ རབས་བདུན་གུ་རུ་རིམ་པར་བྱོན༔ ཀློང་དགུའི་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོའི་འཕྲུལ༔ མཚན་བརྒྱད་གཙོ་དང་གུ་རུ་སྤྲུལ༔ ཡེ་ཤེས་རོལ་པ་མཐའ་རྒྱས་པས༔ བསམ་ཡས་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲྭ་བའི་གར༔ ཇི་ལྟར་འདུལ་བ་དེ་ལྟར་སྣང་༔ སྲིད་པའི་འཁྲུལ་འཁོར་ཐབས་ཀྱིས་གཅོད༔ སངས་རྒྱས་གར་མཁན་བླ་ན་མེད༔ ཡེ་ཤེས་རབ་འབྱམས་རྨད་ཀྱི་འཕྲུལ༔ བདེ་ཆེན་དགྱེས་པའི་གསང་བ་མཆོག༔ ཀུན་ཁྱབ་ཀུན་ལས་འདས་པ་འོ༔ ས་མ་ཡ༔ སྟོང་དབྱིངས་འོད་གསལ་འགྱུར་བ་མེད༔ རིག་སྟོང་བླ་མ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ༔ གཅིག་དང་དུ་མ་ལས་འདས་ཀྱང་༔ ཁམས་དབང་མོས་པའི་
11-13-2b
བྱེ་བྲག་ལས༔ མཚན་དང་རྣམ་པ་ཐ་དད་པའི༔ གུ་རུ་སོ་སོར་སྒྲུབ་པའི་ཐབས༔ རེ་རེ་ལ་ཡང་མི་འདྲ་བ༔ གདུལ་བྱའི་བློ་རིམ་དང་སྦྱར་ནས༔ རྒྱ་ཆེ་རབ་ཟབ་བསྟན་རྣམས་ཀྱི༔ ཡང་སྙིང་བཅུད་དུ་དྲིལ་བ་འདི༔ ཚིག་བདུན་རྡོ་རྗེའི་དབྱངས་ཀྱི་རྒྱུད༔ འདོན་ཐབས་སོ་སོའི་རྩ་བ་རུ༔ སྔོན་དངོས་རྗེས་ཀྱི་རིམ་པས་བསྟན༔ ས་མ་ཡ༔ སྔོན་འགྲོ་བསམ་གཏན་སྣོད་རུང་ཕྱིར༔ གོང་མས་བྱིན་བརླབས་དབེན་པའི་གནས༔ བཀྲ་ཤིས་ཡིད་འོང་ཉམས་དགའ་བར༔ བག་ཕབ་བདེ་བའི་སྟན་ལ་འདུག༔ འཁོར་བའི་སྡུག་བསྔལ་ཟོ་ཆུའི་རྒྱུན༔ སྲིད་པའི་བདེ་འབྱོར་རྨི་ལམ་ནོར༔ ཐོག་མཐའ་མེད་པའི་སླུ་བྱེད་ལ༔ སྙིང་ནས་ངེས་པར་འབྱུང་བའི་བློས༔ ཐོག་མར་བླ་མ་དཀོན་མཆོག་གསུམ༔ གཏན་གྱི་འདྲེན་པར་བློ་ཁེལ་བའི༔ ཡིད་ཆེས་དད་པས་སྐྱབས་སུ་འགྲོ༔ ཐེག་ཆེན་རྩ་བ་བྱང་ཆུབ་སེམས༔ སྨོན་པས་སང

【现代汉语翻译】
大寶伏藏TD346，七句祈请文念诵仪轨多种法类，莲花盛开修法。
七句祈请文上师修法，伏藏法本。
༄༅། །七句祈请文念诵仪轨多种法类，莲花盛开修法。
七句祈请文上师修法，伏藏法本。
༄། །各自修持上师之方法。
༁ྃ༔ 七句祈请文念诵仪轨多种法类，莲花盛开修法。
顶礼圆满三根本诸尊。
法界离言，无为而显现。
原始本净，万有之基础。
本体超越戏论之边际。
清净五光，凝聚于明点。
自生觉性，遣除诸幻觉。
圆满俱生智，愿其增长广大。
无造无作，本来即是。
成就轮涅之大自在。
自性光明，无量寿。
摧毁迷乱显现五毒之黑暗。
大悲莲花生金刚显现。
示现四解脱之调伏方便。
身语意与智慧之。
自显上师，示现为四身。
五种智慧之游舞。
显现为五部持颅上师。
断除六烦恼，六度波罗蜜。
引导调伏六道众生之上师。
真实义七财，化为自力。
七代上师次第降临。
九界大智慧之神变。
八名主尊及上师化身。
以智慧游舞之广大。
桑耶寺幻化网之舞。
随所应调伏，如是而显现。
以方便斩断轮回之迷乱。
无上佛舞者。
智慧无量，稀有之神变。
大乐欢喜之殊胜秘密。
遍一切处，超越一切。
萨玛雅（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，誓言），
空性光明，不变异。
觉空上师法身。
虽超越一与多。
然依根器意乐之差别。
名号与形象各异之。
各自修持上师之方法。
一一皆不相同。
配合所化众生之根器。
广大甚深诸教法之。
精华浓缩于此。
七句金刚歌之传承。
为各种念诵仪轨之根本。
以加行、正行、后行之次第而宣说。
萨玛雅（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，誓言）。
前行修持，为堪能之器。
于上师加持之寂静处。
吉祥如意，赏心悦目之。
铺设舒适之坐垫而安坐。
轮回痛苦如汲水之流。
世间安乐如梦中之财。
于无始无终之欺骗。
以从内心深处生起之出离心。
首先，上师三宝。
以坚定不移之心，皈依为究竟之引导者。
以信心与虔诚而皈依。
大乘之根本菩提心。
以愿菩提心清净。

【English Translation】
TD346 of the Great Treasure, a variety of methods for reciting the Seven-Line Prayer, the Sadhana 'Lotus Blossom'.
Seven-Line Prayer Guru Sadhana, Treasure Text.
༄༅། །A variety of methods for reciting the Seven-Line Prayer, the Sadhana 'Lotus Blossom'.
Seven-Line Prayer Guru Sadhana, Treasure Text.
༄། །Methods for practicing each Guru individually.
༁ྃ༔ A variety of methods for reciting the Seven-Line Prayer, the Sadhana 'Lotus Blossom'.
I prostrate to the complete Three Roots.
Dharmadhatu is inexpressible, uncompounded.
Primordial Kadak (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，Primordial Purity), the basis of all.
Essence beyond the limits of elaboration.
Pure essence, rounded into a sphere of five lights.
Self-arisen Rigpa (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，Awareness) clears away delusion.
May Yeshe (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，Wisdom) universally increase.
Unmade by anyone, without being made.
Established as the great sovereign of Samsara and Nirvana.
Self-nature clear light, Tsepakme (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，Amitayus).
Destroys the darkness of the five poisons of deluded appearances.
Compassion arises as Lotus Born Vajra.
Shows the methods of taming with four liberations.
Of Body, Speech, Mind, and Wisdom.
Self-appearing Lama is shown as the four Kayas.
The play of the five aspects of Yeshe (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，Wisdom).
Appears as the five classes of Guru Thotreng.
Cutting the six afflictions at the root, the six Paramitas.
Guiding beings, Guru leads the six classes.
The seven treasures of ultimate meaning as self-power.
The seven generations of Gurus come in succession.
The great wisdom of the nine spaces.
The eight names, the main one and the Guru's emanation.
With the complete expansion of the play of Yeshe (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，Wisdom).
The dance of the net of illusions of Samye.
Appearing as it tames.
Cutting the wheel of existence with skillful means.
The Buddha dancer is supreme.
The miraculous play of the vastness of Yeshe (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，Wisdom).
The supreme secret of great bliss and joy.
All-pervading, beyond all.
Samaya (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，Vow).
Emptiness, clear light, unchanging.
Rig-stong (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，Awareness-Emptiness) Lama Dharmakaya.
Although beyond one and many.
From the differences of realms, powers, and inclinations.
With different names and forms.
Methods for practicing each Guru individually.
Each one is different.
Combined with the mental capacity of those to be tamed.
Of the vast and profound teachings.
This is condensed into the essence.
The lineage of the Seven-Line Vajra Song.
As the root of each method of recitation.
Shown in the order of preliminary, main, and subsequent practices.
Samaya (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，Vow).
Preliminary practice, for the sake of a suitable vessel.
In a secluded place blessed by the Gurus.
Auspicious, pleasing, and delightful.
Sit on a comfortable cushion.
The suffering of Samsara is like a stream of water.
The wealth of existence is like the wealth of a dream.
In the beginningless and endless deceiver.
With a mind of definite renunciation from the heart.
First, the Lama, the Three Jewels.
With unwavering faith, take refuge as the ultimate guide.
Take refuge with faith and devotion.
The root of the Great Vehicle, Bodhicitta.
Purify with aspiration Bodhicitta.

--------------------------------------------------------------------------------

ས་རྒྱས་དོན་དུ་གཉེར༔ འཇུག་པའི་སྤྱོད་པར་ཅི་ནུས་བསླབ༔ དེ་ཉིད་སྒྲུབ་བྱེད་ལམ་གྱི་མཆོག༔ བསམ་ཡས་བློ་ཡི་རིམ་མཐུན་པ༔ ཀུན་ལས་ཁྱད་འཕགས་ཡིད་བཞིན་ནོར༔ གཅིག་ཆོག་བདེ་མྱུར་གེགས་མེད་ཅིང་༔ དངོས་གྲུབ་བདེ་བླག་སྒྲུབ་པའི་ཕུལ༔ སངས་རྒྱས་ཀུན་འདུས་བླ་མ་བསྒོམ༔ མོས་གུས་དྲག་པོས་གསོལ་བ་གདབ༔ བྱིན་རླབས་ཞུགས་ནས་རང་སྣང་འགྱུར༔ 
11-13-3a
དེ་ཚེ་གཞན་སྣང་རྩོལ་མེད་གྲོལ༔ ཚེ་གཅིག་གདོད་མའི་ས་ལ་སྦྱོར༔ དེ་ཕྱིར་ཡེངས་མེད་བརྩོན་འགྲུས་གཅེས༔ ས་མ་ཡ༔
༄། །བླ་མ་སྐུ་གསུམ་གྱི་སྒྲུབ་ཐབས།
དངོས་གཞི་བདག་ཉིད་པདྨ་འབྱུང་༔ གཅིག་ཉིད་གང་འདུལ་གདུལ་བྱའི་ངོར༔ བཀོད་པའི་ཆོ་འཕྲུལ་བསམ་འདས་ཀྱང་༔ གཙོ་རུ་བསྟན་པའི་རྣལ་འབྱོར་རྣམས༔ བསྐྱེད་སྔགས་རྫོགས་པས་ཉམས་སུ་བླང་༔ དེ་ཡང་ཐོག་མར་སྐུ་གསུམ་ལས༔ བླ་མ་ཆོས་སྐུའི་སྒྲུབ་ཐབས་ནི༔ དག་གསལ་ཆོས་དབྱིངས་ཁྱབ་བརྡལ་ཀློང་༔ ཆགས་མེད་པདྨ་རྒྱས་པའི་སྟེང་༔ ཐབས་ཤེས་ཉི་ཟླའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ༔ ཐིག་ལེ་སྔོན་པོ་ཧཱུྃ་གིས་མཚན༔ འོད་འཕྲོས་གཉིས་འཛིན་བག་ཆགས་སྦྱངས༔ ཡོངས་གྱུར་པདྨ་ཀུན་ཏུ་འཆང་༔ ཆོས་ཉིད་འགྱུར་མེད་ནམ་མཁའི་མདངས༔ ཞི་ཚུལ་དར་དང་རིན་ཆེན་བརྒྱན༔ ཐབས་ཤེས་ཟུང་འཇུག་རྡོར་དྲིལ་བསྣོལ༔ དབྱིངས་ཡེ་གཉིས་མེད་ཡུམ་དང་འཁྲིལ༔ མཉམ་ཉིད་མཐའ་བྲལ་སྐྱིལ་ཀྲུང་བཞུགས༔ འཇའ་འོད་ཐིག་ལེ་མཁའ་ཁྱབ་དབུས༔ གསལ་སྟོང་རིག་པའི་སྙིང་པོ་ཅན༔ སྲིད་ཞིའི་ཁྱབ་བདག་ཆེན་པོར་བཞུགས༔ ཏིང་འཛིན་བརྟན་ནས་བཟླས་པ་ནི༔ ཆོས་ཉིད་དགོངས་པའི་གདིང་བསྐྱེད་ལ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་བཛྲ་དྷཱ་ར་ཧཱུྃ༔ ཞེས་བཟླ་ཆོས་སྐུའི་རང་ཞལ་མཇལ༔ ཡེ་ཤེས་གཅིག་སྦྱོར་ཏིང་འཛིན་ནི༔ ཐུགས་
11-13-3b
ཀར་འོད་ལྔའི་ཐིག་ལེའི་དབུས༔ ཨ་ཡིག་མཐིང་ཁ་ཨ་བཞིས་བསྐོར༔ དཀར་སེར་དམར་ལྗང་རང་འོད་འབར༔ ཨ་ལྔ་བཟླས་པས་འོད་ཟེར་འཕྲོས༔ འཁོར་འདས་ཨ་དང་འོད་ལྔར་གྱུར༔ སྐྱེ་མེད་དོན་གྱི་རང་སྒྲ་སྒྲོག༔ ཚུར་འདུས་ཨ་བཞི་དབུས་སུ་འདུས༔ ཨ་བཟླས་དབྱིངས་རིག་དབྱེར་མེད་ངང་༔ སྤྲོ་བསྡུ་བྲལ་བའི་བྱང་ཆུབ་སེམས༔ འོད་གསལ་ཐིག་ལེ་ཆེན་པོར་སྦ༔ རྫོགས་རིམ་སྒོ་གསུམ་སྔོན་འགྲོ་བཏང་༔ བྱུང་གནས་འགྲོ་གསུམ་རྩད་གདར་བཅད༔ རྣལ་དུ་དབབ་ཅིང་སོར་ཡང་གཞུག༔ ཀ་དག་གདོད་མའི་དབྱིངས་ཆེན་པོར༔ མི་གཡོ་གསུམ་གྱིས་ཅོག་གཞག་བྱ༔ རིག་སྟོང་བློ་འདས་ཁྱབ་བརྡལ་ངང་༔ འཁོར་འདས་ཆོས་ཀུན་ལ་ཟློས་པས༔ འཁྲུལ་རྟོག་གྲོལ་གཞིར་ཟད་པར་འགྱུར༔ ས་མ་ཡ༔ བླ་མ་ལོངས་སྐུའི་སྒྲུབ་ཐབས་ནི༔ ཀུན་ཁྱབ་ཡེ་ཤེས་འོད་ལྔའི་ཀློང་༔ རྨ་བྱས་བཏེགས་པའི་རིན་ཆེན་ཁྲི༔ པདྨ་ཉི་ཟླའི་གདན་གྱི་སྟེང་༔ ཧྲཱིཿལས་འོད་འཕྲོས་དོན་གཉིས་བྱས༔ ཚུར་འདུས་སྐད་ཅིག་རང་གསལ་དུ༔ བླ་མ་ལོངས་སྐུ་ཚེ་དཔ

【现代汉语翻译】
寻求证悟实义，尽力修习菩萨行。
此乃成就之殊胜道，与无量智慧之次第相应。
超越一切，如意珍宝般珍贵，一法足矣，速乐无碍。
圆满成就唾手可得，观修诸佛之总集——上师。
以猛烈之虔诚祈请，加持融入，自显转变。
彼时他显无勤解脱，一生融入原始本初之地。
因此，切莫散乱，珍重精进。萨玛雅（Samaya，誓言）。
上师三身之修法
正行：自性莲花生（Padmasambhava，莲花生），唯一化身，随所应化之众生。
示现之神变不可思议，然以主要之瑜伽士为主。
以生起次第、咒语、圆满次第而修持，其中首先是三身中，上师法身之修法：
清净明澈，法界遍布之虚空，于无执莲花盛开之上。
方便智慧日月之坛城中，蓝色明点（Bindu，明点）以吽（Hūṃ，种子字）字为标志。
光芒四射，净化二取之习气，完全转变为莲花，恒常持有。
法性不变，如虚空之颜色，寂静之姿，以丝绸珍宝严饰。
方便智慧双运，金刚铃杵交错，法界智慧二无别，与佛母相拥。
平等无边，跏趺坐姿，于虹光明点遍布虚空之中。
具足明空觉性之精华，安住于轮涅之大自在主。
禅定稳固后，念诵：
于法性证悟之基础上，念诵：嗡（Oṃ，种子字，圆满），阿（Āḥ，种子字，不生），吽（Hūṃ，种子字，摧破），玛哈（Mahā，大），咕噜（Guru，上师），班杂（Vajra，金刚），达Ra（Dhāra，持），吽（Hūṃ，种子字，摧破）。
如是念诵，得见法身之自面，智慧合一之禅定：
于心间五光之明点中，阿（A，种子字）字蓝色，为四个阿（A，种子字）字围绕。
白色、黄色、红色、绿色，各自光芒闪耀，五阿（A，种子字）念诵，光芒四射。
轮涅转变为阿（A，种子字）字与五光，响起无生之义的自声。
收摄，四个阿（A，种子字）字融入中央，念诵阿（A，种子字），法界觉性无别之状态。
远离生灭之菩提心，融入光明大明点中。
圆满次第，三门之前行，遣除生处、行处、去处之三者。
安住于本位，复又返回本位，于本来清净之大虚空中。
以不动摇之三者安住，于觉性空性、超离思维、遍布广大之状态中。
于轮涅诸法中反复练习，则迷乱分别念消尽于基。
萨玛雅（Samaya，誓言）。上师报身之修法：
遍布一切之智慧五光之中，以孔雀抬举之珍宝法座。
莲花日月之垫上，从舍（Hrīḥ，种子字）字放光，成办二利。
收摄，刹那间自显为：上师报身，具足圆满。

【English Translation】
Seek the meaning of realization, strive to practice the Bodhisattva conduct.
This is the supreme path to accomplishment, corresponding to the gradual stages of immeasurable wisdom.
Transcending all, precious like a wish-fulfilling jewel, one practice is sufficient, swift bliss without obstacles.
Perfect accomplishment is easily attained, contemplate the Guru, the embodiment of all Buddhas.
Pray with intense devotion, may blessings enter and transform self-appearance.
At that time, the appearance of others is effortlessly liberated, in one lifetime merging into the original, primordial ground.
Therefore, do not be distracted, cherish diligence. Samaya (vow).
The Sadhana of the Guru's Three Kayas
The main practice: the self-nature Padmasambhava (Lotus-born), the sole emanation, according to the beings to be tamed.
The miraculous displays are inconceivable, but mainly focus on the yogis who uphold the teachings.
Practice with the generation stage, mantra, and completion stage, among which, first is the practice of the Guru's Dharmakaya from the three kayas:
Pure and clear, the expanse of the Dharmadhatu pervades, upon the unattached blooming lotus.
In the center of the sun and moon mandala of skillful means and wisdom, a blue bindu (drop) is marked with the Hūṃ (seed syllable).
Rays of light radiate, purifying the habitual tendencies of dualistic grasping, completely transformed into a lotus, constantly holding.
The nature of reality is unchanging, like the color of the sky, in a peaceful posture, adorned with silk and jewels.
The union of skillful means and wisdom, vajra and bell crossed, the wisdom of the Dharmadhatu is non-dual, embracing the consort.
Equality without limits, seated in the vajra posture, in the center of rainbow light and bindus pervading the sky.
Possessing the essence of clear and empty awareness, abiding as the great sovereign of samsara and nirvana.
After the samadhi is stable, recite:
On the basis of the realization of the nature of reality, recite: Oṃ (seed syllable, perfection), Āḥ (seed syllable, unborn), Hūṃ (seed syllable, destruction), Mahā (great), Guru (teacher), Vajra (diamond), Dhāra (holder), Hūṃ (seed syllable, destruction).
By reciting thus, one sees the self-face of the Dharmakaya, the samadhi of the union of wisdom:
In the center of the five-colored light bindu in the heart, the blue A (seed syllable) is surrounded by four A (seed syllable)s.
White, yellow, red, green, each radiating its own light, reciting the five A (seed syllable)s, rays of light radiate.
Samsara and nirvana are transformed into the A (seed syllable) and the five lights, the self-sound of the meaning of unborn arises.
Gathering, the four A (seed syllable)s merge into the center, reciting A (seed syllable), the state of non-duality of Dharmadhatu awareness.
The Bodhicitta free from arising and ceasing, merges into the great clear light bindu.
The preliminary practices of the three doors of the completion stage, eliminate the three: place of birth, place of action, and place of going.
Abiding in its own place, and returning to its own place again, in the great expanse of primordial purity.
Abiding with the unwavering three, in the state of awareness emptiness, beyond thought, pervading and vast.
By repeatedly practicing in all phenomena of samsara and nirvana, confused thoughts are exhausted at the base.
Samaya (vow). The Sadhana of the Guru's Sambhogakaya:
In the midst of the wisdom five lights pervading all, a precious throne lifted by peacocks.
On the lotus sun and moon cushion, from the Hrīḥ (seed syllable) light radiates, accomplishing the two benefits.
Gathering, in an instant, self-manifests as: the Guru Sambhogakaya, possessing complete.

--------------------------------------------------------------------------------

ག་མེད༔ དམར་གསལ་ཉི་མ་འབུམ་གྱི་གཟི༔ མཚན་རྫོགས་བདེ་ཆེན་ཉམས་བརྒྱས་སྒེག༔ དར་དང་རིན་ཆེན་པད་ཕྲེང་བརྒྱན༔ གཡོ་མེད་ཏིང་འཛིན་ཕྱག་རྒྱའི་སྟེང་༔ བདུད་རྩིའི་བཅུད་གཏམས་བུམ་པ་འཛིན༔ པདྨ་ནོར་བུའི་ཁ་རྒྱན་མཛེས༔ ཡུམ་མཆོག་གསང་ཡེ་གོས་
11-13-4a
དཀར་མོ༔ དམར་མོ་པདྨ་ཚེ་བུམ་བསྣམས༔ བདེ་བའི་ཉམས་རྒྱས་ཡབ་ལ་འཁྲིལ༔ དྭངས་མ་བདུད་རྩིའི་རང་འོད་ཀྱིས༔ ཞིང་ཀུན་འཆི་མེད་རྡོ་རྗེའི་ལྷ༔ མི་གཡོ་མི་འགྱུར་རྟག་པར་རྫོགས༔ ཏིང་འཛིན་བརྟན་ནས་བཟླས་པ་ནི༔ འཆི་མེད་གཉུག་མའི་གཟེར་གདབ་ལ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ཨོཾ་ཨ་མཱ་ར་ཎི་ཛཱི་བནྟི་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔ འཇའ་འོད་ཟེར་ཐག་སྣང་སྲིད་ཁྱབ༔ བླ་ཚེ་ཆད་ཉམས་ཡར་བ་དང་༔ བརྐུས་འཕྲོག་གཞོམ་པ་རང་གནས་བཀུག༔ འཇིག་རྟེན་འབྱུང་ལྔའི་དྭངས་མ་བཅུད༔ སྐྱེ་འགྲོའི་ཚེ་བསོད་དབང་ཐང་དཔལ༔ རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་བྱིན་རླབས་རྣམས༔ འོད་ཟེར་བདུད་རྩིའི་ཐིག་ལེར་བསྡུས༔ ལུས་ངག་ཡིད་ལ་ཐིམ་པ་ཡིས༔ ཚེ་དཔག་མེད་དངོས་འགྲུབ་པར་བསམ༔ ཡང་ཟབ་རྡོ་རྗེ་སྲོག་བཟླས་ནི༔ སྙིང་གི་དབུས་སུ་ཚེ་ཡི་བདག༔ ཤེལ་འདྲ་ཡབ་ཡུམ་སྦྱོར་བ་མཛད༔ དཀར་དམར་བྱང་སེམས་རྒྱུན་བབས་པས༔ ལུས་གང་གཞོམ་མེད་རྡོ་རྗེའི་སྐུ༔ འཇའ་གཟུགས་སྣང་སྟོང་སྐྱེ་འཆི་བྲལ༔ ཞལ་ནས་རང་བྱུང་ཚེ་འཛབ་སྒྲོག༔ སྣང་སྲིད་རྡོ་རྗེའི་སྔགས་སྒྲ་འུར༔ ངག་རླུང་འཕོ་མེད་དབུ་མར་དག༔ ཐུགས་སྲོག་ཧྲཱིཿཡི་འོད་ཟེར་གྱིས༔ འཁོར་འདས་ཨ་ནྲྀ་བྷྲཱུྃ་དུ་གྱུར༔ མེར་མེར་སིབ་སིབ་ལུས་ལ་ཞུགས༔ སྲོག་ཐིག་ཉི་ཟླའི་སྙིང་པོར་ཐིམ༔ མི་ཤིགས་གཉུག་མ་རྡོ་རྗེའི་སྲོག༔ བདེ་
11-13-4b
ཆེན་ཡེ་ཤེས་ཐུགས་འགྲུབ་བསམ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱ་ཡུ་ཥེ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཞེས་བཟླ་འཆི་མེད་རིག་འཛིན་འགྲུབ༔ སྲོག་ཏིག་གསང་བའི་བཟླས་སྒོམ་ནི༔ ལུས་ནང་དབུ་མ་ཤེལ་དཀར་མདོག༔ ཡར་སྣར་ཐིག་ལེ་ཧཾ་ཡིག་དཀར༔ མར་སྣར་ཐིག་ལེ་ཨ་ཡིག་དམར༔ སྙིང་ཐད་ཕ་ལམ་རྒྱ་གྲམ་ལྟེར༔ ཉི་ཟླའི་ག་འུའི་དབུས་སུ་ཧྲཱི༔ འོད་ལྔའི་མདངས་ལྡན་ཨ་ནྲྀས་མཚན༔ འབྲུ་གཅིག་བཟླ་ཞིང་འཇམ་རླུང་བཟུང་༔ ཧྲཱིཿལས་སྒྲ་འོད་འཁོར་འདས་ཁྱབ༔ སྣང་ཆ་བདུད་རྩི་འོད་ཟེར་དཀར༔ བསྡུས་ནས་ཧཾ་ཡིག་བདེ་བ་བརྟན༔ སྟོང་ཆ་བདུད་རྩི་འོད་ཟེར་དམར༔ བསྡུས་ནས་ཨར་ཐིམ་གཟི་བརྗིད་བསྐྱེད༔ ཟུང་འཇུག་བདུད་རྩི་འོད་ལྔར་ཞུ༔ ཐུགས་སྲོག་ལ་ཐིམ་བཀྲག་མདངས་འབར༔ དྷཱུ་ཏི་ཚེ་བཅུད་དྭངས་མས་གང་༔ གྭ་འུ་རྡོ་རྗེ་རྩེ་བསྣོལ་བཅིངས༔ སྐྱེ་འཆི་མེད་པའི་སྐུ་ཐོབ་བསམ༔ རིག་སྟོང་ཁྱབ་བརྡལ་ངང་ལ་བཞག༔ རྫོགས་རིམ་འཁོར་འདས་རུ་ཤན་དབྱེ༔ སྒོ་གསུམ་བྱ་བ་དགུ་ཕྲུགས་བཏང་༔ ལུས་གནད་སྐུ་གསུམ་བཞུགས་སྟངས་བཅའ༔ གཟིགས་སྟངས་གསུམ་གྱིས་དབྱིངས་ལ་གཟིར༔ སྒྲོན་བཞི་ལམ་དུ་ལོངས་པ་ཡིས༔ མངོན་སུམ་ཉམས་སྣང་

【现代汉语翻译】
无碍！如百万旭日般的光芒，以圆满相和无上喜乐的姿态展现庄严，以丝绸和珍宝莲花串装饰，于不可动摇的禅定手印之上，持充满甘露精华之宝瓶，以莲花珍宝为饰，至为美妙。至尊明妃身着白衣，怀抱红色莲花长寿宝瓶，以无上喜乐的姿态拥抱本尊。以清澈甘露的自生光芒，令一切刹土皆成不死金刚之境。不迁不变，恒常圆满。安住于禅定之中念诵，乃是不死之本钉。嗡啊吽舍！嗡 阿玛Ra尼 杰万迪耶 梭哈！虹光丝线遍布显有。上师之寿命衰损得以恢复，被盗被夺被损毁之物回归本位。世间五大元素之精华，众生之寿命福德权势光彩，诸佛菩萨之加持，皆化为光芒甘露之明点，融入身语意之中，观想获得无量寿之成就。
甚深金刚命咒念诵：于心间中央，有寿命之主，如水晶般之父母双运。白色红色菩提心流淌，令身体充满，成为不可摧毁之金刚身。虹身空明，远离生死。口中发出自生之长寿咒音，显有成为金刚咒音。语风不移，安住于中脉。心间舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）字之光芒，令轮回涅槃化为阿尼布隆。闪闪发光，融入身体，命脉融入日月之精华。不坏本初之金刚命，观想成就大乐智慧之心。嗡 班匝 阿依喀 梭哈！如是念诵，成就长寿持明。
命脉秘密念诵观修：身内中脉，白色如水晶。上端明点，白色吽（藏文：ཧཾ，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：吽）字。下端明点，红色阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）字。心间如十字金刚杵之中心，于日月嘎乌盒中央有舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）字，具五彩光芒，以阿尼字为饰。念诵一字，缓吸气。舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）字发出声音光芒，遍布轮回涅槃。显现部分，为甘露白色光芒，收摄于吽（藏文：ཧཾ，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：吽）字，安住于喜乐。空性部分，为甘露红色光芒，收摄于阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）字，生起光彩。双运甘露融入五彩光芒，融入心间命脉，光芒闪耀。都提脉充满寿命精华，嘎乌盒以金刚杵交叉束缚，观想获得无生死之身。安住于觉性空性遍布之状态。
圆满次第，区分轮回涅槃之根源，放下三门九种行为，身体安住于三身之坐姿，以三种观看方式注视法界，以四灯道用，令现前体验

【English Translation】
Unimpeded! Like the light of a million suns, adorned with the complete appearance and great bliss, decorated with silk and precious lotus garlands, upon the unwavering Samadhi mudra, holding a vase filled with the essence of nectar, adorned with lotus jewels, supremely beautiful. The supreme consort wears white clothes, holding a red lotus long-life vase, embracing the deity in great bliss. With the clear, self-arising light of nectar, may all realms become the immortal Vajra state. Unchanging and constantly perfect. Remaining in Samadhi and reciting, is the nail of immortality. Om Ah Hum Hrih! Om Amara Ni Jivantiye Svaha! Rainbow light threads pervade existence. May the diminished life of the Guru be restored, and may what was stolen, plundered, or destroyed return to its original state. The essence of the five elements of the world, the life, fortune, power, and glory of beings, the blessings of all Buddhas and Bodhisattvas, all gather into a drop of light and nectar, dissolving into body, speech, and mind, visualizing the attainment of immeasurable life.
The profound Vajra life mantra recitation: In the center of the heart, there is the lord of life, like a crystal-clear union of father and mother. White and red Bodhicitta flow, filling the body, becoming an indestructible Vajra body. Rainbow body, empty and clear, free from birth and death. From the mouth emanates the self-arising long-life mantra sound, existence becomes the Vajra mantra sound. The speech-wind does not move, abiding in the central channel. The light of the Hrih (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍) syllable in the heart, transforms Samsara and Nirvana into Ah Ni Bhrum. Sparkling, dissolving into the body, the life-thread dissolves into the essence of the sun and moon. The indestructible, primordial Vajra life, contemplate the accomplishment of great bliss wisdom mind. Om Vajra Ayushe Svaha! Reciting thus, one attains the immortal Vidyadhara.
The secret life-thread recitation and meditation: Inside the body, the central channel is white like crystal. At the upper end, a white Ham (藏文：ཧཾ，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：吽) syllable in a drop. At the lower end, a red A (藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿) syllable in a drop. In the center of the heart, like a crossed Vajra, in the center of the sun and moon gau box, there is a Hrih (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍) syllable, adorned with five-colored light and the Ah Ni syllable. Recite one syllable, gently inhaling. From the Hrih (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍) syllable, sound and light pervade Samsara and Nirvana. The appearing part is the white light of nectar, gathering into the Ham (藏文：ཧཾ，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：吽) syllable, abiding in bliss. The empty part is the red light of nectar, gathering into the A (藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿) syllable, generating splendor. The union of the two nectars dissolves into five-colored light, dissolving into the heart life-thread, the light blazing. The Dhuti channel is filled with the essence of life, the gau box is bound with crossed Vajras, contemplate attaining a body free from birth and death. Abide in the state of awareness, emptiness, and pervasiveness.
The completion stage, distinguishing the root of Samsara and Nirvana, abandoning the nine actions of the three doors, the body abiding in the posture of the three Kayas, gazing at the Dharmadhatu with three ways of seeing, using the four lamps as the path, may manifest experience

--------------------------------------------------------------------------------

གོང་འཕེལ་ཚེ༔ ཐིག་ལེ་ལུག་རྒྱུད་ཨར་ལ་གཏད༔ སྐུ་དང་ཞིང་ཁམས་ཚད་ཕེབས་ནས༔ འོད་གསལ་སྦུབས་སུ་ཆོས་ཀུན་ཟད༔ འཕོ་ཆེན་
11-13-5a
རྡོ་རྗེའི་སྐུར་བཞེངས་ནས༔ སྲིད་པ་ཇི་སྲིད་དོན་མཛད་འགྱུར༔ ས་མ་ཡ༔ བླ་མ་སྤྲུལ་སྐུའི་སྒྲུབ་ཐབས་ནི༔ སྣང་སྲིད་དག་པ་རབ་འབྱམས་ཞིང་༔ ངོ་མཚར་བཀོད་པ་བསམ་ཡས་དབུས༔ ཡན་ལག་བརྒྱད་ལྡན་རོལ་པའི་མཚོར༔ པད་སྡོང་རབ་ཏུ་རྒྱས་པའི་རྩེར༔ ཆུ་སྐྱེས་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་སྟེང་༔ ཧྲཱིཿལས་འོད་འཕྲོས་དོན་གཉིས་བྱས༔ ཚུར་འདུས་ས་བོན་ཉིད་ལ་ཐིམ༔ ཡོངས་གྱུར་མཚོ་སྐྱེས་རྡོ་རྗེ་འཆང་༔ སངས་རྒྱས་ཀུན་འདུས་སྤྲུལ་པའི་སྐུ༔ དཀར་དམར་མདངས་ལྡན་མཚན་དཔེས་སྤྲས༔ བཅུ་དྲུག་དགའ་བ་རྒྱས་པའི་ཉམས༔ ཞི་འཛུམ་ཡིད་འོང་ལྟ་ན་སྡུག༔ དར་དང་རིན་ཆེན་ཨུཏྤལ་བརྒྱན༔ ཕྱག་གཡས་རྡོ་རྗེ་ཐུགས་ཀར་གཏོད༔ གཡོན་པ་མཉམ་གཞག་ཚེ་བུམ་བསྣམས༔ ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་པད་མདོག་འཁྲིལ༔ གྲི་གུག་ཐོད་པའི་བདུད་རྩི་སྟོབ༔ རྒྱན་ཆ་རྣམ་པ་ཡབ་དང་མཚུངས༔ ཞབས་གཉིས་རྡོར་སྐྱིལ་པད་སྐྱིལ་བཞུགས༔ འཇའ་ཟེར་ཐིག་ལེ་འོད་ཕུང་འཁྲིགས༔ བདེ་བ་ཆེན་པོའི་གཟི་བརྗིད་འབར༔ དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་སྤྲིན་ལྟར་གཏིབས༔ སྣོད་བཅུད་ཡེ་ཤེས་འཁོར་ལོ་ཆེ༔ རང་བྱུང་རང་ཤར་ཉིད་དུ་གསལ༔ ཏིང་འཛིན་བརྟན་ནས་བཟླས་པ་ནི༔ མོས་གུས་རིག་རྩལ་གོང་དུ་སྦོར༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ ཞེས་བཟླས་གུ་རུ་ཚེ་
11-13-5b
འདིར་འགྲུབ༔ འཆི་མེད་རྡོ་རྗེའི་ཏིང་འཛིན་ནི༔ སྣོད་བཅུད་འོད་ཞུ་བླ་མར་ཐིམ༔ ཡབ་ཡུམ་བདེ་ཆེན་དགྱེས་རོལ་པས༔ འོད་ཞུ་ཐིག་ལེ་དཀར་དམར་སྦྱོར༔ དེ་ཉིད་གསེར་གྱི་རྡོ་རྗེར་གྱུར༔ ཡར་རྩེར་ཐབས་ཀྱི་འབྲུ་ལྔ་དང་༔ མར་རྩེར་ཤེས་རབ་འབྲུ་ལྔས་མཚན༔ ལྟེ་བར་ཧྲཱིཿབཅས་རང་འོད་འབར༔ ཧྲཱིཿལས་འོད་འཕྲོས་འབྲུ་རྣམས་བསྐུལ༔ ཨོཾ་སོགས་འོད་ཀྱིས་དུག་ལྔ་སྦྱངས༔ སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་བྱིན་ནུས་བསྡུས༔ མཱུྃ་སོགས་འོད་ཀྱིས་ཕུང་ལྔ་སྦྱངས༔ ཕྱི་ནང་འབྱུང་ལྔའི་དྭངས་བཅུད་བསྡུས༔ བདུད་རྩི་འོད་ཟེར་ཁ་དོག་ལྔ༔ ཡར་མར་ནས་ཞུགས་གཟི་བརྗིད་འབར༔ འབྲུ་བཅུ་འོད་ཞུ་ལྟེ་བར་འདུས༔ ཉི་ཟླའི་གྭ་འུ་ཁ་སྦྱོར་གྱུར༔ ཐབས་ཤེས་བཅུད་ཀྱིས་ས་བོན་རྒྱས༔ གཞོམ་གཞིག་བྲལ་བ་རྡོ་རྗེའི་སྐུ༔ སྟན་ཐོག་འདི་རུ་མངོན་གྱུར་བསམ༔ སྣང་སྲིད་ཧྲཱིཿཡི་རང་སྒྲ་བཅས༔ སུམ་སྦྲེལ་རྡོ་རྗེའི་བཟླས་པ་ནི༔ ཆུ་བོའི་རྒྱུན་བཞིན་བར་མེད་བྱ༔ བསྐྱེད་སྔགས་རྫོགས་རིམ་ཟུང་འཇུག་པས༔ འཆི་མེད་འཇའ་ལུས་སྒྲུབ་པའི་ཐབས༔ རང་ཉིད་མཚོ་སྐྱེས་རྡོ་རྗེའི་སྐུ༔ སྣང་ལ་རང་བཞིན་མ་གྲུབ་པར༔ གསལ་བརྟན་དག་པའི་ཏིང་འཛིན་བསྒོམ༔ སྟོང་ར་རྩ་གསུམ་འཁོར་ལོ་བཞི༔ འཇའ་གཟུགས་སྒྲིབ་ཐོགས་བྲལ་བ་ཡི༔ སྤྱི་བོར་བླ་མ་འོད་དཔག་མེད༔ དམ

【现代汉语翻译】
贡波策（人名）！将明点（thig le）和血脉托付于阿尔（ar）！当你的身和净土达到圆满时！一切法都融入明光之中！
通过大迁转，证得金刚身！利益众生直至轮回终尽！萨玛雅（samaya，誓言）！上师化身（sprul sku）的修法是：显现和存在皆为清净的无量刹土！
在不可思议的庄严中心！八支具足的嬉戏之海中！莲茎繁茂生长之顶端！莲花月轮之上！
从舍（hrīḥ，种子字）放出光芒，成办二利！光芒收回融入种子字本身！完全转变为莲花生金刚持（mtsho skyes rdo rje 'chang）！一切诸佛的总集，化身之身！
具有白红色泽，以相好庄严！十六岁的喜乐充满之相！寂静微笑，令人心生欢喜，见之倾心！以丝绸和珍宝、乌 উৎপala花装饰！
右手持金刚杵置于心间！左手结等持印，持长寿宝瓶！智慧空行母（ye shes mkha' 'gro）莲花色，与之交抱！持卡刀和颅碗，充满甘露！
装饰与父尊相同！双足金刚跏趺坐或莲花跏趺坐！彩虹光芒、明点、光蕴交织！大乐的光辉炽盛！勇父空行如云般汇聚！
外器内情皆为智慧大轮！于自生自显中明澈！稳固禅定后，念诵：以虔诚和觉性增上！嗡（oṃ，种子字，圆满）、阿（āḥ，种子字，生起）、吽（hūṃ，种子字，融入） 班匝 咕噜 贝玛 悉地 吽（oṃ āḥ hūṃ vajra guru padma siddhi hūṃ，嗡 阿 吽 瓦吉拉 咕噜 贝玛 悉地 吽，金刚上师莲花生，成就 吽）！
如此念诵，能在此生获得上师长寿成就！不死的金刚禅定是：外器内情融入光中，融入上师！父母双尊于大乐中嬉戏！
光融入，白红明点交融！此明点转变为黄金金刚杵！上端以息增怀诛五种方便字（thabs kyi 'bru lnga）装饰！下端以五种智慧字（shes rab 'bru lnga）庄严！
中心有舍（hrīḥ，种子字）字，自体光明炽燃！从舍（hrīḥ，种子字）字放出光芒，催动诸字！以嗡（oṃ，种子字，圆满）等光芒净化五毒！
汇集身和智慧的加持与力量！以哞（mūṃ，种子字）等光芒净化五蕴！汇集内外五大的精华！甘露光芒具五种颜色！
从上下融入，光辉炽盛！十字融入中心！转变为日月交合之盒！方便智慧的精华增长种子！
观想于此座上显现无坏灭的金刚身！显现和存在皆具舍（hrīḥ，种子字）字之自声！三昧耶金刚的念诵是：如流水般无间断！
通过生起次第和圆满次第双运！是不死虹身的修法！自身观为莲花生金刚之身！显现而非实有！
修持明晰稳固的清净禅定！空性坛城，三根本，四脉轮！虹身无有遮障！顶上有上师无量光佛（'od dpag med）！
红光照耀，以虔诚祈祷！如此修持，能速疾成就！

【English Translation】
Gongpel Tshe! Entrust the bindu (thig le) and lineage to Ar! When your body and pure land reach perfection!
All dharmas dissolve into the clear light! Through the great transference, attain the vajra body! Benefit beings until the end of samsara! Samaya!
The practice of the incarnate lama (sprul sku) is: Appearance and existence are all pure, vast realms! In the center of the inconceivable splendor!
In the ocean of play with eight qualities! On top of the lotus stalks that grow abundantly! Above the lotus moon mandala!
From hrīḥ (seed syllable) radiate light, accomplishing the two benefits! The light retracts and dissolves into the seed syllable itself! Completely transformed into Lotus-born Vajradhara!
The embodiment of all Buddhas, the incarnate body! With white and red radiance, adorned with marks and signs! The aspect of sixteen years old, full of joy!
Peaceful and smiling, pleasing to the heart, beautiful to behold! Decorated with silk and jewels, উৎপala flowers! The right hand holds a vajra at the heart!
The left hand holds a longevity vase in the mudra of equipoise! The wisdom dakini (ye shes mkha' 'gro) is lotus-colored, embracing him! Holding a curved knife and skull cup, filled with nectar!
The ornaments are the same as the father! Both feet are in vajra posture or lotus posture! Rainbow rays, bindus, and light masses intertwine! The splendor of great bliss blazes!
Heroes and dakinis gather like clouds! Outer and inner worlds are the great wheel of wisdom! Clear in self-arising self-appearance! After stabilizing the samadhi, recite:
Increase devotion and awareness! oṃ āḥ hūṃ vajra guru padma siddhi hūṃ! Reciting thus, one attains the guru's longevity here! The immortal vajra samadhi is:
Outer and inner worlds dissolve into light, dissolving into the lama! Father and mother enjoy great bliss! Light dissolves, white and red bindus mix!
That itself transforms into a golden vajra! The upper tip is adorned with five skillful seed syllables (thabs kyi 'bru lnga)! The lower tip is adorned with five wisdom seed syllables (shes rab 'bru lnga)!
In the center is hrīḥ (seed syllable), with its own light blazing! From hrīḥ (seed syllable) radiate light, activating the syllables! With oṃ (seed syllable) etc., purify the five poisons with light!
Gather the blessings and power of body and wisdom! With mūṃ (seed syllable) etc., purify the five aggregates with light! Gather the essence of the five elements, inner and outer!
Nectar rays of five colors! Entering from above and below, the splendor blazes! The ten syllables dissolve into light, gathering in the center! Transforming into a joined sun and moon box!
The essence of skillful means and wisdom increases the seed! Visualize the indestructible vajra body manifesting on this seat! Appearance and existence are all with the self-sound of hrīḥ (seed syllable)!
The recitation of the three samaya vajra is: Uninterrupted like a flowing river! Through the union of generation stage and completion stage! Is the method of accomplishing the immortal rainbow body!
Visualize yourself as the Lotus-born Vajra body! Appearing but not inherently existent! Meditate on the clear and stable pure samadhi! Emptiness mandala, three roots, four chakras!
The rainbow body is free from obscurations! On the crown is the Lama Amitabha ('od dpag med)!
Shining with red light, pray with devotion! Practicing thus, one can quickly attain accomplishment!

--------------------------------------------------------------------------------

ར་པོ་མཉམ་གཞག་ལྷུང་བཟེད་བསྣམས༔ 
11-13-6a
མགྲིན་པར་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་དམར༔ ཐལ་སྦྱར་བུམ་པ་པད་སྡོང་འཛིན༔ སྙིང་གར་རྟ་མགྲིན་དམར་པོ་གཡས༔ རྒྱ་གྲམ་གཡོན་གྱི་བུམ་པར་བཀབ༔ ཀུན་ཀྱང་རང་འོད་ཡུམ་དང་སྦྱོར༔ སོ་སོའི་ཆ་ལུགས་རྒྱན་རྣམས་རྫོགས༔ ལྟེ་བར་གོས་དཀར་གསང་ཡེ་དམར༔ གྲི་ཐོད་རུས་རྒྱན་བརྐྱང་བསྐུམ་གར༔ ཐམས་ཅད་བདེ་དྲོད་འོད་ཕུང་འབར༔ ཐུགས་སྲོག་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་དང་ཧྲཱི༔ རྡོ་རྗེ་བཞི་ཡི་ངོ་བོར་གསལ༔ འཇམ་རླུང་རྡོ་རྗེའི་བཟླས་པ་ཡིས༔ ལམ་སྦྱང་དྭངས་མའི་བཅུད་རྣམས་བསྡུས༔ སྦྱོར་བ་བཞི་ལྡན་བུམ་ཅན་གྱིས༔ རླུང་བཟུང་སྲོག་རྩོལ་དབུ་མར་གཞུག༔ འབར་འཛག་དགའ་བཞིའི་ཡེ་ཤེས་བསྐྱེད༔ གོམས་ནས་མཚན་ལྡན་གཞན་ལུས་སྦྱང་༔ ལྷན་སྐྱེས་བདེ་ཆེན་འགྱུར་མེད་བརྟན༔ རྩོལ་བཅས་ལམ་གྱི་རིམ་པ་ཀུན༔ མཐར་ཐུག་རྩོལ་བྲལ་གདོད་མའི་གཤིས༔ ཀ་དག་དབྱིངས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་ཆེ༔ ཕྱི་ནང་ནམ་མཁའི་གནད་ཀྱིས་སྦྱོར༔ ཡེ་ཤེས་སྣང་བ་གོང་འཕེལ་ངང་༔ མངོན་སུམ་རིག་པའི་གདངས་གཅུན་ཏེ༔ འཆི་མེད་གྲུབ་མཐའ་ལམ་དུ་བསླང་༔ འཕྲོ་འདུ་དམིགས་པའི་གཟེར་ཆེན་ནི༔ ནང་འཇུག་སྔགས་སྒྲས་གནས་བཞིའི་ལྷ༔ རྒྱུད་བསྐུལ་ཕྱིར་དབྱུང་ཐུགས་སྲོག་འོད༔ འཕྲོས་པས་རྩ་གསུམ་བྱིན་རླབས་དང་༔ བརྟན་གཡོའི་དྭངས་བཅུད་བདུད་རྩིར་བསྡུས༔ འཇུག་ཚེ་
11-13-6b
སྣ་ནས་རོ་རྐྱང་བརྒྱུད༔ དྷཱུ་ཏིའི་ལྷར་ཐིམ་གཟི་བརྗིད་འབར༔ གནས་པ་ཡུན་བསྲིང་དབྱིངས་སུ་སྐྱེལ༔ ལྡང་དུས་འོད་འཕྲོས་སྣོད་དང་བཅུད༔ རྣམ་དག་ཡེ་ཤེས་འཁོར་ལོར་བསྒྱུར༔ དེ་ལྟར་སྦྱངས་པས་རྟགས་མཐོང་ན༔ གནས་བཞིའི་ཐུགས་སྲོག་ཐིག་ལེར་བསྒྱུར༔ བུམ་ཅན་སྦྱོར་བས་ལྟེ་བའི་ལྷའི༔ ཐིག་ལེ་ལས་བྱུང་བདེ་ཆེན་མེས༔ སྙིང་མགྲིན་སྤྱི་བོ་རིམ་པར་བསྐུལ༔ འོད་འཕྲོས་འཁོར་འདས་བདུད་རྩིར་བསྡུས༔ སྤྱི་བོའི་ལྷར་ཐིམ་བྱང་སེམས་རྒྱུན༔ མགྲིན་པར་བབས་སོགས་རིམ་བཞིན་བསྒོམ༔ ལྟེ་བའི་ཐིག་ལེར་ཐིམ་པ་ལས༔ དགའ་བཞིའི་མཐར་སོན་ལྷན་སྐྱེས་མྱོང་༔ དེ་ལ་རྟགས་ཐོན་མཁའ་འགྲོ་མ༔ ཙཎྜ་ལཱིར་གྱུར་སྙིང་གར་སླེབ༔ དེ་ཡང་འབར་ནས་མགྲིན་པ་དང་༔ སྤྱི་བོ་དེ་བཞིན་འབར་བའི་འོད༔ འཁོར་འདས་ཀུན་ཁྱབ་དྭངས་མར་བཞུས༔ དྷཱུ་ཏིའི་ཡར་སྣ་ནས་ཞུགས་པས༔ མཐའ་ཡས་སྔར་ལས་བཀྲག་མདངས་འབར༔ མར་བབས་ལྟེ་བའི་མཁའ་འགྲོའི་བར༔ གསལ་བཏབ་རླུང་དང་འཁྲུལ་འཁོར་བྱ༔ སླར་ཡང་སྟེང་འོག་རླུང་སྦྱོར་གྱིས༔ གནས་བཞིའི་ལྷ་རྣམས་ཐིག་ལེར་ཞུ༔ ལྟེ་བར་ཡར་སོང་ཉི་མའི་དལ༔ སྤྱི་མགྲིན་མར་བབས་ཟླ་བ་ཡི༔ ག་འུའི་དབུས་སུ་སྙིང་གའི་ལྷ༔ མི་ཤིགས་ཐིག་ལེ་ཨས་མཚན་པར༔ ཡུན་དུ་སེམས་བཟུང་རླུང་འགགས་ན༔ ཐམས་ཅད་དབུ་མའི་ནམ་
11-13-7a
མཁར་བསྟིམ༔ འོད་གསལ་སྟོང་ཉིད་སྣ་ཚོགས་གཟུགས༔ ཡེ་ཤེས་སྤྱན་གྱིས

【现代汉语翻译】
双腿跏趺持着颅碗，
颈间是红色舞自在尊（Nataraja），双手结施无畏印，持宝瓶和莲茎。
心间是红色马头明王（Hayagriva），右手持钺刀，左手以期克印持颅碗。
一切都与自身光明中的明妃（Yum）结合，各自的装束和饰品都圆满。
脐间是白色衣着的秘密智慧尊（Guhyajnana），身红色，以弯曲和伸展的姿势跳着颅器舞。
一切都充满安乐和暖意，光芒万丈。
心咒是嗡（Oṃ，种子字，身）、阿（Āḥ，种子字，语）、吽（Hūṃ，种子字，意）和舍（Hrīḥ，种子字，悲），显现为四金刚的体性。
通过寂静风和金刚诵，
净化道路，汇集清净的精华。
以具备四种结合的宝瓶气，
控制气息，将命气导入中脉。
生起炽燃、降滴和四喜的智慧。
熟练后，在具相的异性身体中修行。
稳固俱生大乐，永恒不变。
所有有勤道的次第，
最终归于无勤的原始本性。
广大清净法界的明点，
通过内外虚空的要诀结合。
在智慧光明不断增长的状态中，
直接调伏觉性的力量，
将不死成就之道树立起来。
放射和收摄的巨大钉橛是：
内入时，以咒音激发四处（脐、心、喉、顶）的本尊。
外放时，从心间放射出心咒的光芒。
光芒放射，加持三脉，
并将有情和无情的清净精华汇聚成甘露。
进入时，
从鼻孔经过罗让玛（Rorukyangma）脉，
融入都提（Dhuti）脉的本尊，光彩夺目。
延长安住的时间，送入法界。
升起时，光芒放射，将器世间和有情众生，
转化为清净的智慧轮。
如此修习，如果见到验相，
将四处的本尊心咒转化为明点。
通过宝瓶气，脐间本尊的，
明点所生的大乐之火，
依次激发心、喉、顶。
光芒放射，将轮涅转化为甘露。
融入顶轮的本尊，菩提心流淌。
依次观想降至喉间等处。
从融入脐间明点中，
体验四喜的究竟，俱生之乐。
那时，验相显现，空行母，
化为拙火（Caṇḍālī），到达心间。
它也燃烧，从喉间和，
顶轮同样燃烧的光芒，
遍布轮涅，融化为清净之物。
从都提脉的上端进入，
变得比以前更加光彩夺目。
向下流至脐间空行母处，
清晰观想，进行气和拙火的修习。
再次通过上下气结合，
将四处本尊融入明点。
在脐间向上升起太阳之光，
从顶喉向下流淌月亮之光，
在嘎乌（ga'u）的中央，是心间的本尊，
以不坏明点阿（A，种子字，空性）字为标志。
长久地保持心念，气息停止，
一切都融入中脉的虚空之中。
光明、空性和各种形象，
以智慧之眼观察。

【English Translation】
With legs crossed in vajra posture, holding a kapala (skull cup),
At the throat is red Nataraja (Lord of Dance), hands in abhaya mudra (gesture of fearlessness), holding a vase and lotus stem.
At the heart is red Hayagriva (Horse-necked One), right hand holding a kartrika (chopper), left hand holding a kapala with tarjani mudra (threatening gesture).
Everything is united with the Yum (consort) in its own light, each with complete attire and ornaments.
At the navel is white-clothed Guhyajnana (Secret Wisdom), body red, dancing the kapala dance in bent and stretched postures.
Everything is full of bliss and warmth, blazing with light.
The heart mantra is Oṃ (Oṃ, seed syllable, body), Āḥ (Āḥ, seed syllable, speech), Hūṃ (Hūṃ, seed syllable, mind) and Hrīḥ (Hrīḥ, seed syllable, compassion), appearing as the nature of the four vajras.
Through the practice of peaceful breath and vajra recitation,
Purify the path, gather the pure essence.
With the vase breath possessing four unions,
Control the breath, direct the life force into the central channel.
Generate the wisdom of blazing, dripping, and the four joys.
Once skilled, practice in the body of a qualified other.
Stabilize the co-emergent great bliss, unchanging.
All the stages of the path with effort,
Ultimately return to the effortless, primordial nature.
The great bindu (drop) of the pure realm of reality,
Unites through the key points of inner and outer space.
In the state of ever-increasing wisdom light,
Directly subdue the power of awareness,
Establish the path of deathless accomplishment.
The great stake of projecting and gathering is:
When entering, stimulate the deities of the four places (navel, heart, throat, crown) with mantra sounds.
When releasing, radiate the light of the heart mantra from the heart.
The light radiates, blessing the three channels,
And gathers the pure essence of sentient and insentient beings into amrita (nectar).
When entering,
Pass through the Rorukyangma channel from the nostrils,
Dissolve into the deity of the Dhuti channel, radiant with splendor.
Extend the duration of abiding, transport it into the realm of reality.
When rising, radiate light, transforming the vessel and its contents,
Into a pure wisdom wheel.
Having practiced thus, if signs are seen,
Transform the heart mantras of the four places into bindus.
Through the vase breath, the great bliss fire born from the bindu of the deity at the navel,
Sequentially stimulate the heart, throat, and crown.
Radiate light, gathering samsara and nirvana into amrita.
Dissolve into the deity of the crown, the bodhicitta (enlightenment mind) flows.
Visualize descending to the throat and so on in sequence.
From dissolving into the bindu at the navel,
Experience the culmination of the four joys, co-emergent bliss.
At that time, signs appear, the dakini (sky dancer),
Transforms into Caṇḍālī (inner heat), arriving at the heart.
It also burns, from the throat and,
The light of the crown similarly burns,
Pervading samsara and nirvana, melting into purity.
Entering from the upper end of the Dhuti channel,
Becomes more radiant than before.
Flowing down to the dakini at the navel,
Clearly visualize, practice breath and trulkhor (yogic exercises).
Again, through the union of upper and lower breaths,
Dissolve the deities of the four places into bindus.
At the navel, the light of the sun rises upward,
From the crown and throat, the light of the moon flows downward,
In the center of the ga'u (amulet box), is the deity of the heart,
Marked with the indestructible bindu A (A, seed syllable, emptiness).
Holding the mind for a long time, the breath stops,
Everything dissolves into the space of the central channel.
Light, emptiness, and various forms,
Observe with the eye of wisdom.

--------------------------------------------------------------------------------

་མངོན་སུམ་མཐོང་༔ ཟུང་འཇུག་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་འགྲུབ་འགྱུར༔ ས་མ་ཡ༔
༄། །སྣང་སྟོང་གྲགས་སྟོང་རིག་སྟོང་བསྒོམ།
སྣང་སྟོང་སྤྲུལ་སྐུར་བསྒྲུབ་པའི་ཕྱིར༔ ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་གྱི་རྣལ་འབྱོར་བསྒོམ༔ སྣང་སྲིད་པདྨ་འོད་ཀྱི་ཞིང་༔ སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲྭ་བའི་རྒྱན་བཀོད་པར༔ པད་སྡོང་ཟླ་བ་རྒྱས་པའི་སྟེང་༔ ཧཱུྃ་ལས་རྡོ་རྗེ་ཧཱུྃ་གིས་མཚན༔ སྤྲོ་བསྡུས་དོན་བྱས་ཡོངས་གྱུར་ལས༔ སྐད་ཅིག་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ༔ སྣང་སྲིད་ཟིལ་གནོན་དཀར་དམར་མདངས༔ ལྔ་ལྡན་ཡེ་ཤེས་རང་འོད་འཕྲོ༔ ཁྲོ་འཛུམ་བརྗིད་ཅིང་སྒེག་པའི་ཉམས༔ པད་ཞུ་སྒྲོ་དར་མེ་ལོང་བརྒྱན༔ ཕྱག་གཡས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་གདེངས༔ གཡོན་པས་མཉམ་གཞག་ཀ་པཱ་ལར༔ བདུད་རྩིའི་བཅུད་བལྟམས་ཚེ་བུམ་བསྣམས༔ གྲུ་མོར་ཁ་ཊྭཱཾ་རྩེ་གསུམ་བསྟེན༔ གསང་གོས་ཕོད་ཀ་ཆོས་གོས་གསུམ༔ ཟ་འོག་བེར་ཕྱམ་སྐུ་ལ་གསོལ༔ ཞབས་གཉིས་རྒྱལ་པོ་རོལ་པའི་སྟབས༔ སྐུ་ཡིས་ཞིང་ཁམས་ཀུན་ཁྱབ་ཅིང་༔ ཞིང་ཀུན་བ་སྤུ་རེ་རེར་རྫོགས༔ སྣང་སྟོང་ཟུང་འཇུག་འོད་ཀྱི་ལུས༔ རྩ་གསུམ་ཡོངས་འདུས་ཆེན་པོར་བསྒོམ༔ ཏིང་འཛིན་བརྟན་ནས་བཟླས་པ་ནི༔ མོས་གུས་འཕྲོ་འདུས་བྱིན་ཆེན་སྡུད༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛཿསིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ༔ འདི་བཟླས་རྩ་གསུམ་བྱིན་རླབས་ཐོབ༔ བུམ་དབང་ལམ་
11-13-7b
དུ་བྱེད་པའི་ཕྱིར༔ སྤྱི་དང་བྱེ་བྲག་མ་འདྲེས་པར༔ རྣམ་པ་གསལ་བ་འཇའ་ཚོན་བཞིན༔ ལྷ་དང་དབྱེར་མེད་ང་རྒྱལ་གྱིས༔ མཉམ་གཞག་རྗེས་ཐོབ་ལམ་དུ་ཁྱེར༔ གཞི་སྣང་འབྲས་བུར་རྫོགས་པའི་ཕྱིར༔ སོ་སོའི་དག་པ་དྲན་པའི་ངང་༔ ལྷ་སྐུ་ཕྱག་རྒྱ་གཅིག་པ་ཡི༔ ཏིང་འཛིན་མི་འགྱུར་གཟེར་གྱིས་གདབ༔ གོམས་ནས་ཕྱག་རྒྱ་སྤྲོས་བཅས་དང་༔ ཚོགས་སྒྲུབ་ཉེ་རྒྱུའི་བརྟུལ་ཞུགས་ཀྱིས༔ རིག་འཛིན་རྣམ་བཞིའི་གོ་འཕང་བསྒྲུབ༔ ངག་ཡིད་འགོག་དང་རྡོར་བཟླས་ནི༔ དབུགས་ཀྱི་རྒྱུན་དང་མི་འབྲལ་བས༔ ནུས་པ་སྔགས་ཀྱི་གཟེར་གདབ་ཅིང་༔ དམིགས་པའི་འཁོར་ལོ་ཕྱོགས་མེད་བསྐོར༔ གང་འདོད་ལས་ཀྱི་ལྡེ་ཁ་བསྒྱུར༔ འཕྲོ་འདུའི་གཟེར་གྱིས་ཕྲིན་ལས་བསྒྲུབ༔ བྱ་བྱེད་འབྲས་བུར་བཅས་པ་ཡང་༔ གདོད་ནས་མ་སྐྱེས་རིག་པའི་གཤིས༔ མཉམ་ཡངས་རིས་མེད་ཟང་ཐལ་ངང་༔ རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་འོད་གསལ་བ༔ དགོངས་པ་མི་འགྱུར་གཟེར་ཐེབས་ན༔ བུམ་དབང་མཐར་ཕྱིན་ལྷ་དང་མཇལ༔ ནུས་པ་འབར་ཞིང་རྟོགས་པ་སྐྱེ༔ ཡན་ལག་སད་དུས་བག་ཆགས་རྣམས༔ སྒྱུ་མའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་སྦྱང་༔ འདི་ལྟར་སྣང་བའི་ཆོས་རྣམས་ཀུན༔ སྒྱུ་མའི་དཔེས་མཚོན་སྒྱུ་མར་བལྟ༔ མ་ལུས་ལྷ་སྐུ་ཆུ་ཟླ་དང་༔ འཇའ་ཚོན་མེ་ལོང་གཟུགས་བརྙན་བཞིན༔ སྣང་སྟོང་ཟུང་འཇུག་ཕྱག་རྒྱ་ཡིས༔ དངོས་
11-13-8a
སྣང་མཚན་འཛིན་ཀུན་ལ་འདེབས༔ ཀུན་ཀྱང་སྟོང་བཞིའི་དབྱིངས་སུ་བསྟི

【现代汉语翻译】
'亲见实相！成就俱生金刚身！萨玛雅！'
'观想显空、声空、觉空。'
'为成就显空化身故，观想颅鬘力之瑜伽。显有世间乃莲花光之刹土，以幻化网庄严。于莲茎满月之上，吽 (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) 字化为金刚，复以 吽 (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) 字标帜。收放作用成办究竟，刹那间化为莲花颅鬘力。显有世间威慑，具红白色泽，五智圆满，放射自性光明。现忿怒微笑，威严而妩媚之姿，以莲花帽、孔雀翎、丝带、明镜为饰。右手高举五股金刚杵，左手于等持印中持颅器，盛满甘露精华，持长寿宝瓶。肘弯处倚靠三尖卡杖嘎。身着秘密法衣、裙子、三种法衣，以丝绸披肩覆盖身体。双足呈国王游戏之姿。身躯遍布一切刹土，每一刹土圆满于一毛孔中。显空双运光明身，观想为三脉汇聚之大乐。'
'禅定稳固后，持诵咒语，以虔诚心收摄加持。嗡 (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) 阿 (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿) 吽 (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) 班杂 (藏文：བཛྲ，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：金刚) 咕噜 (藏文：གུ་རུ，梵文天城体：गुरु，梵文罗马拟音：guru，汉语字面意思：上师) 贝玛 (藏文：པདྨ，梵文天城体：पद्म，梵文罗马拟音：padma，汉语字面意思：莲花) 托创匝 (藏文：ཐོད་ཕྲེང་རྩལ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：颅鬘力) 班杂 (藏文：བཛྲ，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：金刚) 萨玛雅 (藏文：ས་མ་ཡ་，梵文天城体：समय，梵文罗马拟音：samaya，汉语字面意思：誓言) 匝 (藏文：ཛཿ，梵文天城体：जः，梵文罗马拟音：jaḥ，汉语字面意思：匝) 悉地 (藏文：སིདྡྷི，梵文天城体：सिद्धि，梵文罗马拟音：siddhi，汉语字面意思：成就) 帕拉 (藏文：ཕ་ལ，梵文天城体：फल，梵文罗马拟音：phala，汉语字面意思：果) 吽 (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)！持诵此咒，获得三根本之加持。'
'为使宝瓶灌顶成为道用，不混淆共同与不共，如彩虹般清晰显现，以与本尊无别之慢心，将等持与后得融入道中，为使基显圆满为果故，于忆念各自清净之状态中，以本尊身相同之手印，以不动摇之禅定钉牢。习惯后，以有戏论之手印，及会供近取之行为，成就四种持明之果位。语意止息与金刚念诵，与呼吸之流不分离，以咒语之钉钉住力量，无偏旋转所缘之轮，转变任何欲求之事业钥匙，以收放之钉成办事业。一切能作所作及果，皆为本初不生之觉性，于平等宽广无分别之坦然状态中，自生智慧光明，若于不变之见解中钉牢，则宝瓶灌顶究竟，与本尊相见，力量炽燃，生起证悟，当支分苏醒时，一切习气，皆以幻化之禅定清净。如是观一切显现之法，皆以幻化之譬喻观为幻化，一切皆为本尊身，如水中月、彩虹、镜中影像般，以显空双运之手印，于一切实有执着上钉牢，一切皆融入空性之中。'

【English Translation】
'Directly seeing the reality! Accomplishing the Sahajakaya! Samaya!'
'Meditate on appearance-emptiness, sound-emptiness, awareness-emptiness.'
'To accomplish the appearance-emptiness Nirmanakaya, meditate on the yoga of Skull Garland Power. The phenomenal world is the pure land of lotus light, adorned with the illusionary net. On top of a lotus stem and a full moon, the Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Meaning: Hum) syllable transforms into a vajra, marked by the Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Meaning: Hum) syllable. Through the activity of projecting and withdrawing, it is completely transformed. In an instant, it becomes Lotus Skull Garland Power. The phenomenal world is subdued, with red and white radiance, complete with the five wisdoms, radiating its own light. Appearing with wrathful smile, majestic and graceful, adorned with a lotus hat, peacock feathers, silk ribbons, and a mirror. The right hand raises a five-pronged vajra, the left hand holds a skull cup in meditative equipoise, filled with the essence of nectar, holding a vase of longevity. Leaning against a three-pointed khatvanga at the elbow. Wearing secret garments, a skirt, and three dharma robes, with a silk shawl covering the body. The two feet are in the posture of royal play. The body pervades all realms, each realm complete in a single pore. The appearance-emptiness union is a body of light, meditate on it as the great union of the three channels.'
'After the samadhi is stable, recite the mantra, gathering great blessings with devotion. Om (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओं, Sanskrit Romanization: oṃ, Literal Meaning: Om) Ah (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आः, Sanskrit Romanization: āḥ, Literal Meaning: Ah) Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Meaning: Hum) Vajra (Tibetan: བཛྲ, Sanskrit Devanagari: वज्र, Sanskrit Romanization: vajra, Literal Meaning: Vajra) Guru (Tibetan: གུ་རུ, Sanskrit Devanagari: गुरु, Sanskrit Romanization: guru, Literal Meaning: Guru) Padma (Tibetan: པདྨ, Sanskrit Devanagari: पद्म, Sanskrit Romanization: padma, Literal Meaning: Lotus) Totrengtsal (Tibetan: ཐོད་ཕྲེང་རྩལ, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: , Literal Meaning: Skull Garland Power) Vajra (Tibetan: བཛྲ, Sanskrit Devanagari: वज्र, Sanskrit Romanization: vajra, Literal Meaning: Vajra) Samaya (Tibetan: ས་མ་ཡ་, Sanskrit Devanagari: समय, Sanskrit Romanization: samaya, Literal Meaning: Vow) Jah (Tibetan: ཛཿ, Sanskrit Devanagari: जः, Sanskrit Romanization: jaḥ, Literal Meaning: Jah) Siddhi (Tibetan: སིདྡྷི, Sanskrit Devanagari: सिद्धि, Sanskrit Romanization: siddhi, Literal Meaning: Accomplishment) Phala (Tibetan: ཕ་ལ, Sanskrit Devanagari: फल, Sanskrit Romanization: phala, Literal Meaning: Fruit) Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Meaning: Hum)! Reciting this mantra, obtain the blessings of the three roots.'
'To make the vase empowerment a path, without mixing the common and uncommon, appearing clearly like a rainbow, with the pride of being inseparable from the deity, take the meditative equipoise and post-meditation into the path. To complete the ground appearance as the result, in the state of remembering each purity, with the same mudra of the deity's body, fix it with an unchangeable samadhi. After becoming accustomed, with mudras involving elaboration, and the conduct of gathering accumulations, accomplish the state of the four Vidyadharas. The cessation of speech and mind and the vajra recitation, inseparable from the flow of breath, fixing the power with the nail of mantra, rotating the wheel of focus without bias, transforming the key of whatever desired activity, accomplishing activities with the nail of projecting and withdrawing. All actions, agents, and results, are the nature of primordial unborn awareness, in a state of equal, vast, and impartial openness, the self-arisen wisdom light. If the unchanging view is nailed down, then the vase empowerment is complete, meeting with the deity, power blazing, and realization arising. When the limbs awaken, all habitual tendencies are purified by the illusionary samadhi. Thus, all phenomena that appear, are viewed as illusions, exemplified by illusions. All are the deity's body, like the moon in water, rainbows, and reflections in a mirror, with the mudra of appearance-emptiness union, nail down all clinging to substantial appearances, all are absorbed into the sphere of emptiness.'

--------------------------------------------------------------------------------

མ༔ དེ་ལས་ཡེ་ཤེས་སྒྱུ་མའི་སྐུར༔ ལྡངས་ཏེ་སློབ་པའི་ཟུང་འཇུག་བསྒྲུབ༔ ས་མ་ཡ༔ གྲགས་སྟོང་ལོངས་སྐུ་ལམ་བྱེད་ཕྱིར༔ གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་རྣལ་འབྱོར་བསྒོམ༔ པདྨ་དབང་གི་གཞལ་ཡས་ཁང་༔ ལོངས་སྤྱོད་རྒྱན་སྟུག་བཀོད་པའི་དབུས༔ པདྨ་ཉི་ཟླའི་གདན་སྟེང་དུ༔ ཧྲཱིཿལས་པདྨ་ཧྲཱིཿ ཡིས་མཚན༔ འོད་འཕྲོས་འཕགས་མཆོད་སེམས་ཅན་གྱི༔ དོན་བྱས་ས་བོན་ཕྱག་མཚན་བཅས༔ ཡོངས་གྱུར་བཅོམ་ལྡན་སྤྱན་རས་གཟིགས༔ པདྨ་རྣམ་པར་རྒྱས་པ་ནི༔ དམར་གསལ་པདྨ་རཱ་གའི་མདངས༔ ཞི་འཛུམ་སྒེག་ཅིང་ཆགས་པའི་ཉམས༔ དར་དང་རིན་ཆེན་རུས་པས་བརྒྱན༔ ཕྱག་བཞིའི་དང་པོ་ཐལ་སྦྱར་མཛད༔ གཡས་འོག་གསེར་གྱི་རྡོ་རྗེ་དང་༔ གཡོན་འོག་པདྨ་དམར་པོ་བསྣམས༔ ཞབས་གཉིས་རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་ཀྲུང་བཞུགས༔ གསང་བ་ཡེ་ཤེས་རྣལ་འབྱོར་མ༔ གཅེར་མོ་སྐྲ་གྲོལ་རུས་རྒྱན་ཅན༔ གྲི་ཐོད་འཛིན་པས་མགུལ་ནས་འཁྱུད༔ སྤྱི་བོར་རིགས་བདག་འོད་དཔག་མེད༔ སྤྲུལ་སྐུའི་ཆ་ལུགས་ལྷུང་བཟེད་འཛིན༔ ཐུགས་ཀར་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་ནི༔ རྟ་མགྲིན་དམར་པོ་ཁྲོ་ཆས་རྫོགས༔ དབང་སྡུད་ཕྱག་རྒྱ་པད་ཕྲེང་བསྣམས༔ བདེ་སྟོང་འོད་ཕུང་འབར་བའི་ཀློང་༔ སངས་རྒྱས་
11-13-8b
ཀུན་འདུས་སྐུ་རུ་གསལ༔ ཏིང་འཛིན་བརྟན་ནས་བཟླས་པ་ནི༔ ལྷར་སྣང་རླུང་སྔགས་དབྱེར་མེད་ངང་༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་བཟླས་ཚེ་གཅིག་མངོན་འཚང་རྒྱ༔ གསང་དབང་ལམ་དུ་ཁྱེར་བའི་ཕྱིར༔ གཏུམ་མོ་དམ་ཚིག་ཕྱག་རྒྱ་ནི༔ ལུས་གནད་གཅུན་ཏེ་སྟོང་ར་བསྒོམ༔ རང་ཉིད་པདྨ་གར་དབང་སྐུ༔ དར་དམར་གུར་ཕུབ་ལྟ་བུའི་ནང་༔ དབུ་མ་མཚན་ཉིད་བཞི་ལྡན་སྔོ༔ གཡས་གཡོན་རོ་རྐྱང་དཀར་དམར་ནི༔ ཡར་མར་སྣ་བུག་ལྟེ་འོག་ཟུག༔ གནས་ལྔར་འཁོར་ལོ་ལྔ་གསལ་གདབ༔ ཞི་དྲག་བར་མས་རླུང་རོ་བསལ༔ དལ་བར་རྔུབ་ཅིང་ལྟེ་བར་དགང་༔ སྟེང་འོག་ཁ་སྦྱོར་གཞིལ་ཏེ་འཕང་༔ བུམ་ཅན་ཚད་དུ་འཁྱོལ་བར་སྦྱང་༔ འཁོར་ལོ་ལྔ་དབུས་དུག་ལྔ་དང་༔ ཕུང་ལྔ་འབྱུང་བ་ལྔ་ཡི་རྟེན༔ ཐིག་ལེ་དཀར་དམར་མཐིང་སེར་ལྗང་༔ ལྟེ་འོག་ཐིག་ལེ་ཧྲཱིཿདམར་མཚན༔ རླུང་བཟུང་དེ་ལས་ཡེ་ཤེས་མེ༔ ཁ་དོག་ལྔ་ལྡན་རབ་ཏུ་འབར༔ གནས་ལྔའི་ཐིག་ལེ་རིམ་པར་བསྲེགས༔ ཉོན་མོངས་རྒྱུ་འབྲས་ཀུན་བཅོམ་ནས༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཡིག་གྱུར༔ དབུ་མའི་ཡར་སྣེར་ཧྲཱིཿདཀར་པོ༔ བླ་མའི་ངོ་བོར་བཞུགས་པ་བསྐུལ༔ འོད་འཕྲོས་རྩ་གསུམ་བྱིན་རླབས་བསྡུས༔ གཟི་བརྗིད་འོད་འབར་ཐིག་ལེ་དཀར༔ དཔའ་བོ་ཧཾ་གིས་མཚན་པར་གྱུར༔ སླར་ཡང་བུམ་ཅན་སྦྱོར་བས་བསྐུལ༔ 
11-13-9a
ཧྲཱིཿལས་དྲོད་ཀྱི་གཏུམ་མོ་འབར༔ འབྲུ་ལྔ་ཕུག་ནས་ཧཾ་ལ་རེག༔ བདེ་བའི་གཏུམ་མོ་བྱང་སེམས་རྒྱུན༔ རིམ་བབས་དགའ་བཞིའི་ཡེ་ཤེས་སྐྱེས༔ སོ་སོར་ངོས་བཟུང་ཡིག་འབྲུ་ལྔ༔ རིགས་ལྔའི་སྤྱན་རས་གཟིགས་སུ་ག

【现代汉语翻译】
མ༔ 之后从智慧幻化之身中，升起并修持学道的双运。
萨玛雅！（Samaya!）
为了使空性显现成为报身之道，观修舞蹈自在的瑜伽士。
在莲花自在的宫殿中，陈设着丰盛华丽的装饰。
在莲花日月垫之上，由啥（ཧྲཱིཿ，hrih，hrīḥ，大种生处）字生出莲花，并以啥（ཧྲཱིཿ，hrih，hrīḥ，大种生处）字为标志。
光芒四射，供养圣众，利益有情，具有种子字和法器。
完全转变成为了世尊观世音。
盛开的莲花，是鲜红明亮的莲花红宝石之色。
具有寂静微笑，妩媚动人，充满爱欲之态。
以丝绸、珍宝和骨饰庄严。
四只手中的第一只手结施无畏印。
右下方手持金刚杵，左下方手持红莲花。
双足跏趺坐于金刚座上。
秘密智慧瑜伽母，赤身裸体，头发散乱，佩戴骨饰。
手持弯刀和颅碗，从颈部拥抱。
顶轮的本尊是无量光佛，以化身形象手持钵。
心间的智慧勇识是马头明王，红色，具足忿怒装。
手持怀业手印和莲花念珠。
在乐空光蕴的境界中，显现为一切诸佛的化身。
坚定禅定后进行念诵，在显现为本尊、风和咒语无二无别的状态中。
念诵：嗡啊吽啥（ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ，om ah hum hrih，oṃ āḥ hūṃ hrīḥ，身语意大种生处）嗡嘛呢呗美吽（ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ，om mani padme hum，oṃ maṇi padme hūṃ， 嗡 嘛呢 呗 咪 吽）。
如此念诵，一生即可成就。
为了将密灌顶转化为道用，拙火和誓言手印是：
收摄身要，观修空性。
自身观想为莲花舞自在之身。
在如红色丝绸帐篷般的内部，中脉具有四种特征。
左右的乐空脉，白色和红色，上下位于鼻孔和脐下。
在五个脉轮处，清晰地安立五个脉轮。
以寂静、忿怒和中等的方式消除风息。
缓慢吸气，充满脐部。
上下交合，压制并释放。
练习宝瓶气直至达到标准。
五个脉轮的中央是五毒和五蕴、五大的所依。
明点有白、红、蓝、黄、绿五种颜色。
脐下明点以红色啥（ཧྲཱིཿ，hrih，hrīḥ，大种生处）字为标志。
控制风息，从中生出智慧火，具有五种颜色，猛烈燃烧。
依次焚烧五个脉轮的明点，摧毁烦恼的因果。
转化为嗡啊吽扎（ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཏྲཱཾ，om ah hum tram，oṃ āḥ hūṃ trāṃ，身语意）啥（ཧྲཱིཿ，hrih，hrīḥ，大种生处）字。
在位于中脉上端的白色啥（ཧྲཱིཿ，hrih，hrīḥ，大种生处）字中，祈请安住于上师的本体。
光芒四射，汇集三脉的加持，光彩夺目，明点洁白。
转变为以勇士吽（ཧཾ，ham，haṃ，种子字）字为标志。
再次通过宝瓶气进行激发，从啥（ཧྲཱིཿ，hrih，hrīḥ，大种生处）字中燃烧起温暖的拙火。
从五个孔穴到达吽（ཧཾ，ham，haṃ，种子字）字，乐的拙火是菩提心之流。
依次降临，生起四喜的智慧。
分别识别五个字母，观想为五部观世音。

【English Translation】
Ma! Then, from the illusory body of wisdom, arise and accomplish the union of learning and practice.
Samaya!
In order to make emptiness appear as the path of the Sambhogakaya, meditate on the yogi who is the master of dance.
In the palace of Padma Wang, there are abundant and magnificent decorations.
On the lotus sun and moon cushion, from the Hrih (ཧྲཱིཿ, hrih, hrīḥ, Seed syllable) arises a lotus, marked with Hrih (ཧྲཱིཿ, hrih, hrīḥ, Seed syllable).
Rays of light radiate, offering to the noble ones, benefiting sentient beings, with seed syllables and emblems.
Completely transformed into the Bhagavan Chenrezig.
The blooming lotus is the color of bright red lotus ruby.
With a peaceful smile, charming and full of desire.
Adorned with silk, jewels, and bone ornaments.
The first of the four hands makes the gesture of fearlessness.
The lower right hand holds a golden vajra, and the lower left hand holds a red lotus.
Both feet are seated in the vajra posture.
The secret wisdom yogini, naked, with disheveled hair, adorned with bone ornaments.
Holding a curved knife and skull cup, embracing from the neck.
The master of the family on the crown of the head is Amitabha, holding a begging bowl in the form of a nirmanakaya.
The wisdom hero in the heart is Hayagriva, red, complete with wrathful attire.
Holding the gesture of subjugation and a lotus rosary.
In the realm of bliss-emptiness light, manifest as the embodiment of all Buddhas.
After stabilizing the samadhi, recite the mantra, in a state where the deity, wind, and mantra are inseparable.
Recite: Om Ah Hum Hrih (ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ, om ah hum hrih, oṃ āḥ hūṃ hrīḥ, Body, Speech, Mind, Seed syllable) Om Mani Padme Hum (ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ, om mani padme hum, oṃ maṇi padme hūṃ, Om Mani Padme Hum).
By reciting in this way, one can achieve enlightenment in one lifetime.
In order to transform the secret empowerment into the path, the tummo and samaya mudra are:
Restrain the body's key points and meditate on emptiness.
Visualize yourself as the body of Padma Garwang.
Inside a red silk tent-like structure, the central channel has four characteristics.
The right and left channels, white and red, are located up and down at the nostrils and below the navel.
Clearly establish the five chakras in the five places.
Eliminate the wind with peaceful, wrathful, and intermediate methods.
Inhale slowly, filling the navel.
Join the upper and lower, suppress and release.
Practice the vase breathing until you reach the standard.
In the center of the five chakras are the basis of the five poisons, five aggregates, and five elements.
The bindus are white, red, blue, yellow, and green.
The bindu below the navel is marked with a red Hrih (ཧྲཱིཿ, hrih, hrīḥ, Seed syllable).
Control the wind, and from it arises the fire of wisdom, with five colors, burning fiercely.
Gradually burn the bindus of the five places, destroying the causes and effects of afflictions.
Transform into Om Ah Hum Tram (ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཏྲཱཾ, om ah hum tram, oṃ āḥ hūṃ trāṃ, Body, Speech, Mind) Hrih (ཧྲཱིཿ, hrih, hrīḥ, Seed syllable).
In the white Hrih (ཧྲཱིཿ, hrih, hrīḥ, Seed syllable) at the upper end of the central channel, invoke the essence of the guru to reside.
Rays of light radiate, gathering the blessings of the three channels, radiant and bright, the bindu is white.
Transformed into being marked with the hero Hum (ཧཾ, ham, haṃ, Seed syllable).
Again, stimulate with vase breathing, from the Hrih (ཧྲཱིཿ, hrih, hrīḥ, Seed syllable) the warmth of tummo blazes.
From the five holes, it reaches the Hum (ཧཾ, ham, haṃ, Seed syllable), the bliss of tummo is the stream of bodhicitta.
Gradually descending, the wisdom of the four joys arises.
Individually identify the five letters, visualize as the five families of Chenrezig.

--------------------------------------------------------------------------------

ྱུར༔ ལྟེ་བར་བདེ་དྲོད་ཞལ་སྦྱོར་ཚེ༔ གསང་ལྟེ་སྙིང་མགྲིན་སྤྱི་བོའི་བར༔ ལྷ་རྣམས་ཡས་རིམ་བཞིན་དུ་ཐིམ༔ དེ་ཡང་ཧཾ་ཐིམ་ཧྲཱིཿདཀར་གྱུར༔ སྟོང་བཞིའི་ཡེ་ཤེས་མཐར་ཕྱིན་བསམ༔ རང་ཞལ་བལྟ་ཞིང་སྨིན་ཕྲག་གི༔ དབྱིངས་སུ་གཏད་ལ་མི་འགྱུར་བའི༔ ཟུང་འཇུག་བདེ་ཆེན་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས༔ རང་བྱིན་བརླབ་པའི་རིམ་པ་བསྒྲུབ༔ གསང་དབང་གྲུབ་མཐའ་ལམ་ལོངས་བྱ༔ ཡན་ལག་གཉིད་འཁྲུལ་བག་ཆགས་ཉིད༔ བཟུང་སྦྱང་སྤེལ་བས་ལམ་དུ་བྱ༔ ཉིན་པར་སྣང་གྲགས་ཐམས་ཅད་ཀུན༔ རྨི་ལམ་འདུན་པ་དྲག་པོ་དང་༔ དེ་ཡང་བདེན་མེད་སྒྱུ་མར་སྦྱང་༔ ཉལ་ཁར་མགྲིན་པར་པདྨ་དམར༔ ཐིག་ལེ་ཧྲཱིཿདམར་མཚན་པ་ལ༔ ཡུན་རིང་སེམས་གཏད་སྐབས་སྐབས་སུ༔ དེ་ཉིད་བླ་མའི་ངོ་བོར་བལྟ༔ མོས་གུས་རྨི་ལམ་འདུན་པ་སྦྲགས༔ མ་ཡེངས་ངང་དུ་གཉིད་ལོག་པས༔ རྨི་ལམ་བྱུང་དུས་ངེས་པར་ཟིན༔ དེ་ནས་སྒྱུ་མ་ལྷ་སྐུ་དང་༔ བདེ་ཆེན་འོད་གསལ་འཁོར་ལོར་སྦྱང་༔ དེ་ལས་གང་འདུལ་ཅིར་ཡང་སྤེལ༔ རྣམ་པར་སྤྲུལ་ནས་ཞིང་ཁམས་བལྟ༔ འབྱོངས་ནས་
11-13-9b
རླུང་སེམས་ལྷ་ཡི་སྐུ༔ རྣམ་སྨིན་རིག་འཛིན་མྱུར་འགྲུབ་འགྱུར༔ ས་མ་ཡ༔ རིག་སྟོང་ཆོས་སྐུ་མངོན་གྱུར་ཕྱིར༔ འོད་མི་འགྱུར་བའི་ཏིང་འཛིན་བསྒོམ༔ མ་བཅོས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་ཞིང་༔ ཡེ་ཤེས་བཀོད་པ་ལྷུན་རྫོགས་དབུས༔ པདྨ་ཟླ་བའི་གདན་སྟེང་དུ༔ རང་བྱུང་རིག་པ་ཧྲཱིཿདམར་པོ༔ འཕྲོ་འདུའི་འོད་ཀྱིས་དོན་གཉིས་བྱས༔ ཚུར་འདུས་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས༔ རིགས་ཀུན་ཁྱབ་བདག་བཅོམ་ལྡན་འདས༔ སྣང་བ་མཐའ་ཡས་དམར་གསལ་མདངས༔ འོད་ཟེར་བྱེ་བ་དགུ་ཁྲི་འཕྲོ༔ མཉམ་གཞག་ཕྱག་རྒྱས་བཻ་ཌཱུཪྻའི༔ ལྷུང་བཟེད་བདུད་རྩིས་བཀང་བ་འཛིན༔ ངུར་སྨྲིག་ཆོས་གོས་ཚངས་སྤྱོད་ཆས༔ རྡོ་རྗེའི་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་གིས་བཞུགས༔ མཚན་དཔེའི་གཟི་བརྗིད་དཔག་ཏུ་མེད༔ ཡན་ལག་དྲུག་ཅུའི་ཆོས་དབྱངས་སྒྲོག༔ བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་ཏིང་འཛིན་ངང་༔ འཁོར་བ་དོང་ནས་སྤྲུགས་པ་ཡི༔ སངས་རྒྱས་མཛད་པ་ལྷུན་གྲུབ་བསམ༔ ཏིང་འཛིན་བརྟན་ནས་བཟླས་པ་ནི༔ ཡེ་ཤེས་འཁོར་ལོ་ཕྱོགས་མེད་བསྐོར༔ ཨོཾ་ཨ་མི་དྷེ་བ་ཧྲཱི༔ ཞེས་བཟླས་མཐའ་ཡས་གོ་འཕང་འགྲུབ༔ ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ལམ་བྱེད་ཕྱིར༔ བདེ་ཆེན་ཐབས་ལམ་རྣལ་འབྱོར་པས༔ བདེ་བའི་སྟན་འདུག་ལུས་གནད་བསྲང་༔ རང་ཉིད་གསུང་གི་རྡོ་རྗེ་དམར༔ པདྨ་དྲིལ་འཛིན་ཆགས་པའི་ཉམས༔ ལོངས་སྤྱོད་
11-13-10a
རྫོགས་པའི་ཆས་ལྡན་གསལ༔ བུམ་ཅན་རླུང་དང་གཏུམ་མོ་སྦྱང་༔ ཐིག་ལེ་བཟུང་ཟློག་དགྲམ་པ་ཡི༔ རླུང་སྦྱོར་རྣམ་རོལ་འཁྲུལ་འཁོར་སོགས༔ གནད་དང་ལྡན་པས་བྱང་ཆུབ་ནས༔ ཡིད་རིག་ཡེ་ཤེས་ཕྱག་རྒྱ་ལ༔ ལས་རྒྱ་བཞིན་དུ་གདིང་ཐོབ་བྱ༔ དེ་ནས་སྔོན་འགྲོ་པད་ཅན་སོགས༔ མཚན་ལྡན་རྒྱུད་བཞིན་བརྟག་ཅིང་བཙལ༔ རྫས་སྔགས་དམིགས་པའི་སྦྱོར་བས

【现代汉语翻译】
瑜伽士，脐轮处修习乐暖和合，从密处、脐轮、心、喉到顶轮，诸本尊依次向上融入。彼时，哈（藏文：ཧཾ，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：空性）融入，啥（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：大悲）化为白色，思维四空之智慧圆满。观自身面容，于眉间，安住于不变之法界，俱生双运大乐生起。修持自加持之次第，获得密灌顶之成就。将睡眠、错觉、习气等支分，通过把握、修习、增长而转化为道用。日间所显现的一切声响，皆如梦幻泡影般修习。临睡时，于喉间观想红色莲花，其上有红色啥（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：大悲）字明点，长久专注，时时观彼为上师之体性。将虔诚与梦境、愿望结合，不散乱而入睡，梦境生起时务必抓住。之后，修习幻化本尊身，以及大乐光明轮。从中随所应化，随意增广，化现种种形象，游历诸佛刹。精通之后，风息与心识化为本尊身，速疾成就异熟持明。三昧耶！
为了证悟觉性空性的法身，修持光明不灭之禅定。于无造作任运成就之刹土，圆满具足智慧庄严之中，莲花月轮座垫之上，自生觉性红色啥（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：大悲）字，以放射和收摄之光芒成办二利。光芒收摄，完全融聚，化为遍一切种姓之主世尊，无量光佛，红色明亮，放射九万俱胝光芒。以等持手印持着充满甘露之青琉璃钵，身着僧衣，具足梵行之相，以金刚跏趺坐姿安住。具足无量相好之庄严，宣说六十支分之妙音，于不可思议之禅定中，思维从轮回深处彻底解脱，任运成就之佛陀事业。禅定稳固后，持诵咒语：智慧轮无有方所地旋转。嗡 阿弥爹瓦 啥（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：大悲）！如是持诵，成就无边果位。为了使智慧成为道用，大乐方便道之瑜伽士，安住于安乐之座，端身正坐。自身观为红色语金刚，手持莲花铃，具足贪欲之相，身着圆满报身之服饰，观想清晰。修习宝瓶气和拙火，以及明点之执持、还灭、散布等，风瑜伽之种种变化和幻轮等，以具足要诀而证得菩提，于意智慧之手印上，如事业手印般获得把握。之后，如前行莲花等，依具相传承如法观察寻觅，以物、咒、观想之加持。

【English Translation】
Yogis, practice the union of bliss and warmth at the navel chakra. From the secret place, navel, heart, throat to the crown chakra, the deities dissolve upwards in sequence. At that time, Haṃ (藏文：ཧཾ，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：Emptiness) dissolves, Hrīḥ (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：Great Compassion) transforms into white, contemplate the perfection of the wisdom of the four emptinesses. Observe your own face, and in between the eyebrows, abide in the unchanging Dharmadhatu, the co-emergent great bliss of union arises. Practice the sequence of self-blessing, and accomplish the secret empowerment. Transform the branches of sleep, illusion, and habitual tendencies into the path by grasping, practicing, and increasing them. All sounds that appear during the day, practice them as illusory dreams. When going to sleep, visualize a red lotus at the throat, with a red Hrīḥ (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：Great Compassion) syllable bindu on it, focus on it for a long time, and from time to time, view it as the nature of the Guru. Combine devotion with dreams and wishes, and fall asleep without distraction. When dreams arise, be sure to seize them. Then, practice the illusory deity body, and the great bliss clear light wheel. From this, transform and expand as needed, manifesting various forms, and travel to various Buddha-fields. After becoming proficient, transform the winds and mind into the deity body, and quickly accomplish the ripening-result Vidyadhara. Samaya!
In order to realize the Dharmakaya of awareness and emptiness, practice the unchanging samadhi of light. In the spontaneously accomplished pure land, in the midst of the complete wisdom arrangement, on the lotus and moon seat, the self-arisen awareness red Hrīḥ (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：Great Compassion) syllable, accomplishes the two benefits with radiating and gathering light. The light gathers and completely merges, transforming into the Lord of all lineages, the Bhagavan Amitabha, red and bright, radiating ninety million kotis of light rays. Holding a blue lapis lazuli bowl filled with nectar in the mudra of equanimity, wearing monastic robes, possessing the conduct of purity, abiding in the vajra posture. Possessing immeasurable splendor of marks and signs, proclaiming the melodious sound of the sixty branches, in an inconceivable samadhi, contemplate the spontaneously accomplished Buddha activity that completely liberates from the depths of samsara. After the samadhi is stable, recite the mantra: the wisdom wheel turns without direction. Om Amitabha Hrīḥ (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：Great Compassion)! By reciting this, accomplish infinite states. In order to make wisdom the path, the yogi of the great bliss skillful means path, abides in a comfortable seat, sitting upright. Visualize oneself as the red speech vajra, holding a lotus bell, possessing the appearance of desire, wearing the complete Sambhogakaya attire, visualize clearly. Practice vase breathing and tummo, as well as the holding, reversing, and spreading of bindus, and the various transformations of wind yoga and trulkhor, etc. By possessing the key points, attain enlightenment, and on the mudra of mind wisdom, gain mastery like the karma mudra. Then, like the preliminary lotus, etc., observe and search according to the qualified lineage, with the blessings of substances, mantras, and visualization.

--------------------------------------------------------------------------------

་དགུག༔ རྒྱུད་སྦྱང་སྣོད་དུ་རུང་བ་ན༔ ལུས་ཀྱི་ཟུངས་གསོ་རྩ་ཁ་དབྱེ༔ སྒྱུ་མར་སྦྱངས་ལ་ཆགས་ཞེན་སྤང་༔ དངོས་གཞི་ཤིན་ཏུ་དབེན་པའི་སར༔ རང་ཉིད་འདོད་ཆགས་རྡོ་རྗེ་དང་༔ རིག་མ་ན་བཟའ་དཀར་མོར་གསལ༔ མཁའ་གསང་རྡོར་པད་ཡིག་འབྲུས་བརླབ༔ ཟག་བཅས་སྲིད་གསུམ་ཟག་མེད་ཀྱི༔ བདེ་ཆེན་སར་སྒྲོལ་སེམས་བསྐྱེད་ནས༔ ཡིད་དང་དངོས་ཀྱིས་སྙོམས་པར་འཇུག༔ དལ་བུས་བདེ་བ་བསྐྱེད་རིམ་བསྟུན༔ རུས་སྦལ་འགྲོས་ཀྱིས་དབབ་མཁས་བྱ༔ ཐེམ་བུའི་གནད་ཀྱིས་ཡུན་བསྲིངས་ཏེ༔ རིལ་བ་ཞབས་ཚག་ཇི་བཞིན་བཟུང་༔ འགྱུར་བཞི་མདའ་གཞུའི་སྦྱོར་སོགས་ཀྱིས༔ ཐུར་མའི་སྦུབས་ཆུ་བཞིན་དུ་བཟློག༔ འཁྲུལ་འཁོར་བཞི་ཡིས་ལུས་ཀུན་ལ༔ འགྲེམས་མཁས་ཡོ་ལང་འགྱེད་བཞིན་བྱ༔ རྗེས་ནི་ཀ་དག་དབྱིངས་སུ་བསྐྱལ༔ དགའ་བཞིའི་མཐར་ཐུག་ལྷན་སྐྱེས་ཀྱི༔ བདེ་ཆེན་
11-13-10b
མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་བས༔ སྐད་ཅིག་སངས་རྒྱས་ས་ལ་སྦྱོར༔ ཤེས་རབ་ལམ་ཟབ་ཉམས་ལོངས་འགྱུར༔ ཐུན་མོང་ཚེ་དང་ནོར་ལ་སོགས༔ འདིར་བསྟན་ཤིན་ཏུ་ཟབ་པའི་གནད༔ དམར་ཁྲིད་ཞལ་གདམས་ཇི་བཞིན་སྤྱད༔ ཡན་ལག་གཉིད་མཐུག་སྦྱང་བའི་ཕྱིར༔ སྐྱོ་ཤས་མོས་གུས་རྩལ་བསྐྱེད་ལ༔ ཉིན་མོར་གཟུང་འཛིན་སྣང་བ་ལ༔ འཁྲུལ་པའི་རྟོག་པས་བར་མི་བཅད༔ གཅེར་མཐོང་རང་གྲོལ་ཐུག་འཕྲད་དུ༔ དབྱིངས་རིག་སྟོང་གསལ་ཆེན་པོར་སྐྱེལ༔ མཚན་མོར་འོད་དཔག་མེད་དུ་གསལ༔ ཐུགས་ཀར་འོད་ལྔའི་གོང་བུའི་དབུས༔ བླ་མའི་ངོ་བོ་ཧྲཱིཿདམར་པོ༔ ཨ་ནུ་ཏ་རས་བསྐོར་བ་ལས༔ འོད་འཕྲོས་སྣོད་བཅུད་འོད་དུ་འདུས༔ རང་ཐིམ་རང་ཡང་ཐིག་ལེར་ཐིམ༔ རིམ་འདུས་དབྱིངས་སུ་ཡལ་བ་དང་༔ སླར་ལྡངས་བསྡུ་སོགས་ཡང་ཡང་སྦྱང་༔ གཉིད་ཁར་བསྡུས་ཏེ་སྣང་མེད་ངང་༔ བཞག་པས་གཉིད་ཀྱི་འོད་གསལ་ཟིན༔ འབྱོངས་ནས་ཉིན་མཚན་ཁོར་ཡུག་འབྲེལ༔ ཕྱག་རྒྱའི་རིག་འཛིན་མཆོག་འགྲུབ་འགྱུར༔ ས་མ་ཡ༔
༄། །བཞི་པའི་ཡེ་ཤེས་མངོན་གྱུར་ཕྱིར་དང་། གཏི་མུག་འདོད་ཆགས་ཞེ་སྡང་ང་རྒྱལ་ཕྲག་དོག་གནས་སུ་དག་པའི་ཕྱིར་ཏིང་འཛིན་བསྒོམ།
བཞི་པའི་ཡེ་ཤེས་མངོན་གྱུར་ཕྱིར༔ པདྨ་བཛྲའི་ཏིང་འཛིན་བསྒོམ༔ ཉག་གཅིག་ཐིག་ལེའི་གཞལ་ཡས་སུ༔ རིག་པ་ཟང་ཐལ་འོད་ཀྱི་སྐུ༔ དང་པོའི་སངས་རྒྱས་འོད་མི་འགྱུར༔ བདེ་ཆེན་པདྨ་བཛྲ་རྩལ༔ 
11-13-11a
ཆུ་སྐྱེས་ཉི་ཟླའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ ཧྲཱིཿལས་སྐུར་བསྐྱེད་དབང་གི་མདོག༔ ཁྲོ་འཛུམ་ཡིད་འོང་སྒེག་ཅིང་ཆགས༔ ཕྱག་གཡས་ཐབས་མཆོག་རྡོ་རྗེ་དང་༔ གཡོན་པས་ཤེས་རབ་ཐོད་ཞལ་ནི༔ ཟུང་འཇུག་ཕྱག་རྒྱ་ཐུགས་ཀར་བསྣོལ༔ དབུ་སྐྲ་ཐོར་ཚུགས་ནོར་བུས་སྤྲས༔ དར་གྱི་ན་བཟའ་རིན་ཆེན་བརྒྱན༔ པདྨའི་ཕྲེང་བ་དོ་ཤལ་འཕྱང་༔ ཡུམ་མཆོག་ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་མ༔ དཀར་དམར་མདངས་ལྡན་གཉིས་མེད་འཁྲིལ༔ རྒྱན་དང་ཕྱག་མཚན་ཡབ་དང་མཐུན༔ རྡོ་རྗེ

【现代汉语翻译】
དགུག༔ (Dug)为了能够训练密续，滋养身体，打开脉轮，练习幻化，舍弃贪恋。在极其寂静的地方，观想自己为贪欲金刚（འདོད་ཆགས་རྡོ་རྗེ།），明观智慧母为白色服饰。以空密金刚莲花（མཁའ་གསང་རྡོར་པད་）的字来加持。将有漏的三有（སྲིད་གསུམ།）转化为无漏的大乐之境，生起利他之心，用意念和实际行动来达到平衡。缓慢地产生快乐，循序渐进。像乌龟一样缓慢下降，要熟练。用梯子的要点来延长，像握住球一样握住。用四种变化，如弓箭的结合等，像倒转水流一样倒转下流之物。用四种幻轮来舒展全身，像伸展和摇动一样。之后进入原始清净的法界（ཀ་དག་དབྱིངས་སུ།）。在四喜的最终，达到俱生的大乐，
མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་བས༔ (Chog tu mi 'gyur bas)不会改变，瞬间成就佛的果位。智慧之路深刻而充满体验。共同的寿命和财富等，这里所示的极其深刻的要点，要像口诀一样实践。为了训练睡眠，生起厌离和虔诚之心，白天对于所见所执着的事物，不要被错误的念头所打断。在赤裸的觉性自解脱的相遇中，进入空明大乐的境界。晚上观想为无量光佛（འོད་དཔག་མེད།）。在心间五彩光团中，上师的本体为红色ཧྲཱིཿ (Hrih，种子字，ཧྲཱིཿ，hrīḥ，赫利，慈悲)。周围环绕着阿努达拉（ཨ་ནུ་ཏ་རས།），从中发出光芒，将外器内情都融入光中。自己融入，再次融入明点。逐渐融入，消失在法界中，再次升起，反复练习收放等。睡觉时收摄，在无念的状态中，保持，从而获得睡眠的光明。如果熟练了，就能日夜相续，成就持明。萨玛雅（ས་མ་ཡ།）。
༄། །为了显现第四种智慧，为了清净愚痴、贪欲、嗔恨、傲慢和嫉妒，修持禅定。
为了显现第四种智慧，修持莲花金刚（པདྨ་བཛྲ།）的禅定。在唯一的明点坛城中，觉性是透明的光身，是最初的佛，不变的光明，是大乐莲花金刚的威力。
在莲花日月轮中，从ཧྲཱིཿ (Hrih，种子字，ཧྲཱིཿ，hrīḥ，赫利，慈悲)中生起本尊身，具有控制的颜色，愤怒而微笑，令人愉悦，迷人而充满欲望。右手拿着殊胜方便的金刚杵，左手拿着智慧的颅碗，双运手印在心间交 crossed。头发束成发髻，用珍宝装饰。穿着丝绸的衣服，用珍宝装饰。佩戴着莲花的项链。至尊明妃是智慧空行母，具有红白光彩，无二交融。装饰和手印与本尊相同。金刚。

【English Translation】
Dug. To be able to train the tantra, nourish the body, open the chakras, practice illusion, and abandon attachment. In an extremely quiet place, visualize yourself as the Desire Vajra (འདོད་ཆགས་རྡོ་རྗེ།), clearly visualize the wisdom mother as wearing white clothes. Bless with the letters of the empty secret Vajra lotus (མཁའ་གསང་རྡོར་པད།). Transform the contaminated three realms (སྲིད་གསུམ།) into the uncontaminated realm of great bliss, generate the mind of benefiting others, and use intention and action to achieve balance. Slowly generate happiness, step by step. Descend slowly like a turtle, be skilled. Use the key points of the ladder to prolong, hold like holding a ball. Use the four changes, such as the combination of bow and arrow, etc., to reverse the downward flow like reversing the flow of water. Use the four illusion wheels to stretch the whole body, like stretching and shaking. Afterwards, enter the original pure Dharmadhatu (ཀ་དག་དབྱིངས་སུ།). At the end of the four joys, reach the innate great bliss,
Chog tu mi 'gyur bas. It will not change, instantly achieve the fruit of Buddhahood. The path of wisdom is profound and full of experience. Common longevity and wealth, etc., the extremely profound key points shown here, should be practiced like oral instructions. In order to train sleep, generate renunciation and devotion, and during the day, do not be interrupted by wrong thoughts about what you see and cling to. In the encounter of naked awareness self-liberation, enter the realm of empty and clear great bliss. At night, visualize as Amitabha Buddha (འོད་དཔག་མེད།). In the heart, in a ball of five-colored light, the essence of the guru is red ཧྲཱིཿ (Hrih, seed syllable, ཧྲཱིཿ, hrīḥ, Hrih, compassion). Surrounded by Anuttara (ཨ་ནུ་ཏ་རས།), from which light radiates, merging the outer and inner worlds into light. Merge yourself, and merge again into the bindu. Gradually merge, disappear into the Dharmadhatu, rise again, and repeatedly practice collecting and releasing, etc. When sleeping, gather and keep in a state of non-thought, thereby obtaining the luminosity of sleep. If you are skilled, you can continue day and night and achieve Vidyadhara. Samaya (ས་མ་ཡ།).
༄། །In order to manifest the fourth wisdom, and in order to purify ignorance, greed, hatred, arrogance and jealousy, practice meditation.
In order to manifest the fourth wisdom, practice the meditation of Padma Vajra (པདྨ་བཛྲ།). In the mandala of the single bindu, awareness is a transparent light body, the original Buddha, the unchanging light, the power of the great bliss Padma Vajra.
In the lotus sun and moon wheel, from ཧྲཱིཿ (Hrih, seed syllable, ཧྲཱིཿ, hrīḥ, Hrih, compassion) arise the deity body, with a controlling color, angry and smiling, pleasing, charming and full of desire. The right hand holds the supreme method of the vajra, and the left hand holds the skull cup of wisdom, the union mudra crossed at the heart. The hair is tied in a topknot and decorated with jewels. Wearing silk clothes and decorated with jewels. Wearing a lotus garland. The supreme consort is the wisdom dakini, with red and white radiance, inseparably intertwined. The decorations and hand implements are the same as the deity. Vajra.

--------------------------------------------------------------------------------

་པདྨའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་གིས༔ བདེ་བ་ཆེན་པོར་སྙོམས་པར་འཇུག༔ དྭངས་མ་འོད་ལྔ་འབར་བའི་དབུས༔ དྲན་པས་འཁྲུལ་གཞི་རྩད་གཅོད་པའི༔ སྲིད་ཞིའི་ཁྱབ་བདག་ཆེན་པོར་བསྒོམ༔ ཏིང་འཛིན་བརྟན་ནས་བཟླས་པ་ནི༔ རང་སྣང་རིས་མེད་རྩོལ་བྲལ་ངང་༔ ཨོཾ་པདྨ་བཛྲ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་བཟླས་འཇའ་ལུས་ཆོས་སྐུ་འགྲུབ༔ བཞི་པའི་ཡེ་ཤེས་ལམ་བྱེད་ཕྱིར༔ བཅུ་དྲུག་དགའ་བའི་མཐར་སྐྱེས་པའི༔ དཔེ་ཡི་ཡེ་ཤེས་དྲན་བྱས་ལ༔ བསལ་བཞག་མེད་པར་རྟག་ཏུ་བསྐྱང་༔ རྩིས་གདབ་བྲལ་བས་ལམ་དུ་ཁྱེར༔ ཡེངས་པ་མེད་པའི་གདིང་ཐོབ་ནས༔ འབྲས་བུ་རེ་དོགས་མེད་པར་འགྲུབ༔ ཁྱད་པར་ཤིན་ཏུ་རྣལ་འབྱོར་དོན༔ ངོ་བོའི་འོད་གསལ་ཀ་དག་དབྱིངས༔ དུས་གསུམ་འགྱུར་བ་མེད་པའི་ངང་༔ 
11-13-11b
བསལ་བཞག་བྲལ་བའི་རྣལ་འབྱོར་བསྐྱང་༔ རང་བཞིན་འོད་གསལ་ལྷུན་གྲུབ་རྩལ༔ འཁོར་འདས་དྭངས་སྲོག་རིག་པའི་གདངས༔ སྐུ་དང་ཐིག་ལེ་ཆེན་པོར་གཏམས༔ འགག་མེད་ཐུགས་རྗེ་ཀུན་ཁྱབ་ཉིད༔ ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་སུ༔ གྲོལ་ནས་གཞན་དོན་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ༔ དེ་ཕྱིར་རྩེ་གཅིག་ཉམས་ལེན་གནད༔ ཕྱི་དབྱིངས་ནམ་མཁའ་རྐྱེན་དང་བྲལ༔ ནང་དབྱིངས་ཀ་ཏི་ཤེལ་གྱི་སྦུག༔ གསང་དབྱིངས་གདོད་མའི་འོད་གསལ་གསུམ༔ གཅིག་ཏུ་གཅུན་པས་སྣང་སེམས་ཀུན༔ ཡེ་གྲོལ་སོར་བཞག་ཆེན་པོའི་ངང་༔ གདོད་མའི་དབྱིངས་སུ་ལ་བཟླས་ཏེ༔ གཞོན་ནུ་བུམ་སྐུར་མངོན་བྱང་ཆུབ༔ ནང་གསལ་རང་བྱུང་རིག་པའི་གདངས༔ ཕྱིར་གསལ་རྡོ་རྗེ་ལུ་གུ་རྒྱུད༔ བར་དུ་རྒྱ་མཚོ་གསེར་ཉི་མས༔ མཚམས་སྦྱར་དབང་པོའི་མངོན་སུམ་དུ༔ ཨར་གཏད་ཉིན་མཚན་རྣལ་འབྱོར་གྱིས༔ སྣང་བཞི་གོང་འཕེལ་མཐར་ཕྱིན་པས༔ ལྷུན་གྲུབ་རིག་འཛིན་འཕོ་བ་ཆེ༔ འཇའ་ལུས་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་འཐོབ་ནས༔ དབང་བཞིའི་གྲུབ་མཐར་བསྙེགས་པར་འགྱུར༔ ལམ་ལ་གོམས་འདྲིས་ཆུང་བ་ཡིས༔ ཚེ་འདིར་བརྟན་པ་མ་ཐོབ་ན༔ ཡེ་ཤེས་གོང་དུ་འཕོ་བ་དང་༔ སྲིད་པ་བར་དོའི་ཉམས་ལེན་སོགས༔ རྒྱུད་དང་གྲུབ་པའི་ལུང་བཞིན་སྤྱད༔ ས་མ་ཡ༔ གཏི་མུག་གནས་སུ་དག་པའི་ཕྱིར༔ བུདྡྷ་ཐོད་ཕྲེང་ཏིང་འཛིན་བསྒོམ༔ 
11-13-12a
ཀུན་ཁྱབ་འཁོར་ལོ་བཀོད་པའི་དབྱིངས༔ དཀར་གསལ་ཐིག་ལེའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ སེང་གེས་བཏེགས་པའི་རིན་ཆེན་ཁྲི༔ ཉི་ཟླ་པདྨའི་གདན་གྱི་སྟེང་༔ ཨོཾ་ཡིག་དཀར་པོའི་འཕྲོ་འདུ་ལས༔ རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་སྐུ་རྡོ་རྗེ༔ གུ་རུ་བུདྡྷ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ༔ ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་སྒེག་པའི་ཉམས༔ དཀར་གསལ་ནོར་བུ་ཆུ་ཤེལ་མདོག༔ ཕྱག་གཡས་འཁོར་ལོ་ཐོད་ཕྲེང་བསྣམས༔ གཡོན་པས་མཉམ་གཞག་ཀ་པཱ་ལར༔ བདུད་རྩི་བུམ་པ་ནོར་བུས་བལྟམས༔ རིན་ཆེན་དབུ་རྒྱན་དར་གོས་སོགས༔ ལོངས་སྤྱོད་ཡོངས་རྫོགས་ཆས་ཀྱིས་སྤྲས༔ ཡུམ་མཆོག་སངས་རྒྱས་མཁའ་འགྲོ་དཀར༔ གཅེར་མོ་སྐྲ་གྲོལ་རུས་རྒྱན་ཅན༔ འཁོར་ལོ་ཐོད་ཞལ་ས

【现代汉语翻译】
以莲花坐姿，安住于大乐之中。
在清澈的五彩光芒中，以正念斩断迷惑之根。
观想为遍布轮回与涅槃的伟大主宰。
禅定稳固后，持诵：
于自显无别、任运自成之境，念诵『嗡 班玛 班匝 吽』，成就虹身法身。
为使第四种智慧成为道用，忆念十六喜乐之极境。
无取舍地恒常修持，无勤作意地运用于道。
获得无散乱之确信，无希冀无畏惧地成就。
尤其是甚深瑜伽之义，乃是本体光明、本来清净之法界。
于三时不变之境，修持离取舍之瑜伽。
自性光明任运成就之妙力，轮回涅槃清净、命脉觉性之音声。
充满身与大明点，无碍大悲周遍一切。
于一切智智中解脱，任运成就利他事业。
因此，一心一意修持之要诀：外境虚空无有阻碍，内境如卡地雪之管。
密境本初光明，三者合一，一切显现与心念，皆于本初解脱、原始安住之境。
于本初法界中念诵，于童瓶身中现证菩提。
内明自生觉性之音声，外明金刚链。
中间如海中金日，以连接诸根之显现。
以昼夜瑜伽稳固，四相增上至究竟。
成就任运持明之大迁转，获得虹身金刚身。
趋近四灌顶之成就。
若对道之熟悉度不足，今生未能获得稳固。
则依传承与成就之教言，修持智慧迁转，以及中有之修法等。
萨玛雅！为使愚痴得以清净，观想佛陀颅鬘。
于周遍轮涅之法界中，在白色明点之坛城里。
于狮子所抬之珍宝座，日月莲花之座垫上。
从白色『嗡』字的光芒中，显现诸佛之金刚身。
咕噜 布达 托创匝，一面二臂，姿态优雅。
白色明亮如水晶，右手持法轮与颅鬘。
左手于等持中持嘎巴拉碗，其中盛满甘露宝瓶。
以珍宝头饰、丝绸等，圆满受用之装束庄严。
明妃 桑吉 康卓 嘎，赤裸散发，以骨饰庄严。
法轮颅碗

【English Translation】
Resting in the lotus posture, abide in great bliss.
In the midst of clear five-colored light, sever the root of delusion with mindfulness.
Meditate on the great sovereign who pervades samsara and nirvana.
Once the samadhi is stable, recite:
In the state of self-appearing, unconditioned, recite 'Om Padma Vajra Hum', and accomplish the rainbow body Dharmakaya.
To make the fourth wisdom a path, remember the ultimate of the sixteen joys.
Constantly practice without acceptance or rejection, and always carry it on the path without calculation.
Having gained the confidence of non-distraction, accomplish without hope or fear of results.
Especially the meaning of profound yoga is the essence of clear light, the realm of primordial purity.
In the state of unchanging three times, practice yoga free from acceptance and rejection.
The spontaneously accomplished power of self-nature clear light, the resonance of samsara and nirvana purity, life force awareness.
Filled with body and great bindu, unobstructed compassion pervades all.
Liberated into omniscient wisdom, spontaneously accomplish the benefit of others.
Therefore, the key to single-pointed practice: the outer space is free from conditions, the inner space is like a Kati shell tube.
The secret space is the primordial clear light, uniting the three, all appearances and thoughts, in the state of primordial liberation and great retention.
Recite in the primordial realm, and manifest enlightenment in the youthful vase body.
The inner clear self-born awareness resonance, the outer clear Vajra chain.
In between, the ocean golden sun, connecting the senses' manifestation.
Entrusting day and night yoga, the four appearances increase to the end.
Accomplish the spontaneously accomplished vidyadhara's great transference, obtain the rainbow body Vajra body.
Approach the accomplishment of the four empowerments.
If the familiarity with the path is small, and stability is not obtained in this life.
Then practice the transference of wisdom, and the practice of the bardo state, etc., according to the lineage and accomplished teachings.
Samaya! To purify ignorance, meditate on Buddha Totreng.
In the realm of the all-pervading mandala, in the center of the white clear bindu mandala.
On the precious throne supported by lions, on the seat of the sun, moon, and lotus.
From the emanation of the white 'Om' syllable, the Vajra body of all the Buddhas.
Guru Buddha Totreng Tsal, one face, two arms, with an elegant posture.
White clear like crystal, the right hand holds the wheel and skull garland.
The left hand holds a kapala bowl in equipoise, filled with nectar vase and jewel.
Adorned with precious head ornaments, silk clothes, etc., complete with all enjoyments.
The consort Sangye Khandro Kar, naked with loose hair, adorned with bone ornaments.
Wheel skull bowl

--------------------------------------------------------------------------------

ྟོབ་པས་འཁྱུད༔ རྡོ་རྗེ་པདྨའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་བཞུགས༔ འཁོར་ལོ་སྟོང་ལྡན་རྒྱན་བཀོད་པར༔ ཕྱོགས་དུས་རྒྱལ་བ་རབ་འབྱམས་ཀྱི༔ སྐུ་མཆོག་མི་ཟད་རྒྱན་འཁོར་ལོ༔ རང་བཞིན་ལྷུན་གྲུབ་ཆེན་པོར་བསྒོམ༔ ཏིང་འཛིན་བརྟན་ནས་བཟླས་པ་ནི༔ བརྡལ་ཁྱབ་ནམ་མཁའི་དགོངས་ཉམས་སྤར༔ ཨོཾ་གུ་རུ་བུདྡྷ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་བཻ་རོ་ཙ་ན་སརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ ཞེས་བཟླས་སྐུ་ཡི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ༔ རྫོགས་རིམ་སྤྱི་བོའི་རྩ་འཁོར་དབུས༔ གཏི་མུག་ངོ་བོ་མོཾ་ནག་པོ༔ སྙིང་གར་ཧྲཱིཿཡིག་དཀར་པོ་ལས༔ རྃ་ཡྃ་ཁྃ་འཕྲོས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི༔ མེ་རླུང་ཆུར་གྱུར་བསྲེགས་གཏོར་བཀྲུས༔ དྭངས་
11-13-12b
མ་ཨོཾ་དཀར་གཟི་བརྗིད་འབར༔ འོད་ཟེར་དཀར་པོས་ཁམས་གསུམ་ཁྱབ༔ ཉོན་མོངས་གཏི་མུག་རྩད་ནས་སྦྱངས༔ ཕྱི་སྣོད་སྟུག་པོ་བཀོད་པའི་ཞིང་༔ ནང་བཅུད་བུདྡྷ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ༔ ཨོཾ་གྱི་རང་སྒྲས་སྣང་སྲིད་གཡོ༔ ཀུན་ཀྱང་ཐིག་ལེ་འོད་དཀར་གྱུར༔ མེར་མེར་ཤིག་ཤིག་འཇིག་རྟེན་གང་༔ ཚུར་འདུས་བདག་ཐིམ་བདག་ཉིད་ཀྱང་༔ འོད་ཞུ་ཨོཾ་དང་ཐིག་ལེར་གྱུར༔ ནཱ་དར་འདུས་ནས་དབྱིངས་སུ་ཡལ༔ གཟུགས་ཕུང་གཏི་མུག་གནས་སུ་དག༔ ཆོས་དབྱིངས་ཡེ་ཤེས་མངོན་གྱུར་བསམ༔ རིག་སྟོང་ཁྱབ་གདལ་ཆེན་པོར་བཞག༔ ས་མ་ཡ༔ འདོད་ཆགས་གནས་སུ་དག་པའི་ཕྱིར༔ པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་ཏིང་འཛིན་བསྒོམ༔ ཆགས་མེད་པདྨ་བཀོད་པའི་དབྱིངས༔ དམར་གསལ་ཐིག་ལེའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ རྨ་བྱས་བཏེགས་པའི་རིན་ཆེན་ཁྲི༔ ཉི་ཟླ་པདྨའི་གདན་གྱི་སྟེང་༔ ཨཱཿཡིག་དམར་པོའི་འཕྲོ་འདུ་ལས༔ རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་གསུང་རྡོ་རྗེ༔ གུ་རུ་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ༔ ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་ཆགས་པའི་ཉམས༔ དམར་གསལ་པདྨ་རཱ་གའི་མདོག༔ ཕྱག་གཡས་པདྨ་བགྲང་ཕྲེང་བསྣམས༔ གཡོན་པས་མཉམ་གཞག་ཀ་པཱ་ལར༔ བདུད་རྩི་བུམ་པ་ནོར་བུས་བལྟམས༔ རིན་ཆེན་དབུ་རྒྱན་དར་གོས་སོགས༔ ལོངས་སྤྱོད་ཡོངས་རྫོགས་ཆས་ཀྱིས་སྤྲས༔ ཡུམ་མཆོག་པདྨ་མཁའ་འགྲོ་དམར༔ གཅེར་
11-13-13a
མོ་སྐྲ་གྲོལ་རུས་རྒྱན་ཅན༔ པདྨ་ཐོད་ཞལ་སྟོབ་པས་འཁྱུད༔ རྡོ་རྗེ་པདྨའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་བཞུགས༔ པདྨ་སྟོང་ལྡན་རྒྱན་བཀོད་པར༔ ཕྱོགས་དུས་རྒྱལ་བ་རབ་འབྱམས་ཀྱི༔ གསུང་མཆོག་མི་ཟད་རྒྱན་འཁོར་ལོ༔ རང་བཞིན་ལྷུན་གྲུབ་ཆེན་པོར་བཞུགས༔ ཏིང་འཛིན་བརྟན་ནས་བཟླས་པ་ནི༔ མ་འདྲེས་རང་གསལ་དགོངས་ཉམས་སྤར༔ ཨཱཿགུ་རུ་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་ཨ་མི་ཏ་བྷཱ་སརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ ཞེས་བཟླས་གསུང་གི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ༔ རྫོགས་རིམ་མགྲིན་པའི་རྩ་འཁོར་དབུས༔ འདོད་ཆགས་ངོ་བོ་རཾ་དམར་པོ༔ སྙིང་གར་ཧྲཱིཿཡིག་དམར་པོ་ལས༔ རྃ་ཡྃ་ཁྃ་འཕྲོས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི༔ མེ་རླུང་ཆུར་གྱུར་བསྲེགས་གཏོར་བཀྲུས༔ དྭངས་མ་ཨཱཿདམར་གཟི་བརྗིད་འབར༔ འོད་ཟེར་དམར་པོས་ཁམས་གསུམ་ཁྱབ༔ ཉོན་མོངས་འདོད་ཆགས་རྩད་ནས་སྦྱངས༔

【现代汉语翻译】
以慈爱拥抱，以金刚莲花跏趺坐姿安住。在装饰着千瓣莲花的坛城中，观想十方诸佛的无尽庄严坛城，其自性本自具足。稳固禅定后，持诵真言，提升无别广大虚空的证悟体验。
念诵：'嗡 咕噜 布达 托创匝 贝若匝那 萨瓦 悉地 吽 (Om Guru Buddha Thotengtsal Bairotsana Sarva Siddhi Hung)'，获得身之成就。在圆满次第中，于顶轮中央，观想愚痴的自性——黑色' 哞 (Mom)'字。从心间的白色' 舍 (Hrih)'字中，放射出' 讓 (Ram) 樣 (Yam) 康 (Kham)'，转化为智慧之火、风、水，进行焚烧、抛掷、洗涤。
清净的白色' 嗡 (Om)'字闪耀着光芒，白色光芒遍布三界，彻底净化烦恼愚痴。外观想为庄严的密严刹土，内观想为布达 托创匝 (Buddha Thotengtsal)。' 嗡 (Om)'的声音震动着显现与存在，一切都转化为光明的白色明点。世界充满着闪烁的光芒，收摄融入自身，自身也化为光，融入' 嗡 (Om)'字和明点。
最终融入那达 (Nada)，消失于法界。色身和愚痴得以净化，证悟法界智慧。安住于觉性空性广大之中。萨玛雅 (Samaya)。为了净化贪欲，修持莲花 托创 (Padma Thotreng) 禅定。
在无执莲花的坛城中，于红色明点的坛城中央，在孔雀托起的珍宝座上，在日月莲花垫之上，从红色' 阿 (Ah)'字放射出光芒，那是诸佛之语金刚，咕噜 莲花生 托创匝 (Guru Padmasambhava Thotrengtsal)，一面二臂，显现贪恋之相，身色如红宝石般鲜红。
右手持莲花念珠，左手于等持印中持颅碗，其中盛满甘露宝瓶。以珍宝头饰、丝绸等圆满受用之物庄严自身。明妃 莲花空行母 (Padmakha'dro) 身红色，赤裸，头发散乱，佩戴骨饰，以莲花颅碗拥抱，以金刚莲花跏趺坐姿安住。在装饰着千瓣莲花的坛城中，观想十方诸佛的无尽庄严坛城，其自性本自具足。
稳固禅定后，持诵真言，提升无别自生光明的证悟体验。念诵：'阿 咕噜 莲花生 托创匝 阿弥陀巴 萨瓦 悉地 吽 (Ah Guru Padmathotrengtsal Amitabha Sarva Siddhi Hung)'，获得语之成就。在圆满次第中，于喉轮中央，观想贪欲的自性——红色' 讓 (Ram)'字。从心间的红色' 舍 (Hrih)'字中，放射出' 讓 (Ram) 樣 (Yam) 康 (Kham)'，转化为智慧之火、风、水，进行焚烧、抛掷、洗涤。
清净的红色' 阿 (Ah)'字闪耀着光芒，红色光芒遍布三界，彻底净化烦恼贪欲。

【English Translation】
Embracing with love, abiding in the vajra-lotus posture. In the mandala adorned with a thousand-petaled lotus, contemplate the infinite glorious mandala of the Buddhas of all directions and times, whose nature is spontaneously perfect. Having stabilized the samadhi, recite the mantra, enhancing the experience of realization of the undifferentiated vast sky.
Recite: 'Om Guru Buddha Thotengtsal Bairotsana Sarva Siddhi Hung,' attain the accomplishment of the body. In the Completion Stage, in the center of the crown chakra, visualize the nature of ignorance—the black syllable 'Mom.' From the white syllable 'Hrih' in the heart, radiate 'Ram Yam Kham,' transforming into the wisdom fire, wind, and water, performing burning, throwing, and washing.
The pure white syllable 'Om' shines with brilliance, white light pervades the three realms, completely purifying the afflictive emotions of ignorance. Outwardly visualize as the dense and ornate Pure Land, inwardly visualize as Buddha Thotengtsal. The sound of 'Om' vibrates through appearance and existence, everything transforms into luminous white bindus. The world is filled with shimmering light, converging and dissolving into oneself, oneself also transforming into light, dissolving into the syllable 'Om' and the bindu.
Finally dissolving into Nada, disappearing into the Dharmadhatu. The physical body and ignorance are purified, realizing the wisdom of the Dharmadhatu. Abide in the vast expanse of awareness and emptiness. Samaya. In order to purify attachment, practice the Padma Thotreng meditation.
In the mandala of unattached lotus, in the center of the mandala of red bindus, on a jeweled throne supported by peacocks, upon a sun and moon lotus seat, from the red syllable 'Ah' radiate light, which is the speech vajra of all the Buddhas, Guru Padmasambhava Thotrengtsal, one face and two arms, displaying an attitude of attachment, the color of his body is as red as a ruby.
His right hand holds a lotus rosary, his left hand holds a skull cup in the mudra of equipoise, filled with the nectar of the vase. Adorned with jeweled headdress, silk garments, and other objects of perfect enjoyment. The consort Padmakha'dro is red in color, naked, with disheveled hair, adorned with bone ornaments, embracing with a lotus skull cup, abiding in the vajra-lotus posture. In the mandala adorned with a thousand-petaled lotus, contemplate the infinite glorious mandala of the Buddhas of all directions and times, whose nature is spontaneously perfect.
Having stabilized the samadhi, recite the mantra, enhancing the experience of realization of undifferentiated self-arising luminosity. Recite: 'Ah Guru Padmathotrengtsal Amitabha Sarva Siddhi Hung,' attain the accomplishment of speech. In the Completion Stage, in the center of the throat chakra, visualize the nature of attachment—the red syllable 'Ram.' From the red syllable 'Hrih' in the heart, radiate 'Ram Yam Kham,' transforming into the wisdom fire, wind, and water, performing burning, throwing, and washing.
The pure red syllable 'Ah' shines with brilliance, red light pervades the three realms, completely purifying the afflictive emotion of attachment.

--------------------------------------------------------------------------------

 ཕྱི་སྣོད་པདྨ་བཀོད་པའི་ཞིང་༔ ནང་བཅུད་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ༔ ཨཱཿཡི་རང་སྒྲས་སྣང་སྲིད་གཡོ༔ ཀུན་ཀྱང་ཐིག་ལེ་འོད་དམར་གྱུར༔ མེར་མེར་ཤིག་ཤིག་འཇིག་རྟེན་གང་༔ ཚུར་འདུས་བདག་ཐིམ་བདག་ཉིད་ཀྱང་༔ འོད་ཞུ་ཨཱཿདང་ཐིག་ལེར་གྱུར༔ ནཱ་དར་འདུས་ནས་དབྱིངས་སུ་ཡལ༔ འདུ་ཤེས་འདོད་ཆགས་གནས་སུ་དག༔ སོར་རྟོག་ཡེ་ཤེས་མངོན་གྱུར་བསམ༔ བདེ་སྟོང་འགྱུར་མེད་ངང་དུ་བཞག༔ ས་མ་ཡ༔ ཞེ་སྡང་གནས་སུ་དག་པའི་ཕྱིར༔ བཛྲ་ཐོད་ཕྲེང་
11-13-13b
ཏིང་འཛིན་བསྒོམ༔ མི་ཤིགས་རྡོ་རྗེ་བཀོད་པའི་དབྱིངས༔ མཐིང་གསལ་ཐིག་ལེའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ གླང་པོས་བཏེགས་པའི་རིན་ཆེན་ཁྲི༔ ཉི་ཟླ་པདྨའི་གདན་གྱི་སྟེང་༔ ཧཱུྃ་ཡིག་སྔོན་པོའི་འཕྲོ་འདུ་ལས༔ རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་ཐུགས་རྡོ་རྗེ༔ གུ་རུ་བཛྲ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ༔ ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་ཞི་བའི་ཉམས༔ མཐིང་སྔོན་ཨིནྡྲ་ནཱི་ལའི་མདོག༔ ཕྱག་གཡས་རྡོ་རྗེ་ཤེལ་ཕྲེང་བསྣམས༔ གཡོན་པས་མཉམ་གཞག་ཀ་པཱ་ལར༔ བདུད་རྩི་བུམ་པ་ནོར་བུས་བལྟམས༔ རིན་ཆེན་དབུ་རྒྱན་དར་གོས་སོགས༔ ལོངས་སྤྱོད་ཡོངས་རྫོགས་ཆས་ཀྱིས་སྤྲས༔ ཡུམ་མཆོག་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མཐིང་༔ གཅེར་མོ་སྐྲ་གྲོལ་རུས་རྒྱན་ཅན༔ རྡོ་རྗེ་ཐོད་ཞལ་སྟོབ་པས་འཁྱུད༔ རྡོ་རྗེ་པདྨའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་བཞུགས༔ རྡོ་རྗེ་སྟོང་ལྡན་རྒྱན་བཀོད་པར༔ ཕྱོགས་དུས་རྒྱལ་བ་རབ་འབྱམས་ཀྱི༔ ཐུགས་མཆོག་མི་ཟད་རྒྱན་འཁོར་ལོ༔ རང་བཞིན་ལྷུན་གྲུབ་ཆེན་པོར་བསྒོམ༔ ཏིང་འཛིན་བརྟན་ནས་བཟླས་པ་ནི༔ འོད་གསལ་ཉི་ཟླའི་དགོངས་ཉམས་སྤར༔ ཧཱུྃ་གུ་རུ་བཛྲ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་བཛྲ་ཨཀྵོ་བྷྱ་སརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ ཞེས་བཟླས་ཐུགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ༔ རྫོགས་རིམ་སྙིང་ཁའི་རྩ་འཁོར་དབུས༔ ཞེ་སྡང་ངོ་བོ་དྭེཾ་ཡིག་སྔོ༔ དེ་སྟེང་ཧྲཱིཿཡིག་མཐིང་ག་ལས༔ རྃ་ཡྃ་ཁྃ་འཕྲོས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི༔ མེ་རླུང་ཆུར་གྱུར་བསྲེགས་གཏོར་བཀྲུས༔ དྭངས་མ་ཧཱུྃ་སྔོན་གཟི་བརྗིད་
11-13-14a
འབར༔ འོད་ཟེར་མཐིང་གས་ཁམས་གསུམ་ཁྱབ༔ ཉོན་མོངས་ཞེ་སྡང་རྩད་ནས་སྦྱངས༔ ཕྱི་སྣོད་རྡོ་རྗེ་བཀོད་པའི་ཞིང་༔ ནང་བཅུད་རྡོ་རྗེ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ༔ ཧཱུྃ་གི་རང་སྒྲས་སྣང་སྲིད་གཡོ༔ ཀུན་ཀྱང་ཐིག་ལེ་འོད་སྔོན་གྱུར༔ མེར་མེར་ཤིག་ཤིག་འཇིག་རྟེན་གང་༔ ཚུར་འདུས་བདག་ཐིམ་བདག་ཉིད་ཀྱང་༔ འོད་ཞུ་ཧཱུྃ་དང་ཐིག་ལེར་གྱུར༔ ནཱ་དར་འདུས་ནས་དབྱིངས་སུ་ཡལ༔ རྣམ་ཤེས་ཞེ་སྡང་གནས་སུ་དག༔ མེ་ལོང་ཡེ་ཤེས་མངོན་གྱུར་བསམ༔ རིག་སྟོང་འོད་གསལ་ངང་དུ་བཞག༔ ས་མ་ཡ༔ ང་རྒྱལ་གནས་སུ་དག་པའི་ཕྱིར༔ རཏྣ་ཐོད་ཕྲེང་ཏིང་འཛིན་བསྒོམ༔ འདོད་འབྱུང་རིན་ཆེན་བཀོད་པའི་དབྱིངས༔ སེར་གསལ་ཐིག་ལེའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ རྟ་མཆོག་བཏེགས་པའི་རིན་ཆེན་ཁྲི༔ ཉི་ཟླ་པདྨའི་གདན་གྱི་སྟེང་༔ སྭཱ་ཡིག་སེར་པོའི་འཕྲ

【现代汉语翻译】
外在显现为莲花庄严的刹土，内在本质是莲花颅鬘力（Padma Thötreng Tsal）。
从“阿（ཨཱཿ，Āḥ，阿，圆满）”字的自声中，能见所见的一切摇动。
一切都转变为明点红光。
闪闪发光，世界充满。
收摄融入自身，自身也
化光融入“阿（ཨཱཿ，Āḥ，阿，圆满）”字和明点。
那达（Nāda）汇聚，消融于法界。
意识和贪欲在其本位清净。
思念转为本觉智慧显现。
安住于乐空不变的状态。
萨玛雅（Samaya，誓言）。
为了嗔恨在其本位清净，修持金刚颅鬘的禅定。
不坏金刚所庄严的法界中，在湛蓝明点的坛城里。
由骏马抬起的珍宝座，在日月莲花座垫之上。
从黄色“梭哈（སྭཱ་，Svā，梭哈，引摄）”字的放射和收摄中，
诸佛之心的金刚，咕噜金刚颅鬘力（Guru Vajra Thötreng Tsal）。
一面二臂寂静相，靛蓝色，如同因陀罗蓝宝石。
右手持金刚水晶念珠，左手等持捧着嘎巴拉碗。
其中盛满甘露宝瓶，以珍宝装饰。
珍宝头饰、丝绸等，以圆满受用之物庄严。
明妃金刚空行母（Vajra Dakini）是蓝色的，赤裸，头发散乱，佩戴骨饰。
以金刚颅器拥抱，以金刚莲花跏趺坐姿安住。
在金刚空行母庄严的坛城中，十方无量诸佛的
殊胜心意，是无尽庄严的轮涅法。
观想为自性任运大圆满。
禅定稳固后，持诵咒语，增上光明日月之觉受。
念诵：‘嗡 咕噜 班杂 托创 杂 班杂 阿秋 贝 雅 萨瓦 悉地 吽（ཧཱུྃ་གུ་རུ་བཛྲ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་བཛྲ་ཨཀྵོ་བྷྱ་སརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ，Hūṃ guru vajra thötreng tsal vajra akṣobhya sarva siddhi hūṃ，吽 咕噜 班杂 托创 杂 班杂 阿秋 贝 雅 萨瓦 悉地 吽，吽 咕噜 金刚 颅鬘 杂 金刚 不动 萨瓦 成就 吽）’，获得本尊的成就。
在圆满次第中，于心间脉轮中央，嗔恨的本体是蓝色“德威（དྭེཾ，Dveṃ，德威，嗔恨）”字。
其上是蓝色“舍（ཧྲཱིཿ，Hrīḥ，舍，大悲）”字，从中
放射出“让（རྃ，Raṃ，让，火大）”、“扬（ཡྃ，Yaṃ，扬，风大）”、“康（ཁྃ，Khaṃ，康，空大）”字，转变为智慧的
火、风、水，焚烧、抛掷、洗涤。
清净的精华是蓝色光芒闪耀的“吽（ཧཱུྃ，Hūṃ，吽，智慧）”字。
蓝色光芒遍布三界，彻底净化烦恼嗔恨。
外在显现为金刚庄严的刹土，内在本质是金刚颅鬘力（Vajra Thötreng Tsal）。
从“吽（ཧཱུྃ，Hūṃ，吽，智慧）”字的自声中，能见所见的一切摇动。
一切都转变为明点蓝光。
闪闪发光，世界充满。
收摄融入自身，自身也
化光融入“吽（ཧཱུྃ，Hūṃ，吽，智慧）”字和明点。
那达（Nāda）汇聚，消融于法界。
意识和嗔恨在其本位清净。
思念转为如镜智慧显现。
安住于觉性空明的光明状态。
萨玛雅（Samaya，誓言）。
为了我慢在其本位清净，修持珍宝颅鬘的禅定。
如意珍宝所庄严的法界中，在黄色明点的坛城里。
由骏马抬起的珍宝座，在日月莲花座垫之上。
从黄色“梭哈（སྭཱ་，Svā，梭哈，引摄）”字的放射和收摄中

【English Translation】
The outer manifestation is a lotus-adorned realm, the inner essence is Padma Thötreng Tsal (Lotus Garland of Skulls).
From the self-sound of the 'Āḥ' (ཨཱཿ, Āḥ, 阿, completeness) syllable, all that appears and is seen trembles.
Everything transforms into red light of bindus.
Sparkling and shimmering, the world is filled.
Gathering and dissolving into oneself, oneself also
Dissolves into light, into the 'Āḥ' (ཨཱཿ, Āḥ, 阿, completeness) syllable and bindu.
The Nāda gathers and vanishes into the Dharmadhatu.
Consciousness and desire are purified in their own place.
Thoughts transform into manifest primordial wisdom.
Rest in the unchanging state of bliss and emptiness.
Samaya (vow).
For the purification of anger in its own place, meditate on Vajra Thötreng.
In the Dharmadhatu adorned with indestructible Vajra, in the center of a clear blue bindu mandala.
Upon a precious throne supported by elephants, on a sun and moon lotus seat.
From the emanation and gathering of the blue 'Hūṃ' (ཧཱུྃ, Hūṃ, 吽, wisdom) syllable,
The Vajra of the hearts of all Buddhas, Guru Vajra Thötreng Tsal.
One face, two arms, a peaceful demeanor, indigo blue in color, like an Indra sapphire.
The right hand holds a Vajra crystal rosary, the left hand in equipoise holds a kapala bowl.
Filled with amrita, adorned with jewels.
Precious crown, silk garments, etc., adorned with complete enjoyment.
The consort Vajra Dakini is blue, naked, with disheveled hair, adorned with bone ornaments.
Embracing with a Vajra skull cup, seated in Vajra lotus posture.
In the mandala adorned with Vajra emptiness, of the countless Buddhas of all directions and times,
The supreme mind, the inexhaustible wheel of adornment.
Meditate on the spontaneously accomplished Great Perfection.
Once the meditation is stable, recite the mantra, increasing the experience of clear light, sun, and moon.
Recite: 'Oṃ guru vajra thötreng tsal vajra akṣobhya sarva siddhi hūṃ' (ཧཱུྃ་གུ་རུ་བཛྲ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་བཛྲ་ཨཀྵོ་བྷྱ་སརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ, Hūṃ guru vajra thötreng tsal vajra akṣobhya sarva siddhi hūṃ, 吽 咕噜 班杂 托创 杂 班杂 阿秋 贝 雅 萨瓦 悉地 吽, Hūṃ Guru Vajra Garland Vajra Akshobhya Sarva Siddhi Hūṃ), and attain the siddhi of the deity.
In the completion stage, in the center of the heart chakra, the essence of anger is the blue 'Dveṃ' (དྭེཾ, Dveṃ, 德威, anger) syllable.
Above it is the blue 'Hrīḥ' (ཧྲཱིཿ, Hrīḥ, 舍, compassion) syllable, from which
Emanate the syllables 'Raṃ' (རྃ, Raṃ, 让, fire element), 'Yaṃ' (ཡྃ, Yaṃ, 扬, wind element), 'Khaṃ' (ཁྃ, Khaṃ, 康, space element), transforming into wisdom's
Fire, wind, water, burning, scattering, washing.
The pure essence is the blue, radiant 'Hūṃ' (ཧཱུྃ, Hūṃ, 吽, wisdom) syllable.
Blue rays of light pervade the three realms, completely purifying afflictive emotions and anger.
The outer manifestation is a Vajra-adorned realm, the inner essence is Vajra Thötreng Tsal.
From the self-sound of the 'Hūṃ' (ཧཱུྃ, Hūṃ, 吽, wisdom) syllable, all that appears and is seen trembles.
Everything transforms into blue light of bindus.
Sparkling and shimmering, the world is filled.
Gathering and dissolving into oneself, oneself also
Dissolves into light, into the 'Hūṃ' (ཧཱུྃ, Hūṃ, 吽, wisdom) syllable and bindu.
The Nāda gathers and vanishes into the Dharmadhatu.
Consciousness and anger are purified in their own place.
Thoughts transform into manifest mirror-like wisdom.
Rest in the clear light state of awareness and emptiness.
Samaya (vow).
For the purification of pride in its own place, meditate on Ratna Thötreng.
In the Dharmadhatu adorned with wish-fulfilling jewels, in the center of a yellow bindu mandala.
Upon a precious throne supported by horses, on a sun and moon lotus seat.
From the emanation and gathering of the yellow 'Svā' (སྭཱ་, Svā, 梭哈, attraction) syllable

--------------------------------------------------------------------------------

ོ་འདུ་ལས༔ རྒྱལ་ཀུན་ཡོན་ཏན་རྡོ་རྗེ་ནི༔ གུ་རུ་རཏྣ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ༔ ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་བརྗིད་པའི་ཉམས༔ སེར་གསལ་བཙོ་མ་གསེར་གྱི་མདོག༔ ཕྱག་གཡས་རིན་ཆེན་གསེར་ཕྲེང་བསྣམས༔ གཡོན་པས་མཉམ་གཞག་ཀ་པཱ་ལར༔ བདུད་རྩི་བུམ་པ་ནོར་བུུས་བལྟམས༔ རིན་ཆེན་དབུ་རྒྱན་དར་གོས་སོགས༔ ལོངས་སྤྱོད་ཡོངས་རྫོགས་ཆས་ཀྱིས་སྤྲས༔ ཡུམ་མཆོག་རིན་ཆེན་མཁའ་འགྲོ་སེར༔ གཅེར་མོ་སྐྲ་གྲོལ་རུས་རྒྱན་ཅན༔ རིན་
11-13-14b
ཆེན་ཐོད་ཞལ་སྟོབ་པས་འཁྱུད༔ རྡོ་རྗེ་པདྨའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་བཞུགས༔ རིན་ཆེན་སྟོང་ལྡན་རྒྱན་བཀོད་པར༔ ཕྱོགས་དུས་རྒྱལ་བ་རབ་འབྱམས་ཀྱི༔ ཡོན་ཏན་མི་ཟད་རྒྱན་འཁོར་ལོ༔ རང་བཞིན་ལྷུན་གྲུབ་ཆེན་པོར་བསྒོམ༔ ཏིང་འཛིན་བརྟན་ནས་བཟླས་པ་ནི༔ མཉམ་ཡངས་རྩོལ་བྲལ་དགོངས་ཉམས་སྤར༔ སྭཱ་གུ་རུ་རཏྣ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་རཏྣ་སཾ་བྷ་བ་སརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ ཞེས་བཟླས་ཡོན་ཏན་དངོས་གྲུབ་ཐོབ༔ རྫོགས་རིམ་ལྟེ་བའི་རྩ་འཁོར་དབུས༔ ང་རྒྱལ་ངོ་བོ་མཱུཾ་སེར་པོ༔ སྙིང་གར་ཧྲཱིཿཡིག་སེར་པོ་ལས༔ རྃ་ཡྃ་ཁྃ་འཕྲོས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི༔ མེ་རླུང་ཆུར་གྱུར་བསྲེགས་གཏོར་བཀྲུས༔ དྭངས་མ་སྭཱ་སེར་གཟི་བརྗིད་འབར༔ འོད་ཟེར་སེར་པོས་ཁམས་གསུམ་ཁྱབ༔ ཉོན་མོངས་ང་རྒྱལ་རྩད་ནས་སྦྱངས༔ ཕྱི་སྣོད་རིན་ཆེན་བཀོད་པའི་ཞིང་༔ ནང་བཅུད་རཏྣ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ༔ སྭཱ་ཡི་རང་སྒྲས་སྣང་སྲིད་གཡོ༔ ཀུན་ཀྱང་ཐིག་ལེ་འོད་སེར་གྱུར༔ མེར་མེར་ཤིག་ཤིག་འཇིག་རྟེན་གང་༔ ཚུར་འདུས་བདག་ཐིམ་བདག་ཉིད་ཀྱང་༔ འོད་ཞུ་སྭཱ་དང་ཐིག་ལེར་གྱུར༔ ནཱ་དར་འདུས་ནས་དབྱིངས་སུ་ཡལ༔ ཚོར་བ་ང་རྒྱལ་གནས་སུ་དག༔ མཉམ་ཉིད་ཡེ་ཤེས་མངོན་གྱུར་བསམ༔ སྣང་སྟོང་ལྷུན་གྲུབ་ངང་དུ་བཞག༔ ས་མ་ཡ༔ ཕྲག་དོག་གནས་སུ་དག་པའི་ཕྱིར༔ ཀརྨ་ཐོད་ཕྲེང་ཏིང་འཛིན་བསྒོམ༔ ཐོགས་མེད་
11-13-15a
རྒྱ་གྲམ་བཀོད་པའི་དབྱིངས༔ ལྗང་གསལ་ཐིག་ལེའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ ཤང་ཤང་བཏེགས་པའི་རིན་ཆེན་ཁྲི༔ ཉི་ཟླ་པདྨའི་གདན་གྱི་སྟེང་༔ ཧཱ་ཡིག་ལྗང་གུའི་འཕྲོ་འདུ་ལས༔ རྒྱལ་ཀུན་ཕྲིན་ལས་རྡོ་རྗེ་ནི༔ གུ་རུ་ཀརྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ༔ ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་ཁྲོས་པའི་ཉམས༔ ལྗང་གསལ་གཡུ་འོད་འབར་བའི་མདོག༔ ཕྱག་གཡས་རྒྱ་གྲམ་གཡུ་ཕྲེང་བསྣམས༔ གཡོན་པས་མཉམ་གཞག་ཀ་པཱ་ལར༔ བདུད་རྩི་བུམ་པ་ནོར་བུས་བལྟམས༔ རིན་ཆེན་དབུ་རྒྱན་དར་གོས་སོགས༔ ལོངས་སྤྱོད་ཡོངས་རྫོགས་ཆས་ཀྱིས་སྤྲས༔ ཡུམ་མཆོག་ཀརྨ་མཁའ་འགྲོ་ལྗང་༔ གཅེར་མོ་སྐྲ་གྲོལ་རུས་རྒྱན་ཅན༔ རྒྱ་གྲམ་ཐོད་ཞལ་སྟོབ་པས་འཁྱུད༔ རྡོ་རྗེ་པདྨའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་བཞུགས༔ རྒྱ་གྲམ་སྟོང་ལྡན་རྒྱན་བཀོད་པར༔ ཕྱོགས་དུས་རྒྱལ་བ་རབ་འབྱམས་ཀྱི༔ ཕྲིན་ལས་མི་ཟད་རྒྱན་འཁོར་ལོ༔ རང་བཞིན་ལྷུན་གྲུབ་ཆེན་པོར་བསྒོམ༔ ཏིང་འཛིན་བརྟན་ནས་བཟླས་པ་ནི

【现代汉语翻译】
从拥护中：诸佛之功德金刚者，咕噜·惹那·托创匝（莲花生上师的称号，意为宝生颅鬘力），一面二臂，威严之姿，明亮金黄，如纯金之色。右手持珍宝金鬘，左手于等持中持嘎巴拉碗，内盛甘露宝瓶。珍宝头饰、丝绸等，以圆满受用之装束严饰。明妃至尊惹那·空行母，裸身，散发，骨饰庄严，以珍宝颅碗拥抱。以金刚跏趺坐姿安住。于珍宝遍布之庄严坛城中，十方三世诸佛之无尽功德庄严轮，观想为自性任运大圆满。
禅定稳固后，持诵：于平等广阔、无勤作之境界中提升觉受。嗡 咕噜 惹那 托创匝 惹那 桑巴瓦 萨瓦 悉地 吽（Om Guru Ratna Totreng Tsal Ratna Sambhava Sarva Siddhi Hum）。如是持诵，获得功德与成就。
圆满次第中，于脐轮之脉轮中央，观想傲慢之本体，黄色“穆”（藏文：མཱུཾ，梵文天城体：मूṃ，梵文罗马拟音：mūṃ，种子字）。于心间，观想黄色“舍”（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，种子字）。从其间放射“让”（藏文：རྃ，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，火大种子字），“扬”（藏文：ཡྃ，梵文天城体：यं，梵文罗马拟音：yaṃ，风大种子字），“康”（藏文：ཁྃ，梵文天城体：खं，梵文罗马拟音：khaṃ，空大种子字），化为智慧之火、风、水，焚烧、抛掷、洗涤。精华化为黄色“梭”（藏文：སྭཱ，梵文天城体：स्वा，梵文罗马拟音：svā，空性本智），光芒炽盛。黄色光芒遍布三界，净化一切烦恼傲慢之根。
外观为珍宝庄严之刹土，内蕴为惹那·托创匝。以“梭”（藏文：སྭཱ，梵文天城体：स्वा，梵文罗马拟音：svā，空性本智）之自声撼动显有，一切皆化为明点黄色光芒。闪耀炽燃，充满世间。收摄融入自身，自身亦化为光，融入“梭”（藏文：སྭཱ，梵文天城体：स्वा，梵文罗马拟音：svā，空性本智）与明点。那达融入，消失于法界。觉受傲慢于本位清净，平等性智现前，如是思维。安住于显空任运之境界中。萨玛雅（誓言）。
为清净嫉妒之故，观修噶玛·托创之禅定。于无碍十字金刚杵庄严之法界中，于翠绿明点之坛城中，于高耸之珍宝法座上，于日月莲花之垫上，从绿色“哈”（藏文：ཧཱ，梵文天城体：हा，梵文罗马拟音：hā，忿怒尊种子字）字之光芒中，诸佛之事业金刚者，咕噜·噶玛·托创匝（莲花生上师的称号，意为事业颅鬘力），一面二臂，忿怒之姿，翠绿光芒炽燃。右手持十字金刚杵，左手于等持中持嘎巴拉碗，内盛甘露宝瓶。珍宝头饰、丝绸等，以圆满受用之装束严饰。明妃至尊噶玛·空行母，绿色，裸身，散发，骨饰庄严，以十字金刚杵颅碗拥抱。以金刚跏趺坐姿安住。于十字金刚杵遍布之庄严坛城中，十方三世诸佛之无尽事业庄严轮，观想为自性任运大圆满。禅定稳固后，持诵：

【English Translation】
From the embrace: The Vajra of Qualities of all Buddhas, Guru Ratna Totreng Tsal (a title of Padmasambhava, meaning Jewel Skull Garland Power), one face, two arms, majestic in demeanor, bright yellow, the color of pure gold. The right hand holds a precious golden rosary, the left hand holds a kapala bowl in meditative equipoise, filled with a vase of nectar. Adorned with precious head ornaments, silk garments, and so forth, adorned with complete enjoyment attire. The supreme consort, Ratna Dakini, yellow, naked, with disheveled hair, adorned with bone ornaments, embracing with a precious skull bowl. Seated in vajra posture. In a mandala adorned with a thousand jewels, the inexhaustible wheel of qualities of the Buddhas of all times and directions, contemplate as the spontaneously accomplished great perfection.
Once the samadhi is stable, recite: Elevate the experience in the state of equality, vastness, and effortless awareness. Om Guru Ratna Totreng Tsal Ratna Sambhava Sarva Siddhi Hum. By reciting thus, attain qualities and accomplishments.
In the completion stage, in the center of the navel chakra, visualize the essence of pride, the yellow 'Mum' (藏文：མཱུཾ，梵文天城体：मूṃ，梵文罗马拟音：mūṃ，seed syllable). At the heart, visualize the yellow 'Hrih' (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，seed syllable). From these radiate 'Ram' (藏文：རྃ，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，fire element seed syllable), 'Yam' (藏文：ཡྃ，梵文天城体：यं，梵文罗马拟音：yaṃ，wind element seed syllable), 'Kham' (藏文：ཁྃ，梵文天城体：खं，梵文罗马拟音：khaṃ，space element seed syllable), transforming into the wisdom fire, wind, and water, burning, scattering, and washing away. The essence transforms into the bright yellow 'Swa' (藏文：སྭཱ，梵文天城体：स्वा，梵文罗马拟音：svā，emptiness wisdom), blazing with splendor. Yellow rays of light pervade the three realms, purifying the root of all afflictions and pride.
The outer container is a pure land adorned with jewels, the inner content is Ratna Totreng Tsal. With the self-sound of 'Swa' (藏文：སྭཱ，梵文天城体：स्वा，梵文罗马拟音：svā，emptiness wisdom), shake existence and non-existence, transforming everything into bindus of yellow light. Sparkling and blazing, filling the world. Gathering inward, dissolving into oneself, oneself also transforms into light, dissolving into 'Swa' (藏文：སྭཱ，梵文天城体：स्वा，梵文罗马拟音：svā，emptiness wisdom) and bindu. Nada merges and disappears into the dharmadhatu. The feeling of pride is purified in its place, the wisdom of equality is manifested, contemplate thus. Abide in the state of spontaneous accomplishment of appearance and emptiness. Samaya (vow).
For the sake of purifying jealousy, meditate on the samadhi of Karma Totreng. In the dharmadhatu adorned with an unobstructed crossed vajra, in the mandala of a turquoise bindu, on a towering jeweled throne, on a seat of sun, moon, and lotus, from the radiance of the green 'Ha' (藏文：ཧཱ，梵文天城体：हा，梵文罗马拟音：hā，wrathful deity seed syllable), the Karma Vajra of all Buddhas, Guru Karma Totreng Tsal (a title of Padmasambhava, meaning Action Skull Garland Power), one face, two arms, wrathful in demeanor, blazing with turquoise light. The right hand holds a crossed vajra, the left hand holds a kapala bowl in meditative equipoise, filled with a vase of nectar. Adorned with precious head ornaments, silk garments, and so forth, adorned with complete enjoyment attire. The supreme consort, Karma Dakini, green, naked, with disheveled hair, adorned with bone ornaments, embracing with a crossed vajra skull bowl. Seated in vajra posture. In a mandala adorned with a thousand crossed vajras, the inexhaustible wheel of activities of the Buddhas of all times and directions, contemplate as the spontaneously accomplished great perfection. Once the samadhi is stable, recite:

--------------------------------------------------------------------------------

༔ སྤྱི་སྤྱོད་མཁའ་ལྡིང་དགོངས་ཉམས་སྤར༔ ཧཱ་གུ་རུ་ཀརྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་ཨ་མོ་གྷ་སིདྡྷི་སརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ ཞེས་བཟླས་ཕྲིན་ལས་དངོས་གྲུབ་ཐོབ༔ རྫོགས་རིམ་གསང་བའི་རྩ་འཁོར་དབུས༔ ཕྲག་དོག་ངོ་བོ་ཨཱིཾ་ལྗང་གུ༔ སྙིང་གར་ཧྲཱིཿཡིག་ལྗང་གུ་ལས༔ རྃ་ཡྃ་ཁྃ་འཕྲོས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི༔ མེ་རླུང་ཆུར་གྱུར་བསྲེགས་གཏོར་བཀྲུས༔ དྭངས་མ་ཧཱ་ལྗང་གཟི་བརྗིད་
11-13-15b
འབར༔ འོད་ཟེར་ལྗང་གུས་ཁམས་གསུམ་ཁྱབ༔ ཉོན་མོངས་ཕྲག་དོག་རྩད་ནས་སྦྱངས༔ ཕྱི་སྣོད་ལས་རབ་བཀོད་པའི་ཞིང་༔ ནང་བཅུད་ཀརྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ༔ ཧཱ་ཡི་རང་སྒྲས་སྣང་སྲིད་གཡོ༔ ཀུན་ཀྱང་ཐིག་ལེ་འོད་ལྗང་གྱུར༔ མེར་མེར་ཤིག་ཤིག་འཇིག་རྟེན་གང་༔ ཚུར་འདུས་བདག་ཐིམ་བདག་ཉིད་ཀྱང་༔ འོད་ཞུ་ཧཱ་དང་ཐིག་ལེར་གྱུར༔ ནཱ་དར་འདུས་ནས་དབྱིངས་སུ་ཡལ༔ འདུ་བྱེད་ཕྲག་དོག་གནས་སུ་དག༔ བྱ་གྲུབ་ཡེ་ཤེས་མངོན་གྱུར་བསམ༔ བདག་མེད་རྩ་བྲལ་ངང་དུ་བཞག༔ ས་མ་ཡ༔
༄། །ཕམ་ལྟུང་ལྷ་རུ། འཐབ་རྩོད་ལྷ་མིན། བྲེལ་ཕོངས་མི་རུ། གླེན་ལྐུགས་དུད་འགྲོར། བཀྲེས་སྐོམ་ཡི་དྭགས་དང་། ཚ་གྲང་དམྱལ་བར་སྐྱེ་བའི་སྒོ། གུ་རུ་བསྒོམ།
ཕམ་ལྟུང་ལྷ་རུ་སྐྱེ་བའི་སྒོ༔ གཅོད་ཕྱིར་ལྷ་ཡི་གུ་རུ་བསྒོམ༔ འགྲོ་འདུལ་ཅིར་ཡང་སྤྲུལ་པའི་ཞིང་༔ རང་སྣང་རྣམ་དག་ཕོ་བྲང་དུ༔ དཀར་གསལ་འཇའ་ཟེར་འཁྲིགས་པའི་དབུས༔ འ་ཡིག་དཀར་སེར་འཕྲོ་འདུ་ལས༔ ང་རྒྱལ་གནས་ངན་ལེན་སྦྱོང་བ༔ ལྷ་ཡི་གུ་རུ་སྲིད་ཐུབ་འཛིན༔ སྐུ་མདོག་དཀར་སེར་ཞི་ཞིང་འཛུམ༔ ཕྱག་གཡས་རྡོ་རྗེས་ཉོན་མོངས་གཅོད༔ གཡོན་གྱི་དྲིལ་བུས་བརྩོན་འགྲུས་སྐུལ༔ པད་ཞུ་རིན་ཆེན་སྤྱི་བླུགས་མནབ༔ དར་དཀར་ཕོད་ཀ་ཆོས་གོས་གསོལ༔ དཔག་བསམ་ཤིང་ཏོག་ཕྲེང་བས་བརྒྱན༔ ཞབས་གཉིས་པདྨ་ཟླ་བའི་སྟེང་༔ འགྲོ་དོན་བཞེངས་པའི་སྟབས་ཀྱིས་བཞུགས༔ མཉམ་ཉིད་ཡེ་ཤེས་དགོངས་པ་ཡིས༔ ང་རྒྱལ་རྒྱུ་འབྲས་དཔྱིས་འབྱིན་པའི༔ སངས་རྒྱས་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་རུ་གསལ༔ 
11-13-16a
ཏིང་འཛིན་བརྟན་ནས་བཟླས་པ་ནི༔ མི་གཡེང་རང་བབ་བསམ་གཏན་ངང་༔ ཨོཾ་རཏྣ་གུ་རུ་དེ་བ་ཙྪིནྡ་ཙྪིནྡ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཞེས་བཟླས་ཕམ་ལྟུང་གནས་ལས་གྲོལ༔ ཐུགས་ཀར་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་སྟེང་༔ འ་ཡིག་དཀར་སེར་འོད་འབར་བ༔ རྒྱལ་ཀུན་བསམ་གཏན་ཕར་ཕྱིན་གྱི༔ ངོ་བོ་བྱིན་རླབས་ཡོངས་རྫོགས་བསམ༔ ལྷ་ཡི་ས་བོན་བག་ཆགས་བཅས༔ སྤྱི་བོར་ཨ་དཀར་རྣམ་པར་གསལ༔ རླུང་སྦྱོར་རྡོ་རྗེའི་བཟླས་པས་བསྐུལ༔ ཐུགས་ཀའི་ཡིག་འབྲུ་གཟི་བརྗིད་འབར༔ ཡེ་ཤེས་མེ་ཡིས་ཨ་ཡིག་བསྲེགས༔ ཆོས་ཉིད་ཆུ་ཡིས་བག་ཆགས་བཀྲུས༔ རིག་རྩལ་རླུང་གིས་ཤེས་སྒྲིབ་གཏོར༔ མདངས་འོད་ནམ་མཁའི་མཐར་ཁྱབ་པས༔ ལུས་ཅན་སྤྱི་བོའི་རྩ་མདུད་ཀྱི༔ ལྷར་སྐྱེའི་ས་བོན་བསྲེགས་བཀྲུས་གཏོར༔ འོད་ཟེར་ལྷ་ཡི་གནས་སུ་འཕྲོས༔ ར

【现代汉语翻译】
༔ 通常修持空行身语意，哈 咕噜 噶玛 托创匝 阿摩嘎 悉地 萨瓦 悉地 吽༔ 这样念诵可以获得事业和成就。
圆满次第秘密的脉轮中心，嫉妒的本体是绿色的ཨཱིཾ་（藏文，梵文天城体：ई，梵文罗马拟音：ī，汉语字面意思：种子字）。
心间是绿色的ཧྲཱིཿ（藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：种子字），从中发出རྃ་（藏文，梵文天城体：र，梵文罗马拟音：ra，汉语字面意思：火种子字）、ཡྃ་（藏文，梵文天城体：य，梵文罗马拟音：ya，汉语字面意思：风种子字）、ཁྃ་（藏文，梵文天城体：ख，梵文罗马拟音：kha，汉语字面意思：空种子字），变成智慧的火、风、水，焚烧、摧毁、洗涤。
清净的精华发出宏伟的绿色光芒，绿色的光芒遍布三界，彻底净化烦恼嫉妒，外在世界变成事业成就的净土，内在精华是噶玛 托创匝。
哈的声音撼动显现和存在，一切都变成光明的绿色明点，世界充满闪烁的光芒，收摄融入自身，自身也变成光明的哈和明点，融入那达（nada）消失于法界，能所二取嫉妒平息于本位，证悟行为成就的智慧，安住于无我无根的状态，萨玛雅（samaya）。
༄། །失败堕落生于天道，争斗生于阿修罗道，匆忙贫困生于人道，愚蠢喑哑生于畜生道，饥渴生于饿鬼道，寒热生于地狱道之门，观想上师。
为了断除失败堕落生于天道之门，观想天道上师，于调伏众生的各种化身净土中，在自显清净的宫殿里，在白色明亮的彩虹光芒中，从白色和黄色的འ་（藏文，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：种子字）字发出光芒，净化我慢的恶劣习气，观想天道上师，他掌握着稳固的统治。
身色白黄，寂静微笑，右手持金刚杵斩断烦恼，左手持铃铛策励精进，身穿莲花帽和珍宝法衣，披着白色丝绸法衣，装饰着如意树果的项链，双足立于莲花月轮之上，为了利益众生而站立，以平等智慧的意念，彻底根除我慢的因果，显现为诸佛的化身。
禅定稳固后念诵，于不散乱的自然禅定中，念诵ཨོཾ་རཏྣ་གུ་རུ་དེ་བ་ཙྪིནྡ་ཙྪིནྡ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ （藏文，梵文天城体：嗡 惹那 咕噜 爹瓦 匝辛达 匝辛达 吽 啪特，梵文罗马拟音：oṃ ratna guru deva cchinda cchinda hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，珍宝上师天，断除，断除，吽，呸），从失败堕落的境地中解脱。
在心间月轮之上，白色和黄色的འ་（藏文，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：种子字）字发出光芒，观想一切诸佛禅定波罗蜜多的本体加持圆满，天道的种子和习气，在头顶清晰地显现为白色的ཨ་（藏文，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：种子字）。
用气脉瑜伽的金刚诵来激发，心间的字发出耀眼的光芒，智慧之火焚烧འ་（藏文，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：种子字）字，法性之水洗涤习气，觉性之风摧毁所知障，光芒遍布虚空，焚烧、洗涤、摧毁众生头顶脉结中天道的种子，光芒射向天道。
然后

【English Translation】
༔ Common practice of Dakini's mind experience, Ha Guru Karma Thötrengtsal Amoghasiddhi Sarvasiddhi Hung ༔ Reciting this will attain activities and accomplishments.
In the center of the secret chakra of the completion stage, the essence of jealousy is the green ཨཱིཾ་ (Tibetan, Devanagari: ई, Romanized Sanskrit: ī, Literal Chinese meaning: Seed syllable).
In the heart is the green ཧྲཱིཿ (Tibetan, Devanagari: ह्रीः, Romanized Sanskrit: hrīḥ, Literal Chinese meaning: Seed syllable), from which emanate རྃ་ (Tibetan, Devanagari: र, Romanized Sanskrit: ra, Literal Chinese meaning: Fire seed syllable), ཡྃ་ (Tibetan, Devanagari: य, Romanized Sanskrit: ya, Literal Chinese meaning: Wind seed syllable), ཁྃ་ (Tibetan, Devanagari: ख, Romanized Sanskrit: kha, Literal Chinese meaning: Space seed syllable), transforming into the wisdom fire, wind, and water, burning, destroying, and washing away.
The pure essence emits a magnificent green light, the green light pervades the three realms, thoroughly purifying the afflictive emotion of jealousy, the outer world becomes the pure land of accomplished activities, the inner essence is Karma Thötrengtsal.
The sound of Ha shakes appearance and existence, everything transforms into luminous green bindus, the world is filled with shimmering light, converging and dissolving into oneself, oneself also transforms into luminous Ha and bindu, merging into Nada and disappearing into the Dharmadhatu, the duality of subject and object, jealousy, subsides in its own place, realizing the wisdom of accomplished actions, abiding in the state of selflessness and rootlessness, Samaya.
༄། །Failure and downfall lead to rebirth in the realm of gods, strife in the realm of Asuras, haste and poverty in the realm of humans, foolishness and muteness in the realm of animals, hunger and thirst in the realm of pretas, and heat and cold in the realm of hells. Meditate on the Guru.
To cut off the door of failure and downfall leading to rebirth in the realm of gods, meditate on the Guru of the gods, in the pure land of various emanations that tame beings, in the self-manifest pure palace, amidst the white and bright rainbow light, from the white and yellow འ་ (Tibetan, Devanagari: अ, Romanized Sanskrit: a, Literal Chinese meaning: Seed syllable) syllable emanates light, purifying the negative habits of arrogance, contemplate the Guru of the gods, who holds steadfast dominion.
Body color white and yellow, peaceful and smiling, the right hand holds a vajra to cut through afflictions, the left hand holds a bell to encourage diligence, wearing a lotus hat and precious robes, draped in a white silk garment, adorned with a necklace of wish-fulfilling tree fruits, both feet stand upon a lotus moon disc, standing to benefit beings, with the intention of equality wisdom, completely eradicating the cause and effect of arrogance, appearing as the emanation body of all Buddhas.
After the samadhi is stable, recite, in the undistracted natural samadhi, recite ཨོཾ་རཏྣ་གུ་རུ་དེ་བ་ཙྪིནྡ་ཙྪིནྡ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ (Tibetan, Devanagari: 嗡 惹那 咕噜 爹瓦 匝辛达 匝辛达 吽 啪特, Romanized Sanskrit: oṃ ratna guru deva cchinda cchinda hūṃ phaṭ, Literal Chinese meaning: Om, Jewel Guru Deva, Cut, Cut, Hum, Phat), liberate from the state of failure and downfall.
Above the moon disc in the heart, the white and yellow འ་ (Tibetan, Devanagari: अ, Romanized Sanskrit: a, Literal Chinese meaning: Seed syllable) syllable emits light, contemplate the complete blessing of the essence of all Buddhas' meditation paramita, the seeds and habits of the realm of gods, clearly manifest as the white ཨ་ (Tibetan, Devanagari: अ, Romanized Sanskrit: a, Literal Chinese meaning: Seed syllable) at the crown of the head.
Use the vajra recitation of the prana yoga to stimulate, the syllable in the heart emits dazzling light, the fire of wisdom burns the འ་ (Tibetan, Devanagari: अ, Romanized Sanskrit: a, Literal Chinese meaning: Seed syllable) syllable, the water of Dharmata washes away habits, the wind of awareness destroys the obscurations of knowledge, the light pervades the end of the sky, burning, washing, and destroying the seeds of the realm of gods in the head chakra knots of sentient beings, the light radiates to the realm of gods.
Then

--------------------------------------------------------------------------------

ྣམ་གཡེང་ལས་གྲོལ་ཕམ་ལྟུང་སྦྱངས༔ ང་རྒྱལ་རྒྱུ་འབྲས་རྩད་ནས་བཅད༔ ཕྱི་སྣོད་དཔལ་དང་ལྡན་པའི་ཞིང་༔ ནང་བཅུད་རཏྣ་གུ་རུར་བསྒྱུར༔ འོད་ཞུ་འཇའ་ཟེར་ཐིག་ལེ་དཀར༔ བསྡུས་ཏེ་རང་ཐིམ་འ་ལ་འདུས༔ དེ་ཉིད་ཐིག་ལེ་སེར་པོ་ནི༔ གཡོ་ཞིང་སྔགས་ཀྱི་རང་སྒྲ་ཅན༔ མཉམ་ཉིད་ཡེ་ཤེས་ངོ་བོར་བསམ༔ སེམས་བཟུང་ཀ་དག་ངང་དུ་བཞག༔ ས་མ་ཡ༔ འཐབ་རྩོད་ལྷ་མིན་སྐྱེ་བའི་སྒོ༔ གཅོད་ཕྱིར་
11-13-16b
ལྷ་མིན་གུ་རུ་བསྒོམ༔ འགྲོ་འདུལ་ཅིར་ཡང་སྤྲུལ་པའི་ཞིང་༔ རང་སྣང་རྣམ་དག་ཕོ་བྲང་དུ༔ ལྗང་གསལ་འཇའ་ཟེར་འཁྲིགས་པའི་དབུས༔ ཨ་ཡིག་ལྗང་གུའི་འཕྲོ་འདུ་ལས༔ ཕྲག་དོག་གནས་ངན་ལེན་སྦྱོང་བ༔ ལྷ་མིན་གུ་རུ་རྣམ་པར་རྒྱལ༔ སྐུ་མདོག་ལྗང་གུ་ཁྲོ་འཛུམ་ཉམས༔ ཕྱག་གཡས་ཁ་ཊྭཱཾ་ཟིལ་གྱིས་གནོན༔ གཡོན་ཐོད་བདུད་རྩིས་རྒྱུད་ཞི་མཛད༔ པད་ཞུ་ནམ་མཁའ་ཁྱུང་ལྡིང་མནབས༔ དར་ལྗང་ཕོད་ཀ་ཆོས་གོས་གསོལ༔ མགུལ་པར་རྡོ་རྗེའི་ཕྲེང་བས་བརྒྱན༔ ཞབས་གཉིས་པདྨ་ཟླ་བའི་སྟེང་༔ འགྲོ་དོན་བཞེངས་པའི་སྟབས་ཀྱིས་བཞུགས༔ བྱ་གྲུབ་ཡེ་ཤེས་དགོངས་པ་ཡིས༔ ཕྲག་དོག་རྒྱུ་འབྲས་དཔྱིས་འབྱིན་པའི༔ སངས་རྒྱས་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་རུ་གསལ༔ ཏིང་འཛིན་བརྟན་ནས་བཟླས་པ་ནི༔ འགྱུ་སྟོང་ཁྲིམས་ཀྱིས་རྟོག་འཆལ་བསྡམས༔ ཨོཾ་ཀརྨ་གུ་རུ་ཨ་སུ་རཱ་ཏྲཊ་ཏྲཊ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཅེས་བཟླས་འཐབ་རྩོད་གནས་ལས་གྲོལ༔ ཐུགས་ཀར་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་སྟེང་༔ ཨ་ཡིག་ལྗང་གུ་འོད་འབར་བ༔ རྒྱལ་ཀུན་ཚུལ་ཁྲིམས་ཕར་ཕྱིན་གྱི༔ ངོ་བོ་བྱིན་རླབས་ཡོངས་རྫོགས་བསམ༔ ལྷ་མིན་ས་བོན་བག་ཆགས་བཅས༔ མགྲིན་པར་སུ་སེར་རྣམ་པར་གསལ༔ རླུང་སྦྱོར་རྡོ་རྗེའི་བཟླས་པས་བསྐུལ༔ ཐུགས་ཀའི་ཡིག་འབྲུ་གཟི་བརྗིད་འབར༔ ཡེ་ཤེས་མེ་ཡིས་སུ་
11-13-17a
ཡིག་བསྲེགས༔ ཆོས་ཉིད་ཆུ་ཡིས་བག་ཆགས་བཀྲུས༔ རིག་རྩལ་རླུང་གིས་ཤེས་སྒྲིབ་གཏོར༔ མདངས་འོད་ནམ་མཁའི་མཐར་ཁྱབ་པས༔ ལུས་ཅན་མགྲིན་པའི་རྩ་མདུད་ཀྱི༔ ལྷ་མིན་ས་བོན་བསྲེགས་བཀྲུས་གཏོར༔ འོད་ཟེར་ལྷ་མིན་གནས་སུ་འཕྲོས༔ ཚུལ་འཆལ་ལས་གྲོལ་འཐབ་རྩོད་སྦྱངས༔ ཕྲག་དོག་རྒྱུ་འབྲས་རྩད་ནས་བཅད༔ ཕྱི་སྣོད་ལས་རབ་རྫོགས་པའི་ཞིང་༔ ནང་བཅུད་ཀརྨ་གུ་རུར་བསྒྱུར༔ འོད་ཞུ་འཇའ་ཟེར་ཐིག་ལེ་ལྗང་༔ བསྡུས་ཏེ་རང་ཐིམ་ཨ་ལ་འདུས༔ དེ་ཉིད་ཐིག་ལེ་ལྗང་གུ་ནི༔ གཡོ་ཞིང་སྔགས་ཀྱི་རང་སྒྲ་ཅན༔ བྱ་གྲུབ་ཡེ་ཤེས་ངོ་བོར་བསམ༔ སེམས་བཟུང་ཀ་དག་ངང་དུ་བཞག༔ ས་མ་ཡ༔ བྲེལ་ཕོངས་མི་རུ་སྐྱེ་བའི་སྒོ༔ གཅོད་ཕྱིར་མི་ཡི་གུ་རུ་བསྒོམ༔ འགྲོ་འདུལ་ཅིར་ཡང་སྤྲུལ་པའི་ཞིང་༔ རང་སྣང་རྣམ་དག་ཕོ་བྲང་དུ༔ འོད་ལྔའི་འཇའ་ཟེར་འཁྲིགས་པའི་དབུས༔ ས་ཡིག་ལྔ་ལྡན་འཕྲོ་འདུ་ལས༔ འདོད་ཆགས་གནས་ངན་ལེན་སྦྱོང་བ༔ མི་ཡི་གུ་རུ་པདྨ་འབྱུང་༔ འོད་ལྔའི་མདངས་ལྡན

【现代汉语翻译】
从散乱中解脱，忏悔堕落，彻底斩断我慢的因果。
外器转为具足威严的刹土，内情转为莲花生大士。
光芒消融，虹光、光线、明点洁白。
收摄融入自身，融入‘ཨ་’（藏文，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）。
那明点黄色，摇动并具咒语的自声。
观想为平等性智的自性，心安住于原始清净的状态。
萨玛雅！为了断除争斗，阿修罗的出生之门，观想阿修罗咕噜。
于调伏众生，随所应化现的刹土中，在自显清净的宫殿里，于翠绿明亮的虹光中，从绿色‘ཨ་’（藏文，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）字的光芒放射中，净化嫉妒的恶劣习气，阿修罗咕噜获得胜利。
身色翠绿，具忿怒微笑之相，右手以卡杖嘎压制，左手托颅器以甘露平息。
头戴莲花帽，身披苍穹鹏鸟，身着绿色法衣，颈部以金刚鬘庄严，双足立于莲花月轮之上，以利益众生的姿态安住。
以成就事业的智慧，彻底根除嫉妒的因果，显现为佛陀的化身。
稳固禅定后，念诵咒语，以空性的法则约束散乱。
嗡 噶玛 咕噜 阿苏ra 札 札 吽 啪！（Om karma guru asura trat trat hum phat）
念诵此咒，从争斗的境地中解脱，于心间月轮之上，绿色‘ཨ་’（藏文，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）字光芒闪耀，观想为一切佛陀戒律波罗蜜多的自性，圆满具足加持。
阿修罗的种子字连同习气，在喉间清晰显现为黄色‘སུ་’（藏文，梵文天城体：सु，梵文罗马拟音：su，汉语字面意思：苏）。
以风脉瑜伽的念诵来催动，心间的字放出光芒，以智慧之火焚烧‘སུ་’（藏文，梵文天城体：सु，梵文罗马拟音：su，汉语字面意思：苏）字，以法性之水洗涤习气，以明觉之风摧毁所知障。
光芒遍布虚空边际，焚烧、洗涤、摧毁有情众生喉脉结中的阿修罗种子。
光芒射向阿修罗的处所，从行为不端中解脱，平息争斗，彻底斩断嫉妒的因果。
外器转为功德圆满的刹土，内情转为噶玛咕噜。
光芒消融，虹光、光线、明点翠绿，收摄融入自身，融入‘ཨ་’（藏文，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）。
那明点翠绿，摇动并具咒语的自声，观想为成就事业的智慧自性，心安住于原始清净的状态。
萨玛雅！为了断除贫困，人类的出生之门，观想人类咕噜。
于调伏众生，随所应化现的刹土中，在自显清净的宫殿里，于五彩虹光中，从具足五种圆满的‘ས་’（藏文，梵文天城体：स，梵文罗马拟音：sa，汉语字面意思：萨）字的光芒放射中，净化贪欲的恶劣习气，人类咕噜莲花生，具足五彩光芒。

【English Translation】
Liberate from distraction, purify downfalls, and completely cut off the root of pride's cause and effect.
Transform the outer vessel into a glorious realm, and the inner essence into Ratna Guru.
Light dissolves, rainbow rays, white bindu.
Gather and dissolve into oneself, merging into 'ཨ་' (Tibetan, Devanagari: अ, Romanized Sanskrit: a, Literal meaning: A).
That yellow bindu, moving and possessing the self-sound of mantra.
Contemplate as the essence of equanimity wisdom, and rest the mind in the state of primordial purity.
Samaya! To cut off the gate of birth as an Asura, which is strife, contemplate the Asura Guru.
In the realm where beings are subdued, manifesting in whatever way is needed, in the self-appearing pure palace, in the midst of vibrant green rainbow light, from the radiating light of the green letter 'ཨ་' (Tibetan, Devanagari: अ, Romanized Sanskrit: a, Literal meaning: A), purify the negative habit of jealousy, the Asura Guru is victorious.
Body color is green, with a wrathful smiling expression, the right hand subdues with a khatvanga, the left hand pacifies the lineage with nectar in a skull cup.
Wearing a lotus hat, adorned with a garuda in the sky, wearing green robes, the neck is adorned with a vajra mala, both feet stand on a lotus moon seat, residing in a posture of accomplishing the benefit of beings.
With the wisdom of accomplished action, completely uprooting the cause and effect of jealousy, manifesting as the emanation body of the Buddha.
Stabilize the samadhi and recite the mantra, restrain discursive thoughts with the law of emptiness.
Om karma guru asura trat trat hum phat!
Recite this and be liberated from the state of strife, on the moon mandala at the heart center, the green letter 'ཨ་' (Tibetan, Devanagari: अ, Romanized Sanskrit: a, Literal meaning: A) radiates light, contemplate as the essence of all Buddhas' discipline paramita, completely possessing blessings.
The seed syllable of the Asura, along with its imprints, clearly appears as yellow 'སུ་' (Tibetan, Devanagari: सु, Romanized Sanskrit: su, Literal meaning: Su) at the throat.
Activate with the vajra recitation of wind yoga, the letter at the heart center blazes with brilliance, burn the letter 'སུ་' (Tibetan, Devanagari: सु, Romanized Sanskrit: su, Literal meaning: Su) with the fire of wisdom, wash away the imprints with the water of dharmata, destroy the obscurations of knowledge with the wind of awareness.
As the radiance pervades the end of the sky, burn, wash, and destroy the Asura seeds in the throat knots of sentient beings.
The light radiates to the Asura realm, liberate from improper conduct, pacify strife, and completely cut off the root of jealousy's cause and effect.
Transform the outer vessel into a realm of perfect action, and the inner essence into Karma Guru.
Light dissolves, rainbow rays, green bindu, gather and dissolve into oneself, merging into 'ཨ་' (Tibetan, Devanagari: अ, Romanized Sanskrit: a, Literal meaning: A).
That green bindu, moving and possessing the self-sound of mantra, contemplate as the essence of accomplished action wisdom, and rest the mind in the state of primordial purity.
Samaya! To cut off the gate of birth as a human, which is busyness and poverty, contemplate the Human Guru.
In the realm where beings are subdued, manifesting in whatever way is needed, in the self-appearing pure palace, in the midst of five-colored rainbow light, from the radiating light of the letter 'ས་' (Tibetan, Devanagari: स, Romanized Sanskrit: sa, Literal meaning: Sa) possessing five perfections, purify the negative habit of desire, the Human Guru Padmasambhava, possessing five-colored radiance.

--------------------------------------------------------------------------------

་སྒེག་ཅིང་ཆགས༔ ཕྱག་གཡས་རྡོ་རྗེས་རང་རིག་སྟོན༔ གཡོན་པའི་བནྡྷ་དངོས་གྲུབ་སྟེར༔ པད་ཞུ་སྣང་སྲིད་ཟིལ་གནོན་མནབ༔ ཟ་འོག་ཕོད་ཀ་ཆོས་གོས་གསོལ༔ མགུལ་པར་པདྨའི་ཕྲེང་བས་བརྒྱན༔ ཞབས་གཉིས་པདྨ་ཟླ་བའི་སྟེང་༔ འགྲོ་དོན་བཞེངས་པའི་སྟབས་
11-13-17b
ཀྱིས་བཞུགས༔ རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་དགོངས་པ་ཡིས༔ འདོད་ཆགས་རྒྱུ་འབྲས་དཔྱིས་འབྱིན་པའི༔ སངས་རྒྱས་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་རུ་གསལ༔ ཏིང་འཛིན་བརྟན་ནས་བཟླས་པ་ནི༔ འཁོར་བ་རྒྱུན་གཅོད་བརྩོན་ལྡན་གྱིས༔ ཨོཾ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་ནྲྀ་བྲྀ་ཏ་བྲྀ་ཏ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཅེས་བཟླས་ཆུ་བོ་བཞི་ལས་གྲོལ༔ ཐུགས་ཀར་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་སྟེང་༔ ས་ཡིག་འོད་ལྔའི་མདངས་འབར་བ༔ རྒྱལ་ཀུན་བརྩོན་འགྲུས་ཕར་ཕྱིན་གྱི༔ ངོ་བོ་བྱིན་རླབས་ཡོངས་རྫོགས་བསམ༔ མི་ཡི་ས་བོན་བག་ཆགས་བཅས༔ སྙིང་གར་ནྲྀ་ལྗང་རྣམ་པར་གསལ༔ རླུང་སྦྱོར་རྡོ་རྗེའི་བཟླས་པས་བསྐུལ༔ ཐུགས་ཀའི་ཡིག་འབྲུ་གཟི་བརྗིད་འབར༔ ཡེ་ཤེས་མེ་ཡིས་ནྲྀ་ཡིག་བསྲེགས༔ ཆོས་ཉིད་ཆུ་ཡིས་བག་ཆགས་བཀྲུས༔ རིག་རྩལ་རླུང་གིས་ཤེས་སྒྲིབ་གཏོར༔ མདངས་འོད་ནམ་མཁའི་མཐར་ཁྱབ་པས༔ ལུས་ཅན་སྙིང་གའི་རྩ་མདུད་ཀྱི༔ མི་ཡི་ས་བོན་བསྲེགས་བཀྲུས་གཏོར༔ འོད་ཟེར་མི་ཡི་གནས་སུ་འཕྲོས༔ ལེ་ལོའི་སྒྲོག་གྲོལ་བྲེལ་ཕོངས་སྦྱངས༔ འདོད་ཆགས་རྒྱུ་འབྲས་རྩད་ནས་བཅད༔ ཕྱི་སྣོད་པདྨ་དྲྭ་བའི་ཞིང་༔ ནང་བཅུད་རིགས་འདུས་གུ་རུར་བསྒྱུར༔ འོད་ཞུ་འཇའ་ཐིག་ལྔ་ལྡན་ཟེར༔ བསྡུས་ཏེ་རང་ཐིམ་ས་ལ་འདུས༔ དེ་ཉིད་ཐིག་ལེ་འོད་ལྔའི་མདངས༔ གཡོ་ཞིང་སྔགས་ཀྱི་རང་སྒྲ་ཅན༔ རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་ངོ་བོར་བསམ༔ 
11-13-18a
སེམས་བཟུང་ཀ་དག་ངང་དུ་བཞག༔ ས་མ་ཡ༔ གླེན་ལྐུགས་དུད་འགྲོར་སྐྱེ་བའི་སྒོ༔ གཅོད་ཕྱིར་བྱོལ་སོང་གུ་རུ་བསྒོམ༔ འགྲོ་འདུལ་ཅིར་ཡང་སྤྲུལ་པའི་ཞིང་༔ རང་སྣང་རྣམ་དག་ཕོ་བྲང་དུ༔ མཐིང་གསལ་འཇའ་ཟེར་འཁྲིགས་པའི་དབུས༔ ཤ་ཡིག་སྔོན་པོའི་འཕྲོ་འདུ་ལས༔ གཏི་མུག་གནས་ངན་ལེན་སྦྱོང་བ༔ བྱོལ་སོང་གུ་རུ་སེང་རབ་བརྟན༔ སྐུ་མདོག་མཐིང་ག་དཔའ་བའི་ཉམས༔ ཕྱག་གཡས་ཅང་ཏེས་ཐར་ལམ་འདྲེན༔ གཡོན་པའི་དྲིལ་བུས་ཆོས་སྒྲ་སྒྲོག༔ པཎ་ཞུ་ཡེ་ཤེས་རང་གསལ་མནབ༔ དར་སྔོན་ཕོད་ཀ་ཆོས་གོས་གསོལ༔ མགུལ་པར་ཤེལ་དཀར་ཕྲེང་བས་བརྒྱན༔ ཞབས་གཉིས་པདྨ་ཟླ་བའི་སྟེང་༔ འགྲོ་དོན་བཞེངས་པའི་སྟབས་ཀྱིས་བཞུགས༔ ཆོས་དབྱིངས་ཡེ་ཤེས་དགོངས་པ་ཡིས༔ གཏི་མུག་རྒྱུ་འབྲས་དཔྱིས་འབྱིན་པའི༔ སངས་རྒྱས་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་རུ་གསལ༔ ཏིང་འཛིན་བརྟན་ནས་བཟླས་པ་ནི༔ རང་གསལ་ཤེས་རབ་སྒྲོན་མེ་སྦར༔ ཨོཾ་བུདྡྷ་གུ་རུ་ཏིཪྻ་ཀ་མ་ཐ་མ་ཐ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཅེས་བཟླས་དུད་འགྲོའི་གནས་ལས་གྲོལ༔ ཐུགས་ཀར་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་སྟེང་༔ ཤ་ཡིག་སྔོན་པོ་འོད་འབར་བ༔ རྒྱལ་ཀུན་ཤེས་

【现代汉语翻译】
仪态优雅而迷人，右手金刚杵象征自性觉悟，左手持宝瓶赐予成就，莲花帽压制轮回与涅槃的显现，身着锦缎法衣和袈裟，颈间以莲花念珠为饰，双足立于莲花月座之上，以利益众生的姿态安住。以自生智慧的证悟力，彻底根除贪欲的因果，显现为佛陀的化身。稳固禅定后，持诵真言，精进断除轮回的相续。嗡 嘛哈 咕噜 尼日 智达 智达 吽 啪 (藏文：ༀ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་ནྲྀ་བྲྀ་ཏ་བྲྀ་ཏ་ཧཱུྃ་ཕཊ།，梵文天城体：ओँ महागुरु नृ भ्रि त भ्रि त हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ mahāguru nṛ bhṛ ta bhṛ ta hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，大 गुरु，nṛ，bhṛ ta，bhṛ ta，吽，啪) 通过念诵此咒，从四种瀑流中解脱。于心间月轮之上，蓝色“ས་(藏文，梵文天城体：स，梵文罗马拟音：sa，汉语字面意思：萨)”字放射五彩光芒，观想其为一切佛陀精进波罗蜜多的本体，圆满具足加持。连同习气在内的人之种子，于心间清晰显现为绿色的“ནྲྀ་(藏文，梵文天城体：नृ，梵文罗马拟音：nṛ，汉语字面意思：nṛ)”。以气脉瑜伽的金刚诵来激发，心间的字放出光芒，以智慧之火焚烧“ནྲྀ་(藏文，梵文天城体：नृ，梵文罗马拟音：nṛ，汉语字面意思：nṛ)”字，以法性之水洗涤习气，以明觉之风摧毁所知障，光芒遍布虚空之际，焚烧、洗涤、摧毁有情众生心间的脉结，以及人之种子。光芒照射到人的处所，解脱懈怠的束缚，清净仓促与贫乏，从根源上斩断贪欲的因果。外在器世界转化为莲花网坛城，内在有情众生转化为种姓总集之咕噜，光芒融化，化为五彩虹光之明点，收摄融入自身，安住于“ས་(藏文，梵文天城体：स，梵文罗马拟音：sa，汉语字面意思：萨)”字之中。此明点具有五彩光芒，闪耀并伴有咒语的自鸣声，观想其为自生智慧的本体，心安住于原始清净之中。萨玛雅！
为了断除转生为愚痴、喑哑、畜生的门户，观修旁生咕噜。于调伏所化众生的各种化身刹土中，在自显清净的宫殿里，于湛蓝明澈、虹光缭绕的中央，从蓝色“ཤ་(藏文，梵文天城体：श，梵文罗马拟音：śa，汉语字面意思：夏)”字的光芒中，清净愚痴的恶趣。观想旁生咕噜僧拉让丹（狮子坚固），身色蓝色，具足威猛之相，右手持金刚铃引导解脱之道，左手摇动铃铛发出妙法之音，头戴班智达帽，象征智慧自明，身着蓝色法衣和袈裟，颈间以水晶念珠为饰，双足立于莲花月座之上，以利益众生的姿态安住。以法界智慧的证悟力，彻底根除愚痴的因果，显现为佛陀的化身。稳固禅定后，持诵真言，点燃自明智慧的明灯。嗡 布达 咕噜 迪雅 嘎玛 塔玛 塔玛 吽 啪 (藏文：ༀ་བུདྡྷ་གུ་རུ་ཏིཪྻ་ཀ་མ་ཐ་མ་ཐ་ཧཱུྃ་ཕཊ།，梵文天城体：ओँ बुद्ध गुरु तिर्यक मत मत हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ buddha guru tiryak mata mata hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，佛陀，गुरु，迪雅嘎，玛塔，玛塔，吽，啪) 通过念诵此咒，从畜生道中解脱。于心间月轮之上，蓝色“ཤ་(藏文，梵文天城体：श，梵文罗马拟音：śa，汉语字面意思：夏)”字放射光芒，观想其为一切佛陀智慧
仪态优雅而迷人，右手金刚杵象征自性觉悟，左手持宝瓶赐予成就，莲花帽压制轮回与涅槃的显现，身着锦缎法衣和袈裟，颈间以莲花念珠为饰，双足立于莲花月座之上，以利益众生的姿态安住。以自生智慧的证悟力，彻底根除贪欲的因果，显现为佛陀的化身。稳固禅定后，持诵真言，精进断除轮回的相续。嗡 嘛哈 咕噜 尼日 智达 智达 吽 啪 (藏文：ༀ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་ནྲྀ་བྲྀ་ཏ་བྲྀ་ཏ་ཧཱུྃ་ཕཊ།，梵文天城体：ओँ महागुरु नृ भ्रि त भ्रि त हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ mahāguru nṛ bhṛ ta bhṛ ta hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，大 गुरु，nṛ，bhṛ ta，bhṛ ta，吽，啪) 通过念诵此咒，从四种瀑流中解脱。于心间月轮之上，蓝色“ས་(藏文，梵文天城体：स，梵文罗马拟音：sa，汉语字面意思：萨)”字放射五彩光芒，观想其为一切佛陀精进波罗蜜多的本体，圆满具足加持。连同习气在内的人之种子，于心间清晰显现为绿色的“ནྲྀ་(藏文，梵文天城体：नृ，梵文罗马拟音：nṛ，汉语字面意思：nṛ)”。以气脉瑜伽的金刚诵来激发，心间的字放出光芒，以智慧之火焚烧“ནྲྀ་(藏文，梵文天城体：नृ，梵文罗马拟音：nṛ，汉语字面意思：nṛ)”字，以法性之水洗涤习气，以明觉之风摧毁所知障，光芒遍布虚空之际，焚烧、洗涤、摧毁有情众生心间的脉结，以及人之种子。光芒照射到人的处所，解脱懈怠的束缚，清净仓促与贫乏，从根源上斩断贪欲的因果。外在器世界转化为莲花网坛城，内在有情众生转化为种姓总集之咕噜，光芒融化，化为五彩虹光之明点，收摄融入自身，安住于“ས་(藏文，梵文天城体：स，梵文罗马拟音：sa，汉语字面意思：萨)”字之中。此明点具有五彩光芒，闪耀并伴有咒语的自鸣声，观想其为自生智慧的本体，心安住于原始清净之中。萨玛雅！
为了断除转生为愚痴、喑哑、畜生的门户，观修旁生咕噜。于调伏所化众生的各种化身刹土中，在自显清净的宫殿里，于湛蓝明澈、虹光缭绕的中央，从蓝色“ཤ་(藏文，梵文天城体：श，梵文罗马拟音：śa，汉语字面意思：夏)”字的光芒中，清净愚痴的恶趣。观想旁生咕噜僧拉让丹（狮子坚固），身色蓝色，具足威猛之相，右手持金刚铃引导解脱之道，左手摇动铃铛发出妙法之音，头戴班智达帽，象征智慧自明，身着蓝色法衣和袈裟，颈间以水晶念珠为饰，双足立于莲花月座之上，以利益众生的姿态安住。以法界智慧的证悟力，彻底根除愚痴的因果，显现为佛陀的化身。稳固禅定后，持诵真言，点燃自明智慧的明灯。嗡 布达 咕噜 迪雅 嘎玛 塔玛 塔玛 吽 啪 (藏文：ༀ་བུདྡྷ་གུ་རུ་ཏིཪྻ་ཀ་མ་ཐ་མ་ཐ་ཧཱུྃ་ཕཊ།，梵文天城体：ओँ बुद्ध गुरु तिर्यक मत मत हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ buddha guru tiryak mata mata hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，佛陀，गुरु，迪雅嘎，玛塔，玛塔，吽，啪) 通过念诵此咒，从畜生道中解脱。于心间月轮之上，蓝色“ཤ་(藏文，梵文天城体：श，梵文罗马拟音：śa，汉语字面意思：夏)”字放射光芒，观想其为一切佛陀智慧

【English Translation】
Graceful and charming, the right hand holds a vajra symbolizing self-awareness, the left hand holds a vase bestowing accomplishments, a lotus hat subdues the appearance of samsara and nirvana, adorned in brocade robes and dharma garments, the neck is adorned with a lotus garland, both feet stand on a lotus moon seat, abiding in a posture of benefiting beings. With the realization of self-arisen wisdom, completely eradicate the cause and effect of desire, manifesting as the emanation body of the Buddha. After stabilizing in samadhi, recite the mantra, diligently cutting off the continuum of samsara. Om Maha Guru Nri Bhri Ta Bhri Ta Hum Phet (Tibetan: ༀ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་ནྲྀ་བྲྀ་ཏ་བྲྀ་ཏ་ཧཱུྃ་ཕཊ།, Sanskrit Devanagari: ओँ महागुरु नृ भ्रि त भ्रि त हुं फट्, Sanskrit Romanization: oṃ mahāguru nṛ bhṛ ta bhṛ ta hūṃ phaṭ, Literal meaning: Om, Great Guru, nṛ, bhṛ ta, bhṛ ta, Hum, Phet) By reciting this mantra, liberate from the four streams. Above the moon disc in the heart, the blue 'ས་' (Tibetan, Sanskrit Devanagari: स, Sanskrit Romanization: sa, Literal meaning: sa) radiates five-colored light, contemplate it as the essence of all Buddhas' diligence paramita, fully possessing blessings. The seed of humanity, including habitual tendencies, clearly appears as a green 'ནྲྀ་' (Tibetan, Sanskrit Devanagari: नृ, Sanskrit Romanization: nṛ, Literal meaning: nṛ) in the heart. Stimulate with the vajra recitation of pranayama, the letter in the heart emits light, burn the 'ནྲྀ་' (Tibetan, Sanskrit Devanagari: नृ, Sanskrit Romanization: nṛ, Literal meaning: nṛ) with the fire of wisdom, wash away habitual tendencies with the water of dharmata, destroy cognitive obscurations with the wind of awareness, as the light pervades the end of the sky, burn, wash, and destroy the knots of the channels in the hearts of sentient beings, as well as the seed of humanity. The light radiates to the place of humans, liberating the bonds of laziness, purifying haste and poverty, cutting off the cause and effect of desire from the root. The outer world transforms into a lotus net mandala, the inner sentient beings transform into the Guru who is the collection of all lineages, the light dissolves, transforming into a five-colored rainbow bindu, gathering and dissolving into oneself, abiding in the 'ས་' (Tibetan, Sanskrit Devanagari: स, Sanskrit Romanization: sa, Literal meaning: sa). This bindu has five-colored light, shining and accompanied by the self-sounding sound of mantra, contemplate it as the essence of self-arisen wisdom, the mind abides in primordial purity. Samaya!
In order to cut off the gateway to being reborn as foolish, mute, and animalistic beings, contemplate the animal Guru. In the various emanation realms for taming beings, in the self-manifest pure palace, in the center of the clear blue, rainbow-filled space, from the light of the blue 'ཤ་' (Tibetan, Sanskrit Devanagari: श, Sanskrit Romanization: śa, Literal meaning: sha), purify the evil destinies of ignorance. Contemplate the animal Guru Seng Rab Tsen (Lion Steadfast), body color blue, possessing a majestic appearance, the right hand holds a vajra bell guiding the path of liberation, the left hand shakes a bell emitting the sound of dharma, wearing a pandita hat symbolizing self-illuminating wisdom, adorned in blue dharma robes and garments, the neck is adorned with a crystal garland, both feet stand on a lotus moon seat, abiding in a posture of benefiting beings. With the realization of dharmadhatu wisdom, completely eradicate the cause and effect of ignorance, manifesting as the emanation body of the Buddha. After stabilizing in samadhi, recite the mantra, lighting the lamp of self-illuminating wisdom. Om Buddha Guru Tiryak Kama Thama Thama Hum Phet (Tibetan: ༀ་བུདྡྷ་གུ་རུ་ཏིཪྻ་ཀ་མ་ཐ་མ་ཐ་ཧཱུྃ་ཕཊ།, Sanskrit Devanagari: ओँ बुद्ध गुरु तिर्यक मत मत हुं फट्, Sanskrit Romanization: oṃ buddha guru tiryak mata mata hūṃ phaṭ, Literal meaning: Om, Buddha, Guru, Tiryak, Mata, Mata, Hum, Phet) By reciting this mantra, liberate from the animal realm. Above the moon disc in the heart, the blue 'ཤ་' (Tibetan, Sanskrit Devanagari: श, Sanskrit Romanization: śa, Literal meaning: sha) radiates light, contemplate it as the wisdom of all Buddhas

--------------------------------------------------------------------------------

རབ་ཕར་ཕྱིན་གྱི༔ ངོ་བོ་བྱིན་རླབས་ཡོངས་རྫོགས་བསམ༔ དུད་འགྲོའི་ས་བོན་བག་ཆགས་བཅས༔ ལྟེ་བར་ཏྲི་སྔོན་
11-13-18b
རྣམ་པར་གསལ༔ རླུང་སྦྱོར་རྡོ་རྗེའི་བཟླས་པས་བསྐུལ༔ ཐུགས་ཀའི་ཡིག་འབྲུ་གཟི་བརྗིད་འབར༔ ཡེ་ཤེས་མེ་ཡིས་ཏྲི་ཡིག་བསྲེགས༔ ཆོས་ཉིད་ཆུ་ཡིས་བག་ཆགས་བཀྲུས༔ རིག་རྩལ་རླུང་གིས་ཤེས་སྒྲིབ་གཏོར༔ མདངས་འོད་ནམ་མཁའི་མཐར་ཁྱབ་པས༔ ལུས་ཅན་ལྟེ་བའི་རྩ་མདུད་ཀྱི༔ བྱོལ་སོང་ས་བོན་བསྲེགས་བཀྲུས་གཏོར༔ འོད་ཟེར་དུད་འགྲོའི་གནས་སུ་འཕྲོས༔ མ་རིག་ལས་གྲོལ་གླེན་ལྐུགས་སྦྱངས༔ གཏི་མུག་རྒྱུ་འབྲས་རྩད་ནས་བཅད༔ ཕྱི་སྣོད་སྟུག་པོ་བཀོད་པའི་ཞིང་༔ ནང་བཅུད་བུདྡྷ་གུ་རུར་བསྒྱུར༔ འོད་ཞུ་འཇའ་ཟེར་ཐིག་ལེ་མཐིང་༔ བསྡུས་ཏེ་རང་ཐིམ་ཤ་ལ་འདུས༔ དེ་ཉིད་ཐིག་ལེ་སྔོན་པོ་ནི༔ གཡོ་ཞིང་སྔགས་ཀྱི་རང་སྒྲ་ཅན༔ ཆོས་དབྱིངས་ཡེ་ཤེས་ངོ་བོར་བསམ༔ སེམས་བཟུང་ཀ་དག་ངང་དུ་བཞག༔ ས་མ་ཡ༔ བཀྲེས་སྐོམ་ཡི་དྭགས་སྐྱེ་བའི་སྒོ༔ གཅོད་ཕྱིར་ཡི་དྭགས་གུ་རུ་བསྒོམ༔ འགྲོ་འདུལ་ཅིར་ཡང་སྤྲུལ་པའི་ཞིང་༔ རང་སྣང་རྣམ་དག་ཕོ་བྲང་དུ༔ དམར་གསལ་འཇའ་ཟེར་འཁྲིགས་པའི་དབུས༔ མ་ཡིག་དམར་པོའི་འཕྲོ་འདུ་ལས༔ སེར་སྣའི་གནས་ངན་ལེན་སྦྱོང་བ༔ ཡི་དྭགས་གུ་རུ་རྣམ་པར་སྣང་༔ སྐུ་མདོག་དམར་པོ་བརྗིད་པའི་ཉམས༔ ཕྱག་གཡས་རིན་ཆེན་དགོས་འདོད་སྩོལ༔ ཕྱག་གཡོན་སྤྱི་བླུགས་བདུད་རྩི་འབེབ༔ སྤྱོད་ཞུ་པདྨ་མཐོང་
11-13-19a
གྲོལ་མནབ༔ དར་དམར་ཕོད་ཁ་ཆོས་གོས་གསོལ༔ མགུལ་པར་ནོར་བུའི་ཕྲེང་བས་བརྒྱན༔ ཞབས་གཉིས་པདྨ་ཟླ་བའི་སྟེང་༔ འགྲོ་དོན་བཞེངས་པའི་སྟབས་ཀྱིས་བཞུགས༔ སོར་རྟོག་ཡེ་ཤེས་དགོངས་པ་ཡིས༔ སེར་སྣའི་རྒྱུ་འབྲས་དཔྱིས་འབྱིན་པའི༔ སངས་རྒྱས་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་རུ་གསལ༔ ཏིང་འཛིན་བརྟན་ནས་བཟླས་པ་ནི༔ མི་འཛད་ནམ་མཁའ་མཛོད་སྒོ་དབྱེ༔ ཨོཾ་པདྨ་གུ་རུ་པྲེ་ཏ་ཀ་པ་ཙ་པ་ཙ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཅེས་བཟླས་བཀྲེས་སྐོམ་གནས་ལས་གྲོལ༔ ཐུགས་ཀར་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་སྟེང་༔ མ་ཡིག་དམར་སེར་འོད་འབར་བ༔ རྒྱལ་ཀུན་སྦྱིན་པའི་ཕར་ཕྱིན་གྱི༔ ངོ་བོ་བྱིན་རླབས་ཡོངས་རྫོགས་བསམ༔ ཡི་དྭགས་ས་བོན་བག་ཆགས་བཅས༔ གསང་བར་པྲེ་དམར་རྣམ་པར་གསལ༔ རླུང་སྦྱོར་རྡོ་རྗེའི་བཟླས་པས་བསྐུལ༔ ཐུགས་ཀའི་ཡིག་འབྲུ་གཟི་བརྗིད་འབར༔ ཡེ་ཤེས་མེ་ཡིས་པྲེ་ཡིག་བསྲེགས༔ ཆོས་ཉིད་ཆུ་ཡིས་བག་ཆགས་བཀྲུས༔ རིག་རྩལ་རླུང་གིས་ཤེས་སྒྲིབ་གཏོར༔ མདངས་འོད་ནམ་མཁའི་མཐར་ཁྱབ་པས༔ ལུས་ཅན་གསང་བའི་རྩ་མདུད་ཀྱི༔ ཡི་དྭགས་ས་བོན་བསྲེགས་བཀྲུས་གཏོར༔ འོད་ཟེར་ཡི་དྭགས་གནས་སུ་འཕྲོས༔ ཕྱི་ནང་སྒྲིབ་གྲོལ་བཀྲེས་སྐོམ་སྦྱངས༔ སེར་སྣའི་རྒྱུ་འབྲས་རྩད་ནས་བཅད༔ ཕྱི་
11-13-19b
སྣོད་བདེ་བ་ཅན་གྱི་ཞིང་༔ ནང་བཅུད་པདྨ་གུ་རུར་

【现代汉语翻译】
于圆满波罗蜜多，观想其本质与加持。包含畜生种子习气，于脐间，红色“ཏྲི” (藏文，梵文天城体：त्र，梵文罗马拟音：tri，度母种子字)字清晰显现。以风瑜伽金刚念诵催动，心间字光明炽盛。智慧之火焚烧“ཏྲི”字，法性之水洗涤习气，明觉之风摧毁所知障。光芒遍布虚空之际，众生脐间脉结之，畜生种子焚烧涤荡摧毁。光芒射向畜生道，解脱无明，净化愚痴喑哑，断除悭吝因果之根。外器化为致密严饰之刹土，内情转为布达咕噜（Buddha Guru，觉悟的上师）。光芒消融，虹光点滴融入蓝色，汇聚融入自身。彼蓝色明点，摇曳并具咒语自声，观想为法界智慧之体性，心住本净之中。萨玛雅（Samaya，誓言）。
为断除饥渴饿鬼之生处，观修饿鬼咕噜（Preta Guru，饿鬼上师）。于调伏众生、随缘化现之刹土中，自身显现为清净宫殿，于红色明亮虹光之中，由红色“མ” (藏文，梵文天城体：म，梵文罗马拟音：ma，种子字)字放出光芒，净化悭吝之恶业。饿鬼咕噜（Preta Guru，饿鬼上师）清晰显现，身色红色，威严庄重。右手施予如意珍宝，左手持甘露宝瓶，身着莲花解脱法衣，披红色法裙，颈饰珍宝璎珞。双足立于莲花月轮之上，为利益众生而立。以觉察智慧之意，彻底根除悭吝之因果，清晰观想为诸佛之化身。
稳固禅定后，念诵开启无尽虚空宝藏之门。念诵：嗡 班玛 咕噜 贝达 嘎巴 匝 匝 吽 呸（Om Padma Guru Preta Kapa Tsa Tsa Hum Phet）。由此解脱饥渴之苦。于心间月轮之上，红色“མ”字光芒炽盛，观想为诸佛布施波罗蜜多之，本质与加持圆满具足。包含饿鬼种子习气，于密处，红色“པྲེ” (藏文，梵文天城体：प्रे，梵文罗马拟音：pre，饿鬼种子字)字清晰显现。以风瑜伽金刚念诵催动，心间字光明炽盛。智慧之火焚烧“པྲེ”字，法性之水洗涤习气，明觉之风摧毁所知障。光芒遍布虚空之际，众生密处脉结之，饿鬼种子焚烧涤荡摧毁。光芒射向饿鬼道，内外解脱，净化饥渴，断除悭吝因果之根。外器化为极乐世界，内情转为莲花生大师（Padma Guru，莲花生上师）。

【English Translation】
In the perfection of generosity, contemplate its essence and blessings completely. Including the seeds and habitual tendencies of animals, in the navel, the red 'ཏྲི' (Tibetan, Devanagari: त्र, Romanized Sanskrit: tri, Seed syllable of Tara) is clearly visible. Stimulate with wind yoga vajra recitation, the letters in the heart blaze with glory. The fire of wisdom burns the letter 'ཏྲི', the water of Dharma nature washes away habitual tendencies, the wind of awareness destroys cognitive obscurations. As the radiance pervades the end of the sky, the animal seeds in the navel knots of beings are burned, washed, and destroyed. The rays of light radiate to the animal realm, liberating from ignorance, purifying foolishness and muteness, cutting off the root of stinginess and its consequences. The outer vessel transforms into a densely adorned pure land, the inner essence transforms into Buddha Guru.
To cut off the source of birth as a hungry ghost of hunger and thirst, meditate on Preta Guru. In the realm of taming beings and manifesting according to circumstances, one's own appearance is a pure palace, in the midst of red, bright rainbows, from the red letter 'མ' (Tibetan, Devanagari: म, Romanized Sanskrit: ma, seed syllable) emanates light, purifying the negative karma of stinginess. Preta Guru appears clearly, the body is red, majestic and dignified. The right hand grants wish-fulfilling jewels, the left hand holds a nectar vase, wearing a lotus liberation dharma robe, draped with a red dharma skirt, the neck is adorned with a necklace of jewels. Both feet stand on a lotus moon disc, standing to benefit beings. With the intention of discerning wisdom, the causes and effects of stinginess are completely eradicated, clearly visualized as the incarnation of all Buddhas.
After stabilizing meditation, recite to open the door to the inexhaustible sky treasury. Recite: Om Padma Guru Preta Kapa Tsa Tsa Hum Phet. Thus liberated from the suffering of hunger and thirst. On the moon disc in the heart, the red letter 'མ' blazes with light, contemplate the essence and blessings of the generosity paramita of all Buddhas, completely fulfilled. Including the seeds and habitual tendencies of hungry ghosts, in the secret place, the red letter 'པྲེ' (Tibetan, Devanagari: प्रे, Romanized Sanskrit: pre, seed syllable of preta) is clearly visible. Stimulate with wind yoga vajra recitation, the letters in the heart blaze with glory. The fire of wisdom burns the letter 'པྲེ', the water of Dharma nature washes away habitual tendencies, the wind of awareness destroys cognitive obscurations. As the radiance pervades the end of the sky, the hungry ghost seeds in the secret knots of beings are burned, washed, and destroyed. The rays of light radiate to the hungry ghost realm, liberating inner and outer obscurations, purifying hunger and thirst, cutting off the root of stinginess and its consequences. The outer vessel transforms into the Sukhavati pure land, the inner essence transforms into Padmasambhava.

--------------------------------------------------------------------------------

བསྒྱུར༔ འོད་ཞུ་འཇའ་ཟེར་ཐིག་ལེ་དམར༔ བསྡུས་ཏེ་རང་ཐིམ་མ་ལ་འདུས༔ དེ་ཉིད་ཐིག་ལེ་དམར་པོ་ནི༔ གཡོ་ཞིང་སྔགས་ཀྱི་རང་སྒྲ་ཅན༔ སོར་རྟོག་ཡེ་ཤེས་ངོ་བོར་བསམ༔ སེམས་བཟུང་ཀ་དག་ངང་དུ་བཞག༔ ས་མ་ཡ༔ ཚ་གྲང་དམྱལ་བར་སྐྱེ་བའི་སྒོ༔ གཅོད་ཕྱིར་དམྱལ་བའི་གུ་རུ་བསྒོམ༔ འགྲོ་འདུལ་ཅིར་ཡང་སྤྲུལ་པའི་ཞིང་༔ རང་སྣང་རྣམ་དག་ཕོ་བྲང་དུ༔ ནག་གསལ་འཇའ་ཟེར་འཁྲིགས་པའི་དབུས༔ ཧ་ཡིག་ནག་པོའི་འཕྲོ་འདུ་ལས༔ ཞེ་སྡང་གནས་ངན་ལེན་སྦྱོང་བ༔ དམྱལ་བའི་གུ་རུ་རྣམ་པར་གནོན༔ སྐུ་མདོག་ནག་པོ་ཁྲོ་ཞིང་གཏུམ༔ ཐོ་ལུམ་ཆུ་རྒྱུན་ཚ་དམྱལ་བཅོམ༔ ཕུར་བུ་མེ་དབལ་གྲང་དམྱལ་སྟོང་༔ མཆོག་ཞུ་རྡོ་རྗེ་རྩེ་མོ་མནབ༔ དར་ནག་ཕོད་ཀ་ཆོས་གོས་གསོལ༔ མགུལ་པར་ཐོད་པའི་ཕྲེང་བས་བརྒྱན༔ ཞབས་གཉིས་པདྨ་ཟླ་བའི་སྟེང་༔ འགྲོ་དོན་བཞེངས་པའི་སྟབས་ཀྱིས་བཞུགས༔ མེ་ལོང་ཡེ་ཤེས་དགོངས་པ་ཡིས༔ ཞེ་སྡང་རྒྱུ་འབྲས་དཔྱིས་འབྱིན་པའི༔ སངས་རྒྱས་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་རུ་གསལ༔ ཏིང་འཛིན་བརྟན་ནས་བཟླས་པ་ནི༔ ཀུན་བཟོད་བྱམས་ཆེན་དུག་དབལ་གཞོམ༔ ཨོཾ་བཛྲ་གུ་རུ་ན་ར་ཀ་ད་ཧ་ད་ཧ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཅེས་བཟླས་དམྱལ་བའི་གནས་ལས་གྲོལ༔ ཐུགས་ཀར་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་སྟེང་༔ 
11-13-20a
ཧ་ཡིག་ནག་པོ་འོད་འབར་བ༔ རྒྱལ་ཀུན་བཟོད་པའི་ཕར་ཕྱིན་གྱི༔ ངོ་བོ་བྱིན་རླབས་ཡོངས་རྫོགས་བསམ༔ དམྱལ་བའི་ས་བོན་བག་ཆགས་བཅས༔ རྐང་མཐིལ་དུ་ཡིག་ནག་པོར་གསལ༔ རླུང་སྦྱོར་རྡོ་རྗེའི་བཟླས་པས་བསྐུལ༔ ཐུགས་ཀའི་ཡིག་འབྲུ་གཟི་བརྗིད་འབར༔ ཡེ་ཤེས་མེ་ཡིས་དུ་ཡིག་བསྲེགས༔ ཆོས་ཉིད་ཆུ་ཡིས་བག་ཆགས་བཀྲུས༔ རིག་རྩལ་རླུང་གིས་ཤེས་སྒྲིབ་གཏོར༔ མདངས་འོད་ནམ་མཁའི་མཐར་ཁྱབ་པས༔ ལུས་ཅན་རྐང་མཐིལ་རྩ་མདུད་ཀྱི༔ དམྱལ་བའི་ས་བོན་བསྲེགས་བཀྲུས་གཏོར༔ འོད་ཟེར་དམྱལ་བའི་གནས་སུ་འཕྲོས༔ ཁོང་ཁྲོ་ལས་གྲོལ་ཚ་གྲང་སྦྱངས༔ ཞེ་སྡང་རྒྱུ་འབྲས་རྩད་ནས་བཅད༔ ཕྱི་སྣོད་མངོན་པར་དགའ་བའི་ཞིང་༔ ནང་བཅུད་བཛྲ་གུ་རུར་བསྒྱུར༔ འོད་ཞུ་འཇའ་ཟེར་ཐིག་ལེ་ནག༔ བསྡུས་ཏེ་རང་ཐིམ་ཧ་ལ་འདུས༔ དེ་ཉིད་ཐིག་ལེ་ནག་པོ་ནི༔ གཡོ་ཞིང་སྔགས་ཀྱི་རང་སྒྲ་ཅན༔ མེ་ལོང་ཡེ་ཤེས་ངོ་བོར་བསམ༔ སེམས་བཟུང་ཀ་དག་ངང་དུ་བཞག༔ ས་མ་ཡ༔
༄། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་དབྱིངས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དོན་དམ་རྩལ་རྫོགས་ཕྱིར། རྣལ་འབྱོར་བསྒོམ།
སྐུ་ཡི་དོན་དམ་རྩལ་རྫོགས་ཕྱིར༔ པདྨ་བདེ་སྐྱོང་རྣལ་འབྱོར་བསྒོམ༔ མ་བཅོས་ལྷུན་གྲུབ་སངས་རྒྱས་ཞིང་༔ དག་པ་རབ་འབྱམས་གཞལ་མེད་ཁང་༔ སྒྱུ་འཕྲུལ་བཀོད་པ་ངོ་མཚར་བར༔ པདྨ་ཟླ་བའི་གདན་སྟེང་དུ༔ རང་རིག་ཨོཾ་གྱི་འཕྲོ་
11-13-20b
འདུ་ལས༔ གང་འདུལ་དེར་སྣང་སྤྲུལ་པའི་སྐུ༔ གུ་རུ་བདེ་སྐྱོང་རྡོ་རྗེ་ནི༔ སྐུ་ཡི་དབྱིངས་ནས་བཞེངས་པའ

【现代汉语翻译】
转化！光芒消融，虹光射线，红色明点，汇聚融入自身，融入玛拉（མ་ལ་，mala，念珠）。这红色明点本身，摇曳并具有咒语的自声。思维其为所应知觉的智慧之本体。心安住于原始清净之状态。萨玛雅（ས་མ་ཡ，samaya，誓言）！
为了断除堕入寒热地狱之门，观想地狱之古汝（གུ་རུ་，guru，上师）。于调伏众生之任何化现之刹土中，于自显清净之宫殿里，于黑亮虹光射线交织之中，从黑色哈字（ཧ，ha，哈）的光芒放射与收集中，净化嗔恨的恶劣习气，压制地狱之古汝。身色黑色，忿怒而凶猛，以托伦（ཐོ་ལུམ་，tholum，一种法器）之水流摧毁热地狱，以金刚橛（ཕུར་བུ，phur bu，金刚橛）之火焰使寒地狱空无。头戴殊胜的融化金刚杵尖，身披黑色法衣和袈裟，颈部以颅骨念珠装饰。双足立于莲花月轮之上，以利益众生的姿态安住。以明镜般的智慧，彻底根除嗔恨的因果，显现为佛陀的化身。
稳固禅定后，持诵：能忍受一切，大慈悲能摧毁毒焰。嗡 班杂 古汝 纳喇嘎 达哈 达哈 吽 啪（ཨོཾ་བཛྲ་གུ་རུ་ན་ར་ཀ་ད་ཧ་ད་ཧ་ཧཱུྃ་ཕཊ，oṃ vajra guru nara ka da ha da ha hūṃ phaṭ，嗡 班杂 古汝 纳喇嘎 达哈 达哈 吽 啪），如此持诵，从地狱之苦中解脱。于心间月轮之上，黑色哈字（ཧ，ha，哈）光芒闪耀，思维其为诸佛能忍辱度之本体，圆满加持。地狱之种子与习气，于足底显现为黑色字。以风瑜伽金刚诵咒催动，心间字放光芒，以智慧之火焚烧度字（དུ，du，度），以法性之水洗涤习气，以觉性之风摧毁所知障，光芒遍布虚空，焚烧、洗涤、摧毁有情众生足底脉结中的地狱种子。光芒射向地狱，从愤怒中解脱，净化寒热之苦，从根源上切断嗔恨的因果。外境转为极乐净土，内情转为班杂 古汝（བཛྲ་གུ་རུ，vajra guru，金刚上师）。
光芒消融，虹光射线，黑色明点，汇聚融入自身，融入哈字（ཧ，ha，哈）。这黑色明点本身，摇曳并具有咒语的自声。思维其为明镜般的智慧之本体。心安住于原始清净之状态。萨玛雅（ས་མ་ཡ，samaya，誓言）！
为了圆满身语意功德事业之法界与智慧的究竟力量，瑜伽士修持。
为了圆满身之究竟力量，修持莲花安乐守护瑜伽。于无造作任运成就之佛土中，于清净广大无量宫殿里，于幻化之奇妙庄严中，于莲花月轮之座上，从自明嗡字（ཨོཾ，oṃ，嗡）的光芒放射与收集中，于所调伏者前显现化身，古汝 安乐守护金刚，从身之法界中显现。

【English Translation】
Transformation! Light dissolves, rainbow rays, red bindu, gather and merge into oneself, merge into mala (མ་ལ་, mala, rosary). This red bindu itself, sways and has the self-sound of mantra. Think of it as the essence of knowable wisdom. The mind abides in the state of primordial purity. Samaya (ས་མ་ཡ, samaya, vow)!
In order to cut off the gate of falling into the hot and cold hells, visualize the guru (གུ་རུ་, guru, teacher) of hell. In any manifestation of the land that tames sentient beings, in the palace of self-manifest purity, in the midst of the interweaving of black and bright rainbow rays, from the light emission and collection of the black ha syllable (ཧ, ha, ha), purify the bad habits of hatred, suppress the guru of hell. The body is black, wrathful and fierce, destroying the hot hell with the water flow of Tholum (ཐོ་ལུམ་, tholum, a kind of dharma implement), emptying the cold hell with the fire of Vajra Kilaya (ཕུར་བུ, phur bu, vajra kilaya). Wearing the supreme melted vajra tip, wearing black robes and kasaya, the neck is decorated with a garland of skulls. Both feet stand on the lotus moon wheel, abiding in a posture of benefiting sentient beings. With the wisdom of a mirror, completely eradicate the cause and effect of hatred, manifesting as the incarnation of the Buddha.
After stabilizing the meditation, recite: Able to endure everything, great compassion can destroy the poisonous flames. Om Vajra Guru Naraka Daha Daha Hum Phat (ཨོཾ་བཛྲ་གུ་རུ་ན་ར་ཀ་ད་ཧ་ད་ཧ་ཧཱུྃ་ཕཊ, oṃ vajra guru nara ka da ha da ha hūṃ phaṭ, Om Vajra Guru Naraka Daha Daha Hum Phat), reciting in this way, liberate from the suffering of hell. Above the moon wheel in the heart, the black ha syllable (ཧ, ha, ha) shines brightly, thinking of it as the essence of the forbearance of all Buddhas, complete blessings. The seed and habits of hell, appear as black letters at the soles of the feet. Urged by the wind yoga vajra recitation, the letters in the heart emit light, burning the du syllable (དུ, du, du) with the fire of wisdom, washing away habits with the water of dharma nature, destroying the obscurations of knowledge with the wind of awareness, the light spreads throughout the sky, burning, washing, and destroying the seeds of hell in the knots of the veins at the soles of the feet of sentient beings. The light radiates to hell, liberating from anger, purifying the suffering of heat and cold, cutting off the cause and effect of hatred from the root. The outer environment is transformed into the Pure Land of Supreme Bliss, the inner essence is transformed into Vajra Guru (བཛྲ་གུ་རུ, vajra guru, Vajra Guru).
Light dissolves, rainbow rays, black bindu, gather and merge into oneself, merge into ha (ཧ, ha, ha). This black bindu itself, sways and has the self-sound of mantra. Think of it as the essence of mirror-like wisdom. The mind abides in the state of primordial purity. Samaya (ས་མ་ཡ, samaya, vow)!
In order to perfect the ultimate power of the Dharmadhatu and wisdom of body, speech, mind, qualities, and activities, the yogi practices.
In order to perfect the ultimate power of the body, practice the yoga of Padma Dekyong. In the Buddha land of uncreated spontaneous accomplishment, in the pure and vast immeasurable palace, in the wonderful adornment of illusion, on the seat of the lotus moon wheel, from the light emission and collection of the self-luminous om syllable (ཨོཾ, oṃ, om), the incarnation appears before the one to be tamed, Guru Dekyong Vajra, appears from the Dharmadhatu of the body.

--------------------------------------------------------------------------------

ི་ཕྱིར༔ དཀར་འཚེར་ཞི་ཞིང་སྒེག་པའི་ཉམས༔ གཡས་པ་འཁོར་ལོའི་ཕྱག་རྒྱ་སྒྱུར༔ གཡོན་པ་ཐོད་ཞལ་བདུད་རྩིས་བཀང་༔ ཤེས་རབ་ཁ་ཊྭཱཾ་མཆན་གཡོན་བརྟེན༔ བརྗིད་ལྡན་པདྨའི་སྙན་ཞུ་གསོལ༔ དར་གྱི་དབང་གོས་ལྷབ་ལྷུབ་འཕྱང་༔ སྣ་ཚོགས་རིན་ཆེན་རྒྱན་གྱིས་སྤྲས༔ སྐྱིལ་ཀྲུང་འགྱིང་བག་ཚུལ་གྱིས་བཞུགས༔ སྤྲུལ་པ་ཡང་སྤྲུལ་བསམ་མི་ཁྱབ༔ མ་ངེས་རྣམ་འགྱུར་ཅིར་ཡང་སྟོན༔ སྐུ་ཡི་གསང་བ་བསམ་ཡས་ཀྱིས༔ འཁོར་བ་དོང་ནས་སྤྲུགས་པར་བསྒོམ༔ ཏིང་འཛིན་བརྟན་ནས་བཟླས་པ་ནི༔ སྣང་སྟོང་ལྷ་ཡི་འཁོར་ལོའི་ངང་༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་ཀཱ་ཡ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ ཞེས་བཟླས་གུ་རུའི་སྐུ་མཆོག་འགྲུབ༔ སྐུ་ཡི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱིས༔ གདོས་བཅས་ལུས་ཀྱི་འཁྲུལ་ཞེན་སྦྱངས༔ སྤྱི་བོར་ཐིག་ལེ་སྲན་ཟླུམ་ཙམ༔ དཀར་པོ་ཨོཾ་མཚན་འོད་ཟེར་འབར༔ སེམས་བཟུང་རླུང་རྩོལ་རྡོར་བཟླས་ཀྱིས༔ འོད་དཀར་མཆེད་ནས་ལུས་ནང་གང་༔ ཕྱིར་འཕྲོས་གཟུགས་སྣང་ཀུན་ལ་ཁྱབ༔ ཕྱི་ནང་གདོས་བཅས་བག་ཆགས་སྦྱངས༔ སྣང་སྟོང་འཇའ་གཟུགས་ལྷ་ཡི་སྐུ༔ རྡོ་རྗེ་རྟག་པའི་རང་བཞིན་ཉིད༔ དག་པ་ཡེ་ཤེས་འཁོར་ལོར་གྱུར༔ ཡུན་རིང་
11-13-21a
སེམས་བཟུང་ཉམས་སྐྱེས་ན༔ ཚུར་བསྡུས་རང་ཐིམ་རང་ཉིད་ཀྱང་༔ འོད་ཞུ་ཐིག་ལེ་ཨོཾ་ཡིག་དང་༔ ནཱ་དར་བསྡུས་ནས་དབྱིངས་སུ་ཐིམ༔ འགྱུར་མེད་སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་སྐུ༔ མི་ཟད་རྒྱན་གྱི་འཁོར་ལོ་ཡི༔ དོན་དམ་དེ་ཉིད་མངོན་གྱུར་བསམ༔ རང་བྱུང་ཆོས་སྐུར་མཉམ་པར་གཞག༔ ཅིར་སྣང་གཟུགས་སྐུར་ལམ་དུ་ཁྱེར༔ ས་མ་ཡ༔ གསུང་གི་དོན་དམ་རྩལ་རྫོགས་ཕྱིར༔ པདྨ་ཟག་མེད་རྣལ་འབྱོར་བསྒོམ༔ མ་བཅོས་ལྷུན་གྲུབ་སངས་རྒྱས་ཞིང་༔ དག་པ་རབ་འབྱམས་གཞལ་མེད་ཁང་༔ སྒྱུ་འཕྲུལ་བཀོད་པ་ངོ་མཚར་བར༔ པདྨ་ཟླ་བའི་གདན་སྟེང་དུ༔ རང་རིག་ཨཱཿཡིག་འཕྲོ་འདུ་ལས༔ གང་འདུལ་དེར་སྣང་སྤྲུལ་པའི་སྐུ༔ གུ་རུ་ཟག་མེད་འོད་གསལ་ནི༔ གསུང་གི་དབྱིངས་ནས་བཞེངས་པའི་ཕྱིར༔ དམར་གསལ་འཛུམ་ཞིང་ཆགས་པའི་ཉམས༔ གཡས་པ་པདྨའི་ཕྱག་རྒྱ་སྒྱུར༔ གཡོན་པ་དུང་ཆེན་དམར་གྱིས་བཀང་༔ ཤེས་རབ་ཁ་ཊྭཱཾ་མཆན་གཡོན་བརྟེན༔ བརྗིད་ལྡན་པདྨའི་སྙན་ཞུ་གསོལ༔ དར་གྱི་དབང་གོས་ལྷབ་ལྷུབ་འཕྱང་༔ སྣ་ཚོགས་པདྨའི་རྒྱན་གྱིས་སྤྲས༔ སྐྱིལ་ཀྲུང་འགྱིང་བག་ཚུལ་གྱིས་བཞུགས༔ སྤྲུལ་པ་ཡང་སྤྲུལ་བསམ་མི་ཁྱབ༔ མ་ངེས་རྣམ་འགྱུར་ཅིར་ཡང་སྟོན༔ གསུང་
11-13-21b
གི་གསང་བ་བསམ་ཡས་ཀྱིས༔ འཁོར་བ་དོང་ནས་སྤྲུགས་པར་བསྒོམ༔ ཏིང་འཛིན་བརྟན་ནས་བཟླས་པ་ནི༔ གྲགས་སྟོང་སྔགས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་ངང་༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་ཝཱ་ཀ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ ཞེས་བཟླས་གུ་རུའི་གསུང་མཆོག་འགྲུབ༔ གསུང་གི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱིས༔ རྩོལ་བཅས་ངག་གི་བག་ཆགས་སྦྱངས༔ མགྲིན་པར་ཐིག་ལེ་སྲན་ཟླུམ་ཙམ༔

【现代汉语翻译】
དེ་ཕྱིར༔ 因此，
དཀར་འཚེར་ཞི་ཞིང་སྒེག་པའི་ཉམས༔ 光明洁白，寂静而妩媚的姿态。
གཡས་པ་འཁོར་ལོའི་ཕྱག་རྒྱ་སྒྱུར༔ 右手结法轮印。
གཡོན་པ་ཐོད་ཞལ་བདུད་རྩིས་བཀང་༔ 左手持颅碗，盛满甘露。
ཤེས་རབ་ཁ་ཊྭཱཾ་མཆན་གཡོན་བརྟེན༔ 智慧卡杖嘎倚于左肩。
བརྗིད་ལྡན་པདྨའི་སྙན་ཞུ་གསོལ༔ 佩戴庄严的莲花耳环。
དར་གྱི་དབང་གོས་ལྷབ་ལྷུབ་འཕྱང་༔ 丝绸法衣飘逸。
སྣ་ཚོགས་རིན་ཆེན་རྒྱན་གྱིས་སྤྲས༔ 各种珍宝严饰。
སྐྱིལ་ཀྲུང་འགྱིང་བག་ཚུལ་གྱིས་བཞུགས༔ 以跏趺坐姿安住。
སྤྲུལ་པ་ཡང་སྤྲུལ་བསམ་མི་ཁྱབ༔ 化身复化身，不可思议。
མ་ངེས་རྣམ་འགྱུར་ཅིར་ཡང་སྟོན༔ 示现种种不定之相。
སྐུ་ཡི་གསང་བ་བསམ་ཡས་ཀྱིས༔ 以身之无量秘密。
འཁོར་བ་དོང་ནས་སྤྲུགས་པར་བསྒོམ༔ 观修从轮回中彻底解脱。
ཏིང་འཛིན་བརྟན་ནས་བཟླས་པ་ནི༔ 禅定稳固后，持诵：
སྣང་སྟོང་ལྷ་ཡི་འཁོར་ལོའི་ངང་༔ 在显空本尊坛城中。
ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་ཀཱ་ཡ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ （藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་ཀཱ་ཡ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ vajra guru padma kāya siddhi hūṃ，汉语字面意思：嗡 啊 吽 班扎 咕噜 贝玛 噶雅 悉地 吽）
ཞེས་བཟླས་གུ་རུའི་སྐུ་མཆོག་འགྲུབ༔ 如是持诵，成就上师之身。
སྐུ་ཡི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱིས༔ 以身之真如。
གདོས་བཅས་ལུས་ཀྱི་འཁྲུལ་ཞེན་སྦྱངས༔ 净化对有碍色身的执着。
སྤྱི་བོར་ཐིག་ལེ་སྲན་ཟླུམ་ཙམ༔ 在顶轮观想豌豆大小的明点。
དཀར་པོ་ཨོཾ་མཚན་འོད་ཟེར་འབར༔ 白色嗡字，光芒闪耀。
སེམས་བཟུང་རླུང་རྩོལ་རྡོར་བཟླས་ཀྱིས༔ 以系念和气脉之力，金刚持诵。
འོད་དཀར་མཆེད་ནས་ལུས་ནང་གང་༔ 白光蔓延，充满全身。
ཕྱིར་འཕྲོས་གཟུགས་སྣང་ཀུན་ལ་ཁྱབ༔ 向外放射，遍布一切现象。
ཕྱི་ནང་གདོས་བཅས་བག་ཆགས་སྦྱངས༔ 净化内外有碍之习气。
སྣང་སྟོང་འཇའ་གཟུགས་ལྷ་ཡི་སྐུ༔ 显空如彩虹般之本尊身。
རྡོ་རྗེ་རྟག་པའི་རང་བཞིན་ཉིད༔ 即是金刚不变之自性。
དག་པ་ཡེ་ཤེས་འཁོར་ལོར་གྱུར༔ 转为清净智慧坛城。
ཡུན་རིང་ 长期
སེམས་བཟུང་ཉམས་སྐྱེས་ན༔ 若生起系念之体验。
ཚུར་བསྡུས་རང་ཐིམ་རང་ཉིད་ཀྱང་༔ 则收摄回融，自身亦。
འོད་ཞུ་ཐིག་ལེ་ཨོཾ་ཡིག་དང་༔ 光明消融于明点和嗡字。
ནཱ་དར་བསྡུས་ནས་དབྱིངས་སུ་ཐིམ༔ 纳达收摄后融入法界。
འགྱུར་མེད་སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་སྐུ༔ 不变之诸佛身。
མི་ཟད་རྒྱན་གྱི་འཁོར་ལོ་ཡི༔ 无尽庄严坛城之。
དོན་དམ་དེ་ཉིད་མངོན་གྱུར་བསམ༔ 观想显现胜义谛。
རང་བྱུང་ཆོས་སྐུར་མཉམ་པར་གཞག༔ 安住于自生法身。
ཅིར་སྣང་གཟུགས་སྐུར་ལམ་དུ་ཁྱེར༔ 将一切显现转为色身道用。
ས་མ་ཡ༔ 三昧耶！
གསུང་གི་དོན་དམ་རྩལ་རྫོགས་ཕྱིར༔ 为圆满语之胜义。
པདྨ་ཟག་མེད་རྣལ་འབྱོར་བསྒོམ༔ 修持莲花无漏瑜伽。
མ་བཅོས་ལྷུན་གྲུབ་སངས་རྒྱས་ཞིང་༔ 无造作任运成就之佛刹。
དག་པ་རབ་འབྱམས་གཞལ་མེད་ཁང་༔ 清净浩瀚无量宫。
སྒྱུ་འཕྲུལ་བཀོད་པ་ངོ་མཚར་བར༔ 幻化庄严，稀有殊胜。
པདྨ་ཟླ་བའི་གདན་སྟེང་དུ༔ 于莲花月轮座垫之上。
རང་རིག་ཨཱཿཡིག་འཕྲོ་འདུ་ལས༔ 从自明阿字的光芒聚散中。
གང་འདུལ་དེར་སྣང་སྤྲུལ་པའི་སྐུ༔ 随所化现，示现化身。
གུ་རུ་ཟག་མེད་འོད་གསལ་ནི༔ 上师无漏光明身。
གསུང་གི་དབྱིངས་ནས་བཞེངས་པའི་ཕྱིར༔ 因从语之法界中生起。
དམར་གསལ་འཛུམ་ཞིང་ཆགས་པའི་ཉམས༔ 红色明亮，微笑而具吸引力之姿态。
གཡས་པ་པདྨའི་ཕྱག་རྒྱ་སྒྱུར༔ 右手结莲花印。
གཡོན་པ་དུང་ཆེན་དམར་གྱིས་བཀང་༔ 左手持红色海螺，盛满甘露。
ཤེས་རབ་ཁ་ཊྭཱཾ་མཆན་གཡོན་བརྟེན༔ 智慧卡杖嘎倚于左肩。
བརྗིད་ལྡན་པདྨའི་སྙན་ཞུ་གསོལ༔ 佩戴庄严的莲花耳环。
དར་གྱི་དབང་གོས་ལྷབ་ལྷུབ་འཕྱང་༔ 丝绸法衣飘逸。
སྣ་ཚོགས་པདྨའི་རྒྱན་གྱིས་སྤྲས༔ 各种莲花珍宝严饰。
སྐྱིལ་ཀྲུང་འགྱིང་བག་ཚུལ་གྱིས་བཞུགས༔ 以跏趺坐姿安住。
སྤྲུལ་པ་ཡང་སྤྲུལ་བསམ་མི་ཁྱབ༔ 化身复化身，不可思议。
མ་ངེས་རྣམ་འགྱུར་ཅིར་ཡང་སྟོན༔ 示现种种不定之相。
གསུང་གི་གསང་བ་བསམ་ཡས་ཀྱིས༔ 以语之无量秘密。
འཁོར་བ་དོང་ནས་སྤྲུགས་པར་བསྒོམ༔ 观修从轮回中彻底解脱。
ཏིང་འཛིན་བརྟན་ནས་བཟླས་པ་ནི༔ 禅定稳固后，持诵：
གྲགས་སྟོང་སྔགས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་ངང་༔ 在声空咒语坛城中。
ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་ཝཱ་ཀ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ （藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་ཝཱ་ཀ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ vajra guru padma vāka siddhi hūṃ，汉语字面意思：嗡 啊 吽 班扎 咕噜 贝玛 瓦噶 悉地 吽）
ཞེས་བཟླས་གུ་རུའི་གསུང་མཆོག་འགྲུབ༔ 如是持诵，成就上师之语。
གསུང་གི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱིས༔ 以语之真如。
རྩོལ་བཅས་ངག་གི་བག་ཆགས་སྦྱངས༔ 净化有作语之习气。
མགྲིན་པར་ཐིག་ལེ་སྲན་ཟླུམ་ཙམ༔ 在喉轮观想豌豆大小的明点。

【English Translation】
Therefore,
Radiant white, peaceful and graceful in demeanor.
The right hand gestures the wheel-turning mudra.
The left hand holds a skull cup filled with nectar.
A wisdom khatvanga rests on the left shoulder.
Adorned with magnificent lotus earrings.
Silk garments flutter gracefully.
Embellished with various precious jewels.
Resides in the posture of relaxed full lotus.
Emanations upon emanations, inconceivable.
Manifesting various and uncertain forms.
With the immeasurable secrets of the body,
Meditate on uprooting samsara from its depths.
With stable samadhi, recite:
In the state of the empty-appearing deity's mandala,
oṃ āḥ hūṃ vajra guru padma kāya siddhi hūṃ (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་ཀཱ་ཡ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: oṃ āḥ hūṃ vajra guru padma kāya siddhi hūṃ, Literal Chinese meaning: Om Ah Hum Vajra Guru Padma Kaya Siddhi Hum)
Reciting thus, accomplish the supreme body of the Guru.
Through the suchness of the body,
Purify the clinging to the coarse body.
At the crown, a bindu the size of a pea,
White, marked with Oṃ, blazing with light.
Holding the mind, with the force of prana, through vajra recitation,
White light spreads, filling the body.
Radiating outward, pervading all appearances.
Purifying the habitual tendencies of inner and outer coarseness.
The deity's form, a rainbow-like body of emptiness-appearance,
Is the vajra nature of permanence itself.
Transformed into a pure wisdom mandala.
For a long time,
If experiences of holding the mind arise,
Gathering inward, dissolving into itself, even oneself,
Light dissolves into the bindu and the syllable Oṃ,
The nada gathers and dissolves into space.
The unchanging body of all Buddhas,
Of the inexhaustible mandala of ornaments,
Think of realizing that very ultimate truth.
Rest equally in the self-born dharmakaya.
Carry whatever appears as the form body onto the path.
Samaya!
In order to perfect the ultimate meaning of speech,
Meditate on the immaculate lotus yoga.
The uncreated, spontaneously accomplished Buddhafield,
A pure, vast, immeasurable palace,
With wondrous, miraculous arrangements,
Upon a lotus and moon seat,
From the radiating and gathering of the self-aware syllable Āḥ,
Appearing as whatever tames beings, an emanation body,
The immaculate, luminous Guru,
Since he arises from the sphere of speech,
Red and clear, smiling with an attractive demeanor,
The right hand gestures the lotus mudra,
The left hand holds a great conch filled with red nectar,
A wisdom khatvanga rests on the left shoulder,
Adorned with magnificent lotus earrings,
Silk garments flutter gracefully,
Embellished with various lotus jewels,
Resides in the posture of relaxed full lotus,
Emanations upon emanations, inconceivable,
Manifesting various and uncertain forms,
With the immeasurable secrets of speech,
Meditate on uprooting samsara from its depths.
With stable samadhi, recite:
In the state of the empty-sounding mantra's mandala,
oṃ āḥ hūṃ vajra guru padma vāka siddhi hūṃ (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་ཝཱ་ཀ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: oṃ āḥ hūṃ vajra guru padma vāka siddhi hūṃ, Literal Chinese meaning: Om Ah Hum Vajra Guru Padma Vaka Siddhi Hum)
Reciting thus, accomplish the supreme speech of the Guru.
Through the suchness of speech,
Purify the habitual tendencies of contrived speech.
At the throat, a bindu the size of a pea.

--------------------------------------------------------------------------------

 དམར་པོ་ཨཱཿས་མཚན་འོད་ཟེར་འབར༔ སེམས་བཟུང་རླུང་རྩོལ་རྡོར་བཟླས་ཀྱིས༔ འོད་དམར་མཆེད་ནས་ལུས་ནང་གང་༔ ཕྱིར་འཕྲོས་སྒྲ་སྐད་ཀུན་ལ་ཁྱབ༔ ཕྱི་ནང་ཤེས་བརྗོད་འཇུག་ཀུན་སྦྱངས༔ གྲགས་སྟོང་བརྗོད་མེད་ནཱ་དའི་དབྱངས༔ པདྨ་གར་དབང་རང་བཞིན་ཉིད༔ དག་པ་ཡེ་ཤེས་འཁོར་ལོར་གྱུར༔ ཡུན་རིང་སེམས་བཟུང་ཉམས་སྐྱེས་ན༔ ཚུར་བསྡུས་རང་ཐིམ་རང་ཉིད་ཀྱང་༔ འོད་ཞུ་ཐིག་ལེ་ཨཱཿཡིག་དང་༔ ནཱ་དར་བསྡུས་ནས་དབྱིངས་སུ་ཐིམ༔ འགག་མེད་སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་གསུང་༔ མི་ཟད་རྒྱན་གྱི་འཁོར་ལོ་ཡི༔ དོན་དམ་དེ་ཉིད་མངོན་གྱུར་བསམ༔ ཆོས་ཉིད་རང་སྒྲར་མཉམ་པར་གཞག༔ གྲགས་ཚད་སྙིང་པོར་ལམ་དུ་ཁྱེར༔ ས་མ་ཡ༔ ཐུགས་ཀྱི་དོན་དམ་རྩལ་རྫོགས་ཕྱིར༔ པདྨ་འདུལ་སྐྱོང་རྣལ་འབྱོར་བསྒོམ༔ མ་བཅོས་ལྷུན་གྲུབ་སངས་རྒྱས་ཞིང་༔ དག་པ་རབ་འབྱམས་གཞལ་མེད་ཁང་༔ སྒྱུ་འཕྲུལ་
11-13-22a
བཀོད་པ་ངོ་མཚར་བར༔ པདྨ་ཟླ་བའི་གདན་སྟེང་དུ༔ རང་རིག་ཧཱུྃ་གི་འཕྲོ་འདུ་ལས༔ གང་འདུལ་དེར་སྣང་སྤྲུལ་པའི་སྐུ༔ གུ་རུ་འདུལ་སྐྱོང་ཆེན་པོ་ནི༔ ཐུགས་ཀྱི་དབྱིངས་ནས་བཞེངས་པའི་ཕྱིར༔ མཐིང་སྔོན་ཁྲོ་ཞིང་འཛུམ་པའི་ཉམས༔ གཡས་པ་རྡོ་རྗེའི་ཕྱག་རྒྱ་སྒྱུར༔ གཡོན་པ་བུམ་པ་བཅུད་ཀྱིས་གཏམས༔ ཤེས་རབ་ཁ་ཊྭཱཾ་མཆན་གཡོན་བརྟེན༔ བརྗིད་ལྡན་པདྨའི་སྙན་ཞུ་གསོལ༔ དར་གྱི་དབང་གོས་ལྷབ་ལྷུབ་འཕྱང་༔ སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེའི་རྒྱན་གྱིས་སྤྲས༔ སྐྱིལ་ཀྲུང་འགྱིང་བག་ཚུལ་གྱིས་བཞུགས༔ སྤྲུལ་པ་ཡང་སྤྲུལ་བསམ་མི་ཁྱབ༔ མ་ངེས་རྣམ་འགྱུར་ཅིར་ཡང་སྟོན༔ ཐུགས་ཀྱི་གསང་བ་བསམ་ཡས་ཀྱིས༔ འཁོར་བ་དོང་ནས་སྤྲུགས་པར་བསམ༔ ཏིང་འཛིན་བརྟན་ནས་བཟླས་པ་ནི༔ རིག་སྟོང་ཆོས་ཉིད་འཁོར་ལོའི་ངང་༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་ཙིཏྟ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ ཞེས་བཟླས་གུ་རུའི་ཐུགས་མཆོག་འགྲུབ༔ ཐུགས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱིས༔ རྟོག་བཅས་སེམས་ཀྱི་འཛིན་པ་སྦྱངས༔ སྙིང་གར་ཐིག་ལེ་སྲན་ཟླུམ་ཙམ༔ སྔོན་པོ་ཧཱུྃ་མཚན་འོད་ཟེར་འབར༔ སེམས་བཟུང་རླུང་རྩོལ་རྡོར་བཟླས་ཀྱིས༔ འོད་སྔོན་མཆེད་ནས་ལུས་ནང་གང་༔ ཕྱིར་འཕྲོས་རྟོག་ཚོགས་ཀུན་ལ་ཁྱབ༔ ཕྱི་ནང་གཟུང་འཛིན་བག་ཆགས་སྦྱངས༔ རིག་སྟོང་གཉུག་
11-13-22b
མ་དེ་བཞིན་ཉིད༔ རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་རང་བཞིན་ཏེ༔ དག་པ་ཡེ་ཤེས་འཁོར་ལོར་གྱུར༔ ཡུན་རིང་སེམས་བཟུང་ཉམས་སྐྱེས་ན༔ ཚུར་བསྡུས་རང་ཐིམ་རང་ཉིད་ཀྱང་༔ འོད་ཞུ་ཐིག་ལེ་ཧཱུྃ་ཡིག་དང་༔ ནཱ་དར་བསྡུས་ནས་དབྱིངས་སུ་ཐིམ༔ འཁྲུལ་མེད་སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་ཐུགས༔ མི་ཟད་རྒྱན་གྱི་འཁོར་ལོ་ཡི༔ དོན་དམ་དེ་ཉིད་མངོན་གྱུར་བསམ༔ ཀ་དག་གཉུག་མར་མཉམ་པར་གཞག༔ མོས་གུས་སྙིང་རྗེ་ལམ་དུ་ཁྱེར༔ ས་མ་ཡ༔ ཡོན་ཏན་དོན་དམ་རྩལ་རྫོགས་ཕྱིར༔ ཏིང་ངེ་འཛིན་འཆང་རྣལ་འབྱོར་བསྒོམ༔ མ

【现代汉语翻译】
红色阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）字放光芒，
心专注，气运作，金刚持诵法。
红光遍布，充满身之内，
向外放射，遍及一切声。
内外，能所，一切融入净，
声空，言语道断，那达之音。
莲花自在本性即是此，
转化为清净智慧轮。
长时专注，生起觉受时，
收摄回，自融入，自身亦，
光融，明点，阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）字与，
那达融入，于法界中融。
无碍，诸佛之语，
无尽庄严之轮，
观想显现真实义，
于法性自声中安住。
将所闻之声转化为心要道用。
萨玛雅（Samaya，誓言）。
为圆满证悟心之真实义，
修持莲师调伏瑜伽。
无作任运成就之佛土，
清净无量之宫殿，
幻化
布局甚奇妙，
于莲花月轮座垫上，
自明吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字放光芒，
随所调伏，显现应化身，
咕噜（Guru，上师）调伏大尊者，
从心之法界中而生起，
深蓝，忿怒带微笑之相，
右手作金刚手印，
左手持满甘露之宝瓶，
智慧卡杖嘎（梵文：Khaṭvāṅga，天杖）依左肩，
威严，身着莲花之法衣，
丝绸法衣飘逸飞扬，
以各种金刚饰品庄严，
以跏趺坐，威严之姿安住。
化身之化身，不可思议，
以不定之姿态，示现种种。
以心之无量秘密，
观想从轮回深处解脱。
稳固禅定后，持诵：
于觉性空性法性轮之状态中，
嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）班匝（藏文：བཛྲ，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：金刚）咕噜（藏文：གུ་རུ，梵文天城体：गुरु，梵文罗马拟音：guru，汉语字面意思：上师）贝玛（藏文：པདྨ，梵文天城体：पद्म，梵文罗马拟音：padma，汉语字面意思：莲花）悉地（藏文：ཙིཏྟ，梵文天城体：चित्त，梵文罗马拟音：citta，汉语字面意思：心）吽（藏文：སིདྡྷི，梵文天城体：सिद्धि，梵文罗马拟音：siddhi，汉语字面意思：成就）
如是持诵，成就咕噜（Guru，上师）之胜妙心。
以心之如是性，
净化有念之心之执着。
于心间，如豆般之明点，
蓝色吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字放光芒，
心专注，气运作，金刚持诵法。
蓝光遍布，充满身之内，
向外放射，遍及一切分别念。
内外，能所，习气融入净，
觉性空性，本初即是此，
金刚萨埵（Vajrasattva）之自性，
转化为清净智慧轮。
长时专注，生起觉受时，
收摄回，自融入，自身亦，
光融，明点，吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字与，
那达融入，于法界中融。
无谬，诸佛之心，
无尽庄严之轮，
观想显现真实义，
于原始清净中安住。
将虔诚与慈悲转化为道用。
萨玛雅（Samaya，誓言）。
为圆满证悟功德之真实义，
修持禅定之瑜伽。

【English Translation】
Red Āḥ (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आः, Sanskrit Romanization: āḥ, Chinese literal meaning: Ā) radiates light,
Mind focused, energy working, Vajra recitation.
Red light pervades, filling the inside of the body,
Radiating outward, pervading all sounds.
Inner and outer, subject and object, all dissolve into purity,
Sound and emptiness, beyond words, the sound of Nada.
The nature of Padma Garwang (Lotus Empowerment) itself is this,
Transformed into a wheel of pure wisdom.
When experience arises from prolonged concentration,
Gather back, self-dissolve, oneself also,
Light dissolves, bindu, the letter Āḥ (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आः, Sanskrit Romanization: āḥ, Chinese literal meaning: Ā) and,
Nada dissolves, merging into the Dharmadhatu.
Unobstructed, the speech of all Buddhas,
The wheel of inexhaustible adornment,
Contemplate the manifestation of the ultimate truth,
Rest in equanimity in the self-sound of Dharmata.
Transform whatever sounds arise into the essence of the path.
Samaya (Vow).
To perfect the ultimate essence of the heart,
Meditate on the yoga of Padmasambhava's taming.
The spontaneously accomplished Buddhafield without fabrication,
The immeasurable palace of pure abundance,
The magical
arrangement is wondrous,
Upon the lotus and moon seat,
From the emanation of self-awareness Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hūṃ),
Whatever needs taming, the manifested Nirmanakaya (emanation body) appears,
Guru (Teacher) the great tamer,
Arises from the Dharmadhatu of the heart,
Dark blue, wrathful yet smiling,
The right hand makes the Vajra mudra,
The left hand holds a vase filled with nectar,
Wisdom Khatvanga (staff) rests on the left shoulder,
Majestic, wearing the robes of Padma,
Silk garments flutter and sway,
Adorned with various Vajra ornaments,
Sitting in the posture of royal ease.
Emanations of emanations, inconceivable,
Showing various forms in uncertain ways.
With the immeasurable secrets of the heart,
Contemplate shaking samsara (cyclic existence) from its depths.
After stabilizing the samadhi (meditative absorption), recite:
In the state of awareness-emptiness, the Dharmata wheel,
Om (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओं, Sanskrit Romanization: oṃ, Chinese literal meaning: Om) Āḥ (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आः, Sanskrit Romanization: āḥ, Chinese literal meaning: Ā) Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hūṃ) Vajra (Tibetan: བཛྲ, Sanskrit Devanagari: वज्र, Sanskrit Romanization: vajra, Chinese literal meaning: Vajra) Guru (Tibetan: གུ་རུ, Sanskrit Devanagari: गुरु, Sanskrit Romanization: guru, Chinese literal meaning: Teacher) Padma (Tibetan: པདྨ, Sanskrit Devanagari: पद्म, Sanskrit Romanization: padma, Chinese literal meaning: Lotus) Citta (Tibetan: ཙིཏྟ, Sanskrit Devanagari: चित्त, Sanskrit Romanization: citta, Chinese literal meaning: Mind) Siddhi (Tibetan: སིདྡྷི, Sanskrit Devanagari: सिद्धि, Sanskrit Romanization: siddhi, Chinese literal meaning: Accomplishment) Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hūṃ)
Recite thus, accomplishing the supreme heart of Guru (Teacher).
With the suchness of the heart,
Purify the clinging of conceptual mind.
In the heart, a bindu the size of a pea,
Blue Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hūṃ) radiates light,
Mind focused, energy working, Vajra recitation.
Blue light pervades, filling the inside of the body,
Radiating outward, pervading all conceptual thoughts.
Inner and outer, subject and object, habitual tendencies dissolve into purity,
Awareness-emptiness, the original nature itself,
The nature of Vajrasattva (Diamond Mind),
Transformed into a wheel of pure wisdom.
When experience arises from prolonged concentration,
Gather back, self-dissolve, oneself also,
Light dissolves, bindu, the letter Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hūṃ) and,
Nada dissolves, merging into the Dharmadhatu.
Infallible, the heart of all Buddhas,
The wheel of inexhaustible adornment,
Contemplate the manifestation of the ultimate truth,
Rest in the original purity.
Transform devotion and compassion into the path.
Samaya (Vow).
To perfect the ultimate essence of qualities,
Meditate on the yoga of holding samadhi (meditative absorption).

--------------------------------------------------------------------------------

་བཅོས་ལྷུན་གྲུབ་སངས་རྒྱས་ཞིང་༔ དག་པ་རབ་འབྱམས་གཞལ་མེད་ཁང་༔ སྒྱུ་འཕྲུལ་བཀོད་པ་ངོ་མཚར་བར༔ པདྨ་ཟླ་བའི་གདན་སྟེང་དུ༔ རང་རིག་སྭཱ་ཡི་འཕྲོ་འདུ་ལས༔ གང་འདུལ་དེར་སྣང་སྤྲུལ་པའི་སྐུ༔ གུ་རུ་ཏིང་འཛིན་རྩལ་འཆང་ནི༔ ཡོན་ཏན་དབྱིངས་ནས་བཞེངས་པའི་ཕྱིར༔ སེར་གསལ་སྒེག་ཅིང་བརྗིད་པའི་ཉམས༔ གཡས་པ་རིན་ཆེན་ཕྱག་རྒྱ་སྒྱུར༔ གཡོན་པ་གསེར་གཞོང་ནོར་བུས་བཀང་༔ ཤེས་རབ་ཁ་ཊྭཱཾ་མཆན་གཡོན་བརྟེན༔ བརྗིད་ལྡན་པདྨའི་སྙན་ཞུ་གསོལ༔ དར་གྱི་དབང་གོས་ལྷབ་ལྷུབ་འཕྱང་༔ སྣ་ཚོགས་ནོར་བུའི་རྒྱན་གྱིས་སྤྲས༔ སྤྲུལ་པ་ཡང་སྤྲུལ་བསམ་མི་ཁྱབ༔ མ་ངེས་རྣམ་འགྱུར་ཅིར་ཡང་སྟོན༔ ཡོན་ཏན་
11-13-23a
གསང་བ་བསམ་ཡས་ཀྱིས༔ འཁོར་བ་དོང་ནས་སྤྲུགས་པར་བསམ༔ ཏིང་འཛིན་བརྟན་ནས་བཟླས་པ་ནི༔ རྩོལ་བྲལ་ལྷུན་གྲུབ་ཆེན་པོའི་ངང་༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་གུ་ཎ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ ཞེས་བཟླས་གུ་རུའི་ཡོན་ཏན་འགྲུབ༔ ཡོན་ཏན་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱིས༔ རྩོལ་སྒྲུབ་རེ་དོགས་འཆིང་བ་བཅད༔ ལྟེ་བར་ཐིག་ལེ་སྲན་ཟླུམ་ཙམ༔ སེར་པོ་སྭཱ་མཚན་འོད་ཟེར་འབར༔ སེམས་བཟུང་རླུང་རྩོལ་རྡོར་བཟླས་ཀྱིས༔ འོད་ཟེར་མཆེད་ནས་ལུས་ནང་གང་༔ ཕྱིར་འཕྲོས་བདག་གིར་འཛིན་ལ་ཁྱབ༔ ཕྱི་ནང་སྤང་ཐོབ་བག་ཆགས་སྦྱངས༔ གདོད་ནས་ལྷུན་རྫོགས་བྲལ་དང་སྨིན༔ རྡོ་རྗེ་ཉི་མའི་རང་བཞིན་ཏེ༔ དག་པ་ཡེ་ཤེས་འཁོར་ལོར་གྱུར༔ ཡུན་རིང་སེམས་བཟུང་ཉམས་སྐྱེས་ན༔ ཚུར་བསྡུས་རང་ཐིམ་རང་ཉིད་ཀྱང་༔ འོད་ཞུ་ཐིག་ལེ་སྭཱ་ཡིག་དང་༔ ནཱ་དར་བསྡུས་ནས་དབྱིངས་སུ་ཐིམ༔ རྩོལ་མེད་སངས་རྒྱས་ཀུན་ཡོན་ཏན༔ མི་ཟད་རྒྱན་གྱི་འཁོར་ལོ་ཡི༔ དོན་དམ་དེ་ཉིད་མངོན་གྱུར་བསམ༔ དགག་སྒྲུབ་བྲལ་བར་མཉམ་པར་གཞག༔ ཚོགས་དྲུག་རང་གྲོལ་ལམ་དུ་ཁྱེར༔ ས་མ་ཡ༔ ཕྲིན་ལས་དོན་དམ་རྩལ་རྫོགས་ཕྱིར༔ པདྨ་བློ་ལྡན་རྣལ་འབྱོར་བསྒོམ༔ མ་བཅོས་ལྷུན་གྲུབ་སངས་རྒྱས་ཞིང་༔ དག་པ་རབ་འབྱམས་གཞལ་
11-13-23b
མེད་ཁང་༔ སྒྱུ་འཕྲུལ་བཀོད་པ་ངོ་མཚར་བར༔ པདྨ་ཟླ་བའི་གདན་སྟེང་དུ༔ རང་རིག་ཧཱ་ཡི་འཕྲོ་འདུ་ལས༔ གང་འདུལ་དེར་སྣང་སྤྲུལ་པའི་སྐུ༔ གུ་རུ་ཡོན་ཏན་བློ་ལྡན་ནི༔ ཕྲིན་ལས་དབྱིངས་ནས་བཞེངས་པའི་ཕྱིར༔ ལྗང་གསལ་གཏུམ་ཞིང་དཔའ་བའི་ཉམས༔ གཡས་པ་རྒྱ་གྲམ་ཕྱག་རྒྱ་སྒྱུར༔ གཡོན་པ་ཐོད་རློན་རཀྟས་བཀང་༔ ཤེས་རབ་ཁ་ཊྭཱཾ་མཆན་གཡོན་བརྟེན༔ བརྗིད་ལྡན་པདྨའི་སྙན་ཞུ་གསོལ༔ དར་གྱི་དབང་གོས་ལྷབ་ལྷུབ་འཕྱང་༔ སྣ་ཚོགས་ཐོད་པའི་རྒྱན་གྱིས་སྤྲས༔ སྐྱིལ་ཀྲུང་འགྱིང་བག་ཚུལ་གྱིས་བཞུགས༔ སྤྲུལ་པ་ཡང་སྤྲུལ་བསམ་མི་ཁྱབ༔ མ་ངེས་རྣམ་འགྱུར་ཅིར་ཡང་སྟོན༔ ཕྲིན་ལས་གསང་བ་བསམ་ཡས་ཀྱིས༔ འཁོར་བ་དོང་ནས་སྤྲུགས་པར་བསམ༔ ཏིང་འཛིན་བརྟན་ནས་བཟླས་པ་ནི༔ རིག་རྩལ་བརྟུལ་ཞུགས་ཐ

【现代汉语翻译】
未作任运成就佛土，清净无量广大宫殿，幻化庄严不可思议中，莲花月轮座垫之上，自明“ स्वा(sva) ”光芒聚散间，随应所化现种种化身，咕噜（上师）定增擦坚（持定力者），从功德法界中而生起，鲜亮明媚又威严之姿，右手结胜施手印，左手持满盛珍宝之金钵，般若卡杖嘎（天杖）依于左腋下，威严佩戴莲花耳环，丝绸法衣飘逸飞扬，种种珍宝饰品庄严身，化身复化身不可思议，示现种种不定之变化，功德
秘密不可思议，思维从轮回深处解脱，稳固禅定后持诵：嗡啊吽 班匝 咕噜 贝玛 咕纳 悉地 吽（藏文：ༀ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་གུ་ཎ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ vajra guru padma guṇa siddhi hūṃ，汉语字面意思：嗡啊吽，金刚上师莲花生，功德成就吽），如是持诵能成就上师之功德，以功德之本性，断除勤作希冀之束缚，于脐间有如豆般之明点，黄色“ स्वा(sva) ”字光芒闪耀，以摄心、运气、金刚诵，光芒四射充满身内，向外散发周遍执着之境，清净内外，净化习气，从本初任运圆满，离戏且成熟，乃金刚日之自性，转为清净智慧之轮，长久摄心生起觉受时，收摄融入自性中，自身亦，化为光融入“ स्वा(sva) ”字明点，那达（நாத，nāda，声音）收摄融入法界中，无勤作诸佛之功德，无尽庄严之轮，思维证悟其胜义谛，安住于离破立之平等中，六聚自解脱于道中，萨玛雅（三昧耶，誓言），为使事业胜义之力量圆满，修持莲花具慧瑜伽士，未作任运成就佛土，清净无量广大宫殿，幻化庄严不可思议中，莲花月轮座垫之上，自明“ हा(hā) ”光芒聚散间，随应所化现种种化身，咕噜（上师）功德具慧者，从事业法界中而生起，碧绿明亮且忿怒之姿，右手结期克印，左手持盛满鲜血之颅碗，般若卡杖嘎（天杖）依于左腋下，威严佩戴莲花耳环，丝绸法衣飘逸飞扬，种种颅骨饰品庄严身，以跏趺威严之姿安坐，化身复化身不可思议，示现种种不定之变化，事业秘密不可思议，思维从轮回深处解脱，稳固禅定后持诵，以觉性力量行持苦行


【English Translation】
Unfabricated, spontaneously accomplished Buddha-field, Pure, boundless, immeasurable palace, In the miraculous, wondrous arrangement, On a lotus and moon cushion, From the play of self-awareness 'SVA', Emanations appear according to what is to be tamed, Guru (Teacher) Tingdzin Tsalchang (Holder of Samadhi Power), Arises from the realm of qualities, With a bright, clear, elegant, and majestic demeanor, The right hand makes the gesture of bestowing, The left hand holds a golden bowl filled with jewels, The wisdom khatvanga (staff) rests on the left shoulder, Adorned with majestic lotus earrings, Silk Dharma robes flutter and sway, Decorated with various jewel ornaments, Emanations upon emanations are inconceivable, Showing various uncertain transformations, Qualities
Secret, inconceivable, Thinking of shaking samsara from its depths, Stabilizing the samadhi and reciting: Om Ah Hum Vajra Guru Padma Guna Siddhi Hum (藏文：ༀ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་གུ་ཎ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ vajra guru padma guṇa siddhi hūṃ，汉语字面意思：嗡啊吽，金刚上师莲花生，功德成就吽), Reciting this accomplishes the qualities of the Guru (Teacher), With the very nature of those qualities, Cut the bonds of effort, hope, and fear, In the navel, a tigle (bindu) the size of a lentil, Yellow with the mark of 'SVA', blazing with light, Holding the mind, working with the prana (vital energy), reciting the vajra (diamond), Light radiates and fills the body, Spreading outwards, pervading the clinging to self, Purifying outer and inner, purifying habitual patterns, Primordially spontaneously complete, free and mature, The nature of the vajra sun, Transformed into a pure wisdom wheel, When experience arises from holding the mind for a long time, Gather it back, dissolve into self, even oneself, Dissolves into light, the tigle (bindu) and the letter 'SVA', The nada (நாத，nāda，声音) gathers and dissolves into the expanse, The qualities of all Buddhas without effort, The wheel of inexhaustible ornaments, Thinking of realizing that ultimate meaning, Resting in equality, free from affirmation and negation, Taking the six aggregates as self-liberation on the path, Samaya (Pledge), In order to perfect the power of the ultimate meaning of activity, Meditate on the lotus, intelligent yogi, Unfabricated, spontaneously accomplished Buddha-field, Pure, boundless, immeasurable palace, In the miraculous, wondrous arrangement, On a lotus and moon cushion, From the play of self-awareness 'HA', Emanations appear according to what is to be tamed, Guru (Teacher) Yonten Lodro (Qualities of Wisdom), Arises from the realm of activity, Green, clear, fierce, and brave in demeanor, The right hand makes the gesture of the crossed vajra (diamond), The left hand holds a fresh skull filled with blood, The wisdom khatvanga (staff) rests on the left shoulder, Adorned with majestic lotus earrings, Silk Dharma robes flutter and sway, Decorated with various skull ornaments, Sitting in a posture of relaxed dignity, Emanations upon emanations are inconceivable, Showing various uncertain transformations, The secret of activity is inconceivable, Thinking of shaking samsara from its depths, Stabilizing the samadhi and reciting, Practicing asceticism with the power of awareness


--------------------------------------------------------------------------------

ོགས་མེད་ངང་༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་ཀརྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ ཞེས་བཟླས་གུ་རུའི་ཕྲིན་ལས་འགྲུབ༔ ཕྲིན་ལས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱིས༔ བྱ་བྱེད་ལས་ཀྱི་དྲྭ་བ་གཞོམ༔ གསང་བར་ཐིག་ལེ་སྲན་ཟླུམ་ཙམ༔ ལྗང་གུ་ཨཱཿས་མཚན་འོད་ཟེར་འབར༔ སེམས་བཟུང་རླུང་སྦྱོར་རྡོར་བཟླས་ཀྱིས༔ འོད་ལྗང་མཆེད་ནས་ལུས་ནང་གང་༔ ཕྱིར་འཕྲོས་བྱ་བྱེད་ཀུན་ལ་ཁྱབ༔ ཕྱི་ནང་གཡོ་རྩོལ་
11-13-24a
བག་ཆགས་སྦྱངས༔ བྱེད་སྤྱོད་ཡེ་ཤེས་རོལ་པའི་གར༔ རྟ་མཆོག་རྒྱལ་པོའི་རང་བཞིན་ཏེ༔ དག་པ་ཡེ་ཤེས་འཁོར་ལོར་གྱུར༔ ཡུན་རིང་སེམས་བཟུང་ཉམས་སྐྱེས་ན༔ ཚུར་བསྡུས་རང་ཐིམ་རང་ཉིད་ཀྱང་༔ འོད་ཞུ་ཐིག་ལེ་ཧཱ་ཡིག་དང་༔ ནཱ་དར་བསྡུས་ནས་དབྱིངས་སུ་ཐིམ༔ ཐོགས་མེད་རྒྱལ་བའི་ཕྲིན་ལས་ནི༔ མི་ཟད་རྒྱན་གྱི་འཁོར་ལོ་ཡི༔ དོན་དམ་དེ་ཉིད་མངོན་གྱུར་བསམ༔ གཟའ་གཏད་བྲལ་བར་མཉམ་པར་གཞག༔ བརྟུལ་ཞུགས་ཐོགས་མེད་ལམ་དུ་ཁྱེར༔ ས་མ་ཡ༔ དབྱིངས་ཀྱི་དོན་དམ་རྩལ་རྫོགས་ཕྱིར༔ པདྨ་དབྱིངས་སྦྱོར་རྣལ་འབྱོར་བསྒོམ༔ མ་བཅོས་ལྷུན་གྲུབ་སངས་རྒྱས་ཞིང་༔ དག་པ་རབ་འབྱམས་གཞལ་མེད་ཁང་༔ སྒྱུ་འཕྲུལ་བཀོད་པ་ངོ་མཚར་བར༔ པདྨ་ཟླ་བའི་གདན་སྟེང་དུ༔ རང་རིག་ཨ་ཡིག་འཕྲོ་འདུ་ལས༔ གང་འདུལ་དེར་སྣང་སྤྲུལ་པའི་སྐུ༔ གུ་རུ་ཐབས་ཤེས་དབྱིངས་སྦྱོར་ནི༔ ཆོས་ཉིད་དབྱིངས་ནས་བཞེངས་པའི་ཕྱིར༔ ནམ་མཁའི་མདངས་ལྡན་ཞི་བའི་ཉམས༔ གཡས་པ་སྐྱེ་མེད་ཕྱག་རྒྱ་སྒྱུར༔ གཡོན་པ་ཐོད་ཞལ་བཅུད་ཀྱིས་བཀང་༔ ཤེས་རབ་ཁ་ཊྭཱཾ་མཆན་གཡོན་བརྟེན༔ བརྗིད་ལྡན་པདྨའི་སྙན་ཞུ་གསོལ༔ དར་གྱི་དབང་གོས་ལྷབ་ལྷུབ་འཕྱང་༔ སྣ་ཚོགས་རུས་པའི་རྒྱན་གྱིས་སྤྲས༔ སྐྱིལ་
11-13-24b
ཀྲུང་འགྱིང་བག་ཚུལ་གྱིས་བཞུགས༔ སྤྲུལ་པ་ཡང་སྤྲུལ་བསམ་མི་ཁྱབ༔ མ་ངེས་རྣམ་འགྱུར་ཅིར་ཡང་སྟོན༔ དབྱིངས་ཀྱི་གསང་བ་བསམ་ཡས་ཀྱིས༔ འཁོར་བ་དོང་ནས་སྤྲུགས་པར་བསམ༔ ཏིང་འཛིན་བརྟན་ནས་བཟླས་པ་ནི༔ ཀ་དག་ཡེ་བབ་སོར་བཞག་ངང་༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་དྷཱ་ཏུ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ ཞེས་བཟླས་གུ་རུའི་དབྱིངས་ཉིད་འགྲུབ༔ དབྱིངས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱིས༔ རྟག་པར་ཞེན་པའི་མཐར་འཛིན་བཅད༔ སྨིན་མཚམས་ཐིག་ལེ་སྲན་ཟླུམ་ཙམ༔ མཐིང་ག་ཨས་མཚན་འོད་ཟེར་འབར༔ སེམས་བཟུང་རླུང་རྩོལ་རྡོར་བཟླས་ཀྱིས༔ འོད་མཐིང་མཆེད་ནས་ལུས་ཀུན་གང་༔ ཕྱིར་འཕྲོས་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀུན་ཁྱབ༔ ཕྱི་ནང་ལྷན་སྐྱེས་མ་རིག་སྦྱངས༔ རང་སྣང་རིས་མེད་གདོད་མའི་གཤིས༔ ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་རང་བཞིན་ཏེ༔ དག་པ་ཡེ་ཤེས་འཁོར་ལོར་གྱུར༔ ཡུན་རིང་སེམས་བཟུང་ཉམས་སྐྱེས་ན༔ ཚུར་བསྡུས་རང་ཐིམ་རང་ཉིད་ཀྱང་༔ འོད་ཞུ་ཐིག་ལེ་ཨ་ཡིག་དང་༔ ནཱ་དར་བསྡུས་ནས་དབྱིངས་སུ་ཐིམ༔ དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་དབྱིངས༔ འགྱུར་མེད་རང་རིག་བྱང་ཆུབ

【现代汉语翻译】
无碍而念诵：嗡啊吽 班匝 咕噜 贝玛 嘎玛 悉地 吽（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་ཀརྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔），念诵此咒，咕噜（藏文：གུ་རུ，上师）的事业便能成就。
仅凭此事业之本身，便能摧毁一切行为之网。
于秘密处，观想一芥子大小之明点，呈蓝色，由阿（藏文：ཨཱཿ）字所标识，光芒闪耀。
心专注，配合风的运用，念诵金刚咒，蓝色光芒扩展，充满全身，向外放射，遍布一切行为。
内外一切活动与习气皆被净化，一切作为皆是智慧嬉戏之舞，如骏马之王般自在，转为清净智慧之轮。
长久专注，生起觉受后，收摄一切，融入自身，自身亦化为光，融入阿（藏文：ཨ）字明点，那达（梵文天城体：नाद，梵文罗马拟音：Nāda，汉语字面意思：声音）亦收摄，最终融入法界。
无碍的胜者事业，乃是无尽庄严之轮，思及此，便能显现其真实意义，于无所执著中安住，将无碍之行持融入道中。萨玛雅（藏文：ས་མ་ཡ，誓言）。
为圆满法界之真实意义，修持莲花法界结合之瑜伽，于未造作、任运成就之佛土中，于清净广大无量宫殿中，于不可思议之幻化显现中，于莲花月亮之座垫上，自生觉性阿（藏文：ཨ）字放射与收摄，随所应化现，化现为应化之身。
咕噜（藏文：གུ་རུ，上师）方便与智慧法界之结合，乃是从法性法界中生起，具有虚空般的光彩，寂静之相，右手结无生手印，左手持颅碗，盛满甘露，智慧卡杖嘎（梵文天城体：खट्वाङ्ग，梵文罗马拟音：khaṭvāṅga，汉语字面意思：天杖）依靠在左肩，身着庄严莲花法衣，丝绸法衣飘逸，以各种骨饰庄严，以跏趺坐姿安住，化身复化身，不可思议，示现种种不定之相。
以法界无量之秘密，思及从轮回中彻底解脱，于稳固之禅定中念诵：嗡啊吽 班匝 咕噜 贝玛 达图 悉地 吽（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་དྷཱ་ཏུ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔），念诵此咒，咕噜（藏文：གུ་རུ，上师）的法界便能成就。
仅凭此法界之本身，便能断除对常恒之执著，于眉间，观想一芥子大小之明点，呈蓝色，由阿（藏文：ཨ）字所标识，光芒闪耀。
心专注，配合风的运作，念诵金刚咒，蓝色光芒扩展，充满全身，向外放射，遍布一切法界，内外俱生无明皆被净化，自显无别，本初之性，乃是黑汝嘎（梵文天城体：हेरुक，梵文罗马拟音：Heruka，汉语字面意思：饮血尊）之庄严，转为清净智慧之轮。
长久专注，生起觉受后，收摄一切，融入自身，自身亦化为光，融入阿（藏文：ཨ）字明点，那达（梵文天城体：नाद，梵文罗马拟音：Nāda，汉语字面意思：声音）亦收摄，最终融入法界，此乃三世诸佛之法界，不变自生觉性菩提心。

【English Translation】
Recite without obstruction: 'Om Ah Hum Vajra Guru Padma Karma Siddhi Hum' (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་ཀརྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔). By reciting this mantra, the activity of Guru (藏文：གུ་རུ，Teacher) will be accomplished.
By the very nature of this activity, the net of actions will be destroyed.
In a secret place, visualize a bindu (drop) the size of a mustard seed, blue in color, marked with the letter Ah (藏文：ཨཱཿ), radiating light.
Focus the mind, combine with the practice of prana (wind), and recite the Vajra mantra. The blue light expands, filling the entire body, radiating outward, pervading all actions.
All internal and external activities and habitual tendencies are purified. All actions become a play of wisdom, like the nature of a supreme royal horse, transforming into a wheel of pure wisdom.
When the mind is held for a long time and experience arises, gather everything back, dissolve into oneself. Oneself also transforms into light, dissolving into the bindu of the letter Ah (藏文：ཨ), and the Nada (梵文天城体：नाद，梵文罗马拟音：Nāda，汉语字面意思：Sound) is also gathered, finally dissolving into the Dharmadhatu (realm of reality).
The unobstructed activity of the victorious ones is a wheel of inexhaustible adornment. By contemplating this, its true meaning is manifested. Abide in equanimity, free from attachment, and carry the unobstructed conduct onto the path. Samaya (藏文：ས་མ་ཡ，Vow).
To perfect the true meaning of Dharmadhatu, meditate on the yoga of the union of Padma (Lotus) and Dharmadhatu. In the spontaneously accomplished Buddha-field, in the immeasurable palace of purity, in the wondrous display of magical manifestations, on the lotus and moon seat, from the self-arisen awareness of the letter A (藏文：ཨ), radiating and gathering, manifesting according to what needs to be tamed, manifesting as the Nirmanakaya (emanation body).
The union of Guru's (藏文：གུ་རུ，Teacher) skillful means and wisdom Dharmadhatu arises from the Dharmata Dharmadhatu (realm of the nature of reality), possessing the radiance of the sky, with a peaceful demeanor. The right hand makes the mudra (hand gesture) of no-birth, the left hand holds a skull-cup filled with nectar, the wisdom khatvanga (梵文天城体：खट्वाङ्ग，梵文罗马拟音：khaṭvāṅga，汉语字面意思：staff) rests on the left shoulder, adorned with a magnificent lotus robe, silk garments fluttering, adorned with various bone ornaments, seated in a posture of ease and grace. Emanations upon emanations, inconceivable, showing various uncertain forms.
With the immeasurable secret of Dharmadhatu, contemplate thoroughly liberating from samsara (cyclic existence). In stable samadhi (meditative concentration), recite: 'Om Ah Hum Vajra Guru Padma Dhatu Siddhi Hum' (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་དྷཱ་ཏུ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔). By reciting this mantra, the Dharmadhatu of Guru (藏文：གུ་རུ，Teacher) will be accomplished.
By the very nature of this Dharmadhatu, the clinging to permanence is cut off. At the space between the eyebrows, visualize a bindu (drop) the size of a mustard seed, blue in color, marked with the letter A (藏文：ཨ), radiating light.
Focus the mind, combine with the practice of prana (wind), and recite the Vajra mantra. The blue light expands, filling the entire body, radiating outward, pervading all Dharmadhatu. Innate ignorance, both internal and external, is purified. Self-appearance is without distinction, the primordial nature, is the splendor of Heruka (梵文天城体：हेरुक，梵文罗马拟音：Heruka，汉语字面意思：wrathful deity), transforming into a wheel of pure wisdom.
When the mind is held for a long time and experience arises, gather everything back, dissolve into oneself. Oneself also transforms into light, dissolving into the bindu of the letter A (藏文：ཨ), and the Nada (梵文天城体：नाद，梵文罗马拟音：Nāda，汉语字面意思：Sound) is also gathered, finally dissolving into the Dharmadhatu. This is the Dharmadhatu of all Buddhas of the three times, the unchanging self-aware Bodhicitta (mind of enlightenment).

--------------------------------------------------------------------------------

་སེམས༔ དོན་དམ་དེ་ཉིད་མངོན་གྱུར་བསམ༔ སྒོམ་མེད་ངང་དུ་མཉམ་པར་གཞག༔ ཡེངས་མེད་སོ་མ་ལམ་དུ་ཁྱེར༔ ས་མ་ཡ༔ ཡེ་ཤེས་དོན་དམ་རྩལ་རྫོགས་ཕྱིར༔ སློབ་དཔོན་པདྨའི་རྣལ་
11-13-25a
འབྱོར་བསྒོམ༔ མ་བཅོས་ལྷུན་གྲུབ་སངས་རྒྱས་ཞིང་༔ དག་པ་རབ་འབྱམས་གཞལ་མེད་ཁང་༔ སྒྱུ་འཕྲུལ་བཀོད་པ་ངོ་མཚར་བར༔ པདྨ་ཟླ་བའི་གདན་སྟེང་དུ༔ རང་རིག་ཧྲཱིཿཡི་འཕྲོ་འདུ་ལས༔ གང་འདུལ་དེར་སྣང་སྤྲུལ་པའི་སྐུ༔ སློབ་དཔོན་གུ་རུ་པདྨ་འབྱུང་༔ ཡེ་ཤེས་དབྱིངས་ལས་བཞེངས་པའི་ཕྱིར༔ དཀར་དམར་མདངས་ལྡན་ཏིང་འཛིན་ཉམས༔ གཡས་པ་རྩེ་གསུམ་ཕྱག་རྒྱ་སྒྱུར༔ གཡོན་པས་པད་སྣོད་བདུད་རྩིས་བཀང་༔ ཤེས་རབ་ཁ་ཊྭཱཾ་མཆན་གཡོན་བརྟེན༔ བརྗིད་ལྡན་པདྨའི་སྙན་ཞུ་གསོལ༔ དར་གྱི་དབང་གོས་ལྷབ་ལྷུབ་འཕྱང་༔ སྣ་ཚོགས་མུ་ཏིག་རྒྱན་གྱིས་སྤྲས༔ སྐྱིལ་ཀྲུང་འགྱིང་བག་ཚུལ་གྱིས་བཞུགས༔ སྤྲུལ་པ་ཡང་སྤྲུལ་བསམ་མི་ཁྱབ༔ མ་ངེས་རྣམ་འགྱུར་ཅིར་ཡང་སྟོན༔ ཡེ་ཤེས་གསང་བ་བསམ་ཡས་ཀྱིས༔ འཁོར་བ་དོང་ནས་སྤྲུགས་པར་བསམ༔ ཏིང་འཛིན་བརྟན་ནས་བཟླས་པ་ནི༔ འོད་གསལ་ཡེ་ཤེས་ཟང་ཐལ་ངང་༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་ཛྙཱ་ན་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ ཞེས་བཟླས་གུ་རུའི་ཡེ་ཤེས་འགྲུབ༔ ཡེ་ཤེས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱིས༔ ཆད་པར་ལྟ་བའི་མཐར་འཛིན་སྦྱང་༔ མིག་གཉིས་ཐིག་ལེ་སྲན་ཟླུམ་ཙམ༔ དཀར་དམར་ཧྲཱིཿས་མཚན་འོད་ལྔ་འབར༔ སེམས་བཟུང་རླུང་རྩོལ་རྡོར་བཟླས་ཀྱིས༔ འོད་ལྔ་མཆེད་ནས་ལུས་ནང་གང་༔ ཕྱིར་འཕྲོས་
11-13-25b
སྣང་ཡུལ་ཀུན་ལ་ཁྱབ༔ ཕྱི་ནང་ཀུན་བརྟགས་དངོས་འཛིན་སྦྱངས༔ འཇའ་ཟེར་ཐིག་ལེ་ལུ་གུ་རྒྱུད༔ འོད་མི་འགྱུར་བའི་རང་བཞིན་ཏེ༔ དག་པ་ཡེ་ཤེས་འཁོར་ལོར་གྱུར༔ ཡུན་རིང་སེམས་བཟུང་ཉམས་སྐྱེས་ན༔ ཚུར་བསྡུས་རང་ཐིམ་རང་ཉིད་ཀྱང་༔ འོད་ཞུ་ཐིག་ལེ་ཧྲཱིཿཡིག་དང་༔ ནཱ་དར་བསྡུས་ནས་དབྱིངས་སུ་ཐིམ༔ ཕྱོགས་དུས་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི༔ རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་འོད་གསལ་བའི༔ དོན་དམ་དེ་ཉིད་མངོན་གྱུར་བསམ༔ འོད་གསལ་འཁོར་ལོར་མཉམ་པར་གཞག༔ རིག་རྩལ་ཟང་ཐལ་ལམ་དུ་ཁྱེར༔ ས་མ་ཡ༔
༄། །བསླབ་གསུམ་རྫོགས་ཤིང་བདུད་གཞོམ་ན། ཤཱཀྱ་སེང་གེའི་ཏིང་འཛིན་བསྒོམ། ཀུན་ཤེས་རྟེན་འབྲེལ་རྟོགས་འདོད། བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱིས་དབང་སྡུད། སྤང་རྟོགས་ཡོན་ཏན་རྫོགས་འདོད། འགྲོ་འདུལ་བརྟུལ་ཞུགས་གྲུབ་འདོད། བར་གཅོད་དམ་སྲི་གཞོམ་འདོད། འགྲན་མེད་ནུས་ཐོབ་བགེགས་འདུལ། བདེ་སྟོང་མཆོག་དངོས་བསྒྲུབ་འདོད། གང་བསམ་ལྷུན་གྱིས་འགྲུབ་འདོད་ན། བླ་མ་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་བསྒོམ།
བསླབ་གསུམ་རྫོགས་ཤིང་བདུད་གཞོམ་ན༔ ཤཱཀྱ་སེང་གེའི་ཏིང་འཛིན་བསྒོམ༔ བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོའི་རྒྱན་བཀོད་པ༔ ཚོགས་གཉིས་ཡོངས་རྫོགས་གནྡྷོ་ལར༔ བདུད་ལས་རྣམ་རྒྱལ་སེང་གེའི་ཁྲིར༔ པད་ཟླའི་སྟ

【现代汉语翻译】
心（སེམས）！观想胜义现前，安住于无修之境，无散乱地将觉性带入道用。萨玛雅（ས་མ་ཡ，Samaya，誓言）！
为了圆满智慧胜义之功德，修持莲师瑜伽。
观想无造作任运成就的佛土，清净无垠的无量宫，幻化庄严不可思议。
于莲花月轮座垫之上，从自明觉“赫利（ཧྲཱིཿ，Hrīḥ，种子字）”的光芒放射与收摄中，随所应化现化身。
莲花生大士（སློབ་དཔོན་གུ་རུ་པདྨ་འབྱུང་，Guru Padmasambhava），从智慧界中生起，具有白里透红的光彩，处于等持之状态。
右手结期克印（རྩེ་གསུམ་ཕྱག་རྒྱ），左手持充满甘露的莲花宝瓶，左腋下倚靠着智慧卡杖嘎（ཁ་ཊྭཱཾ་）。
身着庄严的莲花法衣，披挂着丝绸的灌顶法衣，佩戴着各种珍宝璎珞，以跏趺坐姿安住。
化身之化身不可思议，示现种种不定之相，以无量智慧秘密，观想将轮回彻底摧毁。
稳固禅定后，持诵：嗡（ཨོཾ，Oṃ，种子字，身）、阿（ཨཱཿ，Āḥ，种子字，语）、吽（ཧཱུྃ，Hūṃ，种子字，意），班杂（བཛྲ，Vajra，金刚），古汝（གུ་རུ，Guru，上师），贝玛（པདྨ，Padma，莲花），悉地（ཛྙཱ་ན་སིདྡྷི，Jñāna siddhi，成就智慧），吽（ཧཱུྃ，Hūṃ，种子字，意）！
如此持诵，成就上师之智慧。以智慧本性，净化断见之执着。
双眼如小豆般大小的光点，以红白色“赫利（ཧྲཱིཿ，Hrīḥ，种子字）”字标识，放射五彩光芒。
以摄心、运气和金刚诵，五色光芒遍布全身，向外放射，遍布一切显现之境。
净化内外一切分别念与实执，如彩虹光点连绵不断，此乃光明不灭之自性，转为清净智慧之轮。
长久摄心，生起觉受后，收摄融入，自身亦化为光，融入“赫利（ཧྲཱིཿ，Hrīḥ，种子字）”字光点，那达（ནཱ་ད）收摄融入法界。
观想十方诸佛之自生智慧光明，胜义现前，安住于光明轮中，将觉性带入道用。萨玛雅（ས་མ་ཡ，Samaya，誓言）！
若欲圆满三学且降伏魔军，则修持释迦狮子之禅定。
若欲通达一切万法之缘起，则以菩提心摄持。
若欲圆满断证功德，则成就调伏众生之苦行。
若欲摧毁违缘与邪魔，则获得无与伦比之力量以调伏障碍。
若欲成就乐空之殊胜实义，则一切所愿皆能任运成就，故修持上师如意宝。
若欲圆满三学且降伏魔军，则修持释迦狮子之禅定。于菩提树之庄严处，二资粮圆满之欢喜园，魔军得胜之狮子宝座上，莲花月轮之座垫之上

【English Translation】
Mind! Contemplate the realization of ultimate truth, abide in a state of non-meditation, and carry awareness into the path without distraction. Samaya!
In order to perfect the qualities of wisdom's ultimate meaning, practice the yoga of Guru Padmasambhava.
Visualize the spontaneously accomplished Buddhafield, a pure and boundless palace, with miraculous and wondrous displays.
Upon a lotus and moon cushion, from the radiating and gathering of your own awareness, the syllable Hrīḥ, emanate the Nirmanakaya (emanation body) appearing to each being according to their needs.
Guru Padmasambhava, arising from the wisdom dimension, possessing a radiant red-white complexion, in a state of meditative absorption.
The right hand gestures the vajra mudra, the left holds a lotus bowl filled with nectar, and the wisdom khatvanga rests on the left shoulder.
Adorned with a majestic lotus robe, draped with flowing silk empowerment garments, and embellished with various pearl ornaments, seated in a posture of royal ease.
The emanations of emanations are inconceivable, displaying various uncertain forms, with immeasurable wisdom secrets, contemplate the complete overturning of samsara.
Stabilize the samadhi and recite: Om Ah Hum Vajra Guru Padma Jñana Siddhi Hum!
By reciting this, accomplish the wisdom of the Guru. With the very nature of wisdom, purify the clinging to the extreme of nihilistic views.
The two eyes are like small mung bean-sized dots, marked with red-white Hrīḥ syllables, blazing with five-colored light.
By holding the mind, working with the breath, and vajra recitation, the five-colored light spreads throughout the body, radiating outwards, pervading all phenomena.
Purify all internal and external conceptualizations and clinging to reality, like a continuous string of rainbow-colored dots, this is the unchanging nature of luminosity, transformed into a pure wisdom wheel.
After holding the mind for a long time and generating experience, gather inwards and dissolve, your own self also transforms into light, dissolving into the Hrīḥ syllable dot, the Nada gathers and dissolves into the Dharmadhatu.
Contemplate the self-arisen wisdom light of all Buddhas of all directions and times, the ultimate truth is realized, abide in the wheel of luminosity, and carry awareness into the path. Samaya!
If you wish to perfect the three trainings and subdue the maras, then meditate on the samadhi of Shakya Simha.
If you wish to understand the interdependent origination of all things, then take hold with bodhicitta.
If you wish to perfect the qualities of abandonment and realization, then accomplish the asceticism of taming beings.
If you wish to destroy obstacles and evil spirits, then obtain unparalleled power to subdue hindrances.
If you wish to accomplish the supreme reality of bliss and emptiness, then all wishes will be spontaneously fulfilled, therefore practice the Guru Wish-Fulfilling Jewel.
If you wish to perfect the three trainings and subdue the maras, then meditate on the samadhi of Shakya Simha. In the adorned place of the Bodhi tree, in the joyful garden of complete two accumulations, on the lion throne victorious over the maras, upon the lotus and moon cushion.

--------------------------------------------------------------------------------

ེང་དུ་ཧཱུྃ་ཡིག་སེར༔ འོད་ཟེར་འཕྲོ་འདུས་དོན་གཉིས་བྱས༔ ཚུར་འདུས་སྐད་ཅིག་ཡོངས་གྱུར་ལས༔ བདག་ཉིད་ཤཱཀྱ་སེང་གེའི་སྐུ༔ གསེར་མདོག་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ༔ ཕྱག་གཡས་ས་གནོན་རྡོ་རྗེ་བསྣམས༔ གཡོན་པས་མཉམ་གཞག་ལྷུང་བཟེད་འཛིན༔ ངུར་སྨྲིག་ཆོས་གོས་རྣམ་གསུམ་གསོལ༔ མཚན་དང་དཔེ་བྱད་འོད་ཟེར་འབར༔ རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་ཀྲུང་བདུད་བཞི་གནོན༔ འཁོར་དུ་སྤྲུལ་པའི་ཉན་ཐོས་མཆོག༔ ཀུན་དགའ་ཤཱ་རི་
11-13-26a
མཽདྒལ་བུ༔ རབ་འབྱོར་འཆར་ཁ་མ་འགག་པ༔ ཀཽ་ཌི་ཎྱ་རྟ་ཐུལ་རྣམས༔ དགྲ་བཅོམ་དབང་པོ་དུལ་བའི་ཚུལ༔ ཞི་བསིལ་བདུད་རྩིའི་གསུང་ཆར་འབེབ༔ རྟག་ཏུ་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་གནས༔ དྲན་པས་འཁོར་བའི་གཡུལ་ཟློག་བསམ༔ ཏིང་འཛིན་བརྟན་ནས་བཟླས་པ་ནི༔ འཕྲོ་འདུས་སྤང་དང་རྟོགས་པ་བསྐྱེད༔ ཨོཾ་ཨཱཿབཛྲ་གུ་རུ་ཤཱཀྱ་སིཾ་ཧ་སརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ སླར་ཡང་ཐུགས་སྲོག་ཧཱུྃ་འོད་ཀྱིས༔ ལོག་འདྲེན་བདུད་བཞི་རབ་ཏུ་བཏུལ༔ གདན་འོག་ཚུད་ནས་ཆོས་ཉན་བསམ༔ བཟླས་ཆོག་བདུད་འདུལ་གསང་སྔགས་ནི༔ ཨོཾ་བཛྲ་གུ་རུ་ཤཱཀྱ་སིཾ་ཧ་པྲ་མ་སརྦ་ཤ་ཏྲཱུཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཐོགས་བཅས་ཐོགས་མེད་བདུད་རིགས་ལ༔ བདུན་འབུམ་བཟླས་པས་རྣམ་པར་རྒྱལ༔ མཐར་ནི་རང་བདུད་དབྱེར་མེད་པར༔ བདག་མེད་སྟོང་གསལ་ངང་དུ་བཞག༔ སྡུག་བསྔལ་ཕུང་ལྔའི་ཉེར་ལེན་དང་༔ ཀུན་འབྱུང་ལས་ཉོན་སྤང་བྱར་ཤེས༔ འགོག་པ་ཞི་བར་རྣམ་གྲོལ་ཕྱིར༔ གང་ཟག་བདག་མེད་ལམ་རྟོགས་བྱ༔ དེ་ཡང་དུག་གསུམ་གཉེན་པོ་རུ༔ མི་སྡུག་བྱམས་པ་རྟེན་འབྲེལ་བསྒོམ༔ བདེན་བཞིའི་རྣམ་པ་བཅུ་དྲུག་གིས༔ ཁམས་གསུམ་ཉོན་མོངས་རབ་ཏུ་སྤང་༔ ཞི་ལྷག་དེ་ཉིད་གདམས་ངག་གིས༔ རྒྱུད་ལ་མྱུར་དུ་སྦྱོར་འདོད་ན༔ སྨིན་ཕྲག་ཐིག་ལེ་དཀར་པོ་རུ༔ ཡི་གེ་བྷ་བསྒོམ་བཟླས་པ་ཡིས༔ 
11-13-26b
སྣང་སྲིད་ཐམས་ཅད་བྷ་རུ་གྱུར༔ ཚུར་འདུས་རང་གི་ལུས་དང་བཅས༔ སྤྲོ་གཞིའི་ཐིག་ལེ་ཡི་གེར་ཐིམ༔ དེ་ཡང་སྟོང་ཉིད་དབྱིངས་སུ་ཡལ༔ རྣམ་པར་མི་རྟོག་ངང་ལ་བཞག༔ རྗེས་ཐོབ་དེ་ལས་གཡོ་མེད་ངང་༔ འདུན་པ་བཅུ་སོགས་ལམ་དུ་ཁྱེར༔ ཡང་ན་སྨིན་ཕྲག་རུས་པ་ཡི༔ ཐིག་ལེ་ཡུངས་འབྲུ་ཙམ་དུ་གསལ༔ སེམས་གཏད་དེ་ཉིད་ཇེ་འཕེལ་བས༔ ཡུལ་སྣང་ཀེང་རུས་སྐྱ་ཁྲོལ་སོང་༔ ཚུར་འདུས་རང་ལུས་ཐིག་ལེར་བསྒོམ༔ སྤྲོ་བསྡུ་མང་པོས་རིམ་གོམས་ཚེ༔ ཇེ་ཕྲར་མཐར་ནི་ཐོད་ཕྱེད་ཙམ༔ དེ་ཡང་བསྡུས་ནས་སྨིན་མའི་བར༔ སེམས་འཛིན་ཡིད་བྱེད་རྫོགས་པའི་ཚེ༔ ང་ཞེས་རྣམ་པར་བཏགས་པ་ཙམ༔ ལུས་སེམས་གཉིས་ཀ་བདག་མིན་ལ༔ དེ་གཉིས་ཚོགས་པའང་ངར་མ་གྲུབ༔ དེ་ལས་གུད་ན་བདག་མེད་པར༔ ལེགས་པར་དཔྱད་ལ་ངེས་རྙེད་ན༔ དེ་ཡི་ངང་དུ་མཉམ་པར་གཞག༔ བདག་དང་བདག་གིར་འཛིན་པ་ནི༔ དཔྱད་དང་བསྒོམས་པས་སྤངས་པའི་ཚེ༔ ཉོན་མོངས་བཅོམ་ནས་ལས་ཀུན་ཟད༔ སྐྱེ་མེད་རྣམ་པར་གྲོལ

【现代汉语翻译】
于自生处，观想黄色吽字（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），放出光芒，成办二利（自利与利他）。
光芒收摄，刹那间完全转变成自身为释迦狮子（Shakya Senge）之身。
身色金黄，一面二臂，右手触地，持金刚杵（vajra），左手结禅定印，持钵。
身披三法衣（袈裟），具足妙相与随好，光芒炽盛。
以金刚跏趺坐姿，镇压四魔（烦恼魔、蕴魔、死魔、天子魔）。
周围是化现的声闻圣众：具寿阿难陀（Kungawo），舍利弗（Shari），目犍连（Maudgalyayana）， 尊者罗睺罗（Rabjor）， 尊者阿若憍陈如（Kaundinya）， 尊者摩诃迦叶（Rtatul）。
皆为阿罗汉，调伏诸根，寂静清凉，降下甘露般的法语。
恒常安住于禅定之中，心怀以正念遮止轮回战场之想。
禅定稳固后，持诵咒语，能生起增进和证悟。
嗡 啊 班杂 咕噜 释迦 辛哈 萨瓦 悉地 吽（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿབཛྲ་གུ་རུ་ཤཱཀྱ་སིཾ་ཧ་སརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ，梵文天城体：ॐ आः वज्र गुरु शाक्य सिंह सर्व सिद्धि हुं，梵文罗马拟音：oṃ āḥ vajra guru śākya siṃha sarva siddhi hūṃ，汉语字面意思：嗡 啊 金刚 上师 释迦 狮子 一切 成就 吽）。
再次观想心间的种子字吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）放出光芒，彻底降伏邪引之四魔。
观想四魔降服于座下，听闻佛法。
持诵降伏魔军之秘密真言：
嗡 班杂 咕噜 释迦 辛哈 扎玛 萨瓦 萨 吽 啪（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་གུ་རུ་ཤཱཀྱ་སིཾ་ཧ་པྲ་མ་སརྦ་ཤ་ཏྲཱུཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文天城体：ॐ वज्र गुरु शाक्य सिंह प्र म सर्व शत्रूं हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ vajra guru śākya siṃha pra ma sarva śatrūṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡 金刚 上师 释迦 狮子 扎玛 一切 敌人 吽 啪）。
对于有碍与无碍之魔类，念诵七十万遍此咒，即可获得彻底胜利。
最终，将自魔与本性无二无别，安住于无我空明之状态。
了知痛苦是五蕴积聚之果，烦恼是业力之因，应予断除。
为了从寂灭之灭谛中解脱，应证悟补特伽罗无我之理。
为此，应修习对治三毒之法，观修不净、慈爱与缘起。
以十六行相观修四圣谛，彻底断除三界之烦恼。
若欲以止观双运之窍诀，迅速调伏自心。
观想眉间白色的明点，于其上观想并持诵字母巴（藏文：བྷ，梵文天城体：भ，梵文罗马拟音：bha，汉语字面意思：婆）。
观想一切显现与存在皆转为巴（藏文：བྷ，梵文天城体：भ，梵文罗马拟音：bha，汉语字面意思：婆）。
光芒收摄，与自身一同融入，能生起一切之明点字母中。
此明点亦融入空性法界之中，安住于无分别之状态。
后得位时，于此无动摇之状态中，将十种欲求等转化为道用。
或者，观想眉间骨骼中，有一个芥子大小的明点。
专注其上，使其逐渐增大，直至外境显现为白骨。
光芒收摄，观想自身融入明点之中，通过多次收放，逐渐熟练。
逐渐缩小，最终如半个颅骨般大小，将其收摄至眉间。
当专注和作意圆满时，仅有‘我’之名相存在。
身心二者皆非‘我’，二者聚合亦非‘我’。
若能善加观察，确信‘我’不存在于二者之外，便安住于此状态。
当通过观察与禅修断除对‘我’与‘我所’之执着时，便能摧毁烦恼，灭尽诸业。
从而获得不生之解脱。

【English Translation】
At the place of self-arising, visualize a yellow Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ), emitting light, accomplishing the two benefits (self and others).
The light retracts, and in an instant, completely transforms into oneself as the body of Shakya Senge (Lion of the Shakyas).
The body is golden in color, with one face and two arms, the right hand touching the earth, holding a vajra, and the left hand in the meditation mudra, holding a begging bowl.
Adorned with the three Dharma robes (kasaya), possessing excellent marks and qualities, blazing with light.
Seated in the vajra posture, subduing the four maras (afflictive emotions, aggregates, death, and the son of the gods).
Surrounded by emanated Shravaka saints: Venerable Ananda (Kungawo), Shariputra (Shari), Maudgalyayana, Venerable Rahula (Rabjor), Venerable Kaundinya, Venerable Mahakashyapa (Rtatul).
All are Arhats, subduing their senses, peaceful and cool, showering down Dharma rain like nectar.
Constantly abiding in samadhi, with the thought of stopping the battlefield of samsara with mindfulness.
After the samadhi is stable, reciting the mantra can generate increase and realization.
Oṃ āḥ vajra guru śākya siṃha sarva siddhi hūṃ (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿབཛྲ་གུ་རུ་ཤཱཀྱ་སིཾ་ཧ་སརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ，梵文天城体：ॐ आः वज्र गुरु शाक्य सिंह सर्व सिद्धि हुं，梵文罗马拟音：oṃ āḥ vajra guru śākya siṃha sarva siddhi hūṃ，汉语字面意思：Oṃ Āḥ Vajra Guru Shakya Simha Sarva Siddhi Hūṃ).
Again, visualize the seed syllable Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ) at the heart, emitting light, thoroughly subduing the four maras that lead astray.
Visualize the four maras subdued under the seat, listening to the Dharma.
Recite the secret mantra for subduing the maras:
Oṃ vajra guru śākya siṃha pra ma sarva śatrūṃ hūṃ phaṭ (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་གུ་རུ་ཤཱཀྱ་སིཾ་ཧ་པྲ་མ་སརྦ་ཤ་ཏྲཱུཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文天城体：ॐ वज्र गुरु शाक्य सिंह प्र म सर्व शत्रूं हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ vajra guru śākya siṃha pra ma sarva śatrūṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：Oṃ Vajra Guru Shakya Simha Pra Ma Sarva Śatrūṃ Hūṃ Phaṭ).
For the maras with and without obstacles, reciting this mantra seven hundred thousand times will bring complete victory.
Finally, make the self-mara inseparable from nature, and abide in the state of egoless emptiness and clarity.
Know that suffering is the result of the accumulation of the five aggregates, and that afflictions are the cause of karma, which should be abandoned.
In order to be liberated from the peace of cessation, one should realize the egolessness of the person.
For this, one should practice the antidotes to the three poisons, contemplating ugliness, loving-kindness, and dependent origination.
Contemplate the Four Noble Truths with sixteen aspects, thoroughly abandoning the afflictions of the three realms.
If you want to quickly tame your mind with the key instructions of shamatha and vipassana.
Visualize a white bindu between the eyebrows, and on it, visualize and recite the letter Bha (藏文：བྷ，梵文天城体：भ，梵文罗马拟音：bha，汉语字面意思：Bha).
Visualize all appearances and existence transforming into Bha (藏文：བྷ，梵文天城体：भ，梵文罗马拟音：bha，汉语字面意思：Bha).
The light retracts, merging with oneself, into the bindu letter that can generate everything.
This bindu also merges into the emptiness of the Dharmadhatu, abiding in a state of non-discrimination.
In the post-meditation state, in this unwavering state, transform the ten desires, etc., into the path.
Or, visualize in the bone between the eyebrows, a bindu the size of a mustard seed.
Focus on it, gradually increasing it, until the external environment appears as white bones.
The light retracts, visualizing oneself merging into the bindu, gradually becoming familiar with many retractions and expansions.
Gradually shrinking, finally to the size of half a skull, retract it to between the eyebrows.
When concentration and attention are complete, only the name 'I' remains.
Neither the body nor the mind is 'I', and the combination of the two is not established as 'I'.
If one can carefully observe and be certain that 'I' does not exist outside of these two, then abide in this state.
When attachment to 'I' and 'mine' is abandoned through observation and meditation, one can destroy afflictions and exhaust all karma.
Thus, one attains the unborn liberation.

--------------------------------------------------------------------------------

་བར་འགྱུར༔ ས་མ་ཡ༔ ཀུན་ཤེས་རྟེན་འབྲེལ་རྟོགས་འདོད་ན༔ བློ་ལྡན་མཆོག་སྲེད་ཏིང་འཛིན་བསྒོམ༔ གཅིག་ཤེས་ཀུན་གྲོལ་གཞལ་མེད་ཁང་༔ ཡེ་ཤེས་ཡངས་པའི་ཁོར་ཡུག་ཅན༔ བློ་གྲོས་ཁ་འབྱེད་པདྨའི་ཁྲིར༔ དཀར་
11-13-27a
བསིལ་ཟླ་བ་རྒྱས་པའི་སྟེང་༔ དྷཱིཿཡིག་འོད་ཀྱི་འཕྲོ་འདུ་ཡིས༔ རྨོངས་པའི་མུན་བསལ་མཁྱེན་གཉིས་ཀྱི༔ བྱིན་རླབས་བསྡུས་ནས་ཡོངས་གྱུར་ལས༔ བདག་ཉིད་བློ་ལྡན་མཆོག་སྲེད་རྩལ༔ ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་ཞི་ཚུལ་ཅན༔ འཛུམ་པའི་མདངས་ལྡན་སྐུ་མདོག་དཀར༔ དབུ་ལ་དར་དཀར་ཐོད་བརྩེགས་བཅིངས༔ སྐུ་ལ་དར་དཀར་གོ་ཟུ་གསོལ༔ ཕྱག་གཡས་ཐོད་པའི་རྔེའུ་ཆུང་འཁྲོལ༔ གཡོན་པས་པད་ཕོར་བདུད་རྩིས་བཀང་༔ རིན་ཆེན་ཨུཏྤལ་ཕྲེང་བས་བརྒྱན༔ འོད་ལྔའི་ཀློང་ན་སྐྱིལ་ཀྲུང་བཞུགས༔ ཚངས་པ་དྲང་སྲོང་ཐོར་ཅོག་ཅན༔ ཟས་སྤྱོད་རྒྱལ་པོ་སྨན་གྱི་བླ༔ ཡན་ལག་མེད་རྡོར་ཆོས་རྒྱལ་མཚན༔ ཀུན་ཐུབ་རྒྱལ་པོ་འགྲོ་བ་སྐྱོང་༔ སྤྲུལ་པའི་མཁས་མཆོག་བརྒྱད་ཀྱིས་བསྐོར༔ མཁའ་མཉམ་འགྲོ་ཀུན་མུན་སེལ་བའི༔ ཡེ་ཤེས་སྣང་བ་རབ་རྒྱས་བསམ༔ ཏིང་འཛིན་བརྟན་ནས་བཟླས་པ་ནི༔ མ་རིག་འཁྲུལ་པའི་ཁུངས་གཏིབས་ལ༔ ཨོཾ་ཨཱཿབཛྲ་གུ་རུ་པྲ་ཛྙཱ་ཛྙཱ་ན་སརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ རྟག་ངུ་རིགས་གསུམ་སྤང་རྒྱན་མཚལ༔ ཅུ་གང་རྒུན་འབྲུམ་ཤུ་དག་དཀར༔ བ་དམར་འོ་མས་རིལ་བུ་བྱ༔ ལྷར་བསྐྱེད་གསང་སྔགས་འདི་ཉིད་བཟླ༔ ཨོཾ་ཨ་ར་པ་ཙ་ན་དྷཱིཿགུ་རུ་པྲ་ཛྙཱ་ཛྙཱ་ན་སརྦ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ༔ བདུན་འབུམ་ལ་སོགས་རྟགས་དང་སྦྱར༔ ཟོས་པས་ཤེས་རབ་ཕྱོགས་མེད་འཆར༔ 
11-13-27b
ཡང་ན་རྫས་ལ་སྔགས་བཏབ་སྟེ༔ ཆུ་གཙང་འོ་མར་སྦྱར་ནས་བཏུང་༔ སྤོབས་པའི་གཏེར་མཛོད་གྲོལ་བར་འགྱུར༔ འདི་ལས་སྤྲོས་ཏེ་རིག་པའི་གནས༔ ཐུན་མོང་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི༔ ཤེས་རབ་སྐྱེད་དང་ཐོས་པའི་གཞི༔ རྒྱས་པར་གཞན་དུ་བསྟན་ལས་ཤེས༔ ཆོས་ཀུན་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་ལས་བྱུང་༔ དེ་དོན་ལེགས་པར་རྟོགས་པའི་ཚེ༔ ཤེས་དང་ཤེས་བྱའི་དེ་ཉིད་རྟོགས༔ ས་བོན་ནས་ནི་འབྲས་བུའི་བར༔ རྒྱུ་དང་འབྲེལ་བའི་རྟེན་འབྲེལ་དང་༔ འབྱུང་ལྔ་དུས་ཀྱི་འགྱུར་བ་རྣམས༔ རྐྱེན་ཏེ་འདི་ཡོད་འདི་འབྱུང་ཞེས༔ རྒྱུ་ལས་འབྲས་བུ་ལུགས་འབྱུང་དང་༔ ལོག་ན་ལུགས་ལས་ལྡོག་པ་ཡི༔ ཕྱི་ཡི་རྟེན་འབྲེལ་དཔེར་བྱས་ནས༔ ཡིད་མི་བདེ་བའི་ཟུག་རྔུ་ཅན༔ རྒ་ཤི་སྐྱེ་བ་ལས་བྱུང་སོགས༔ ལུགས་འབྱུང་འཁོར་བའི་རྟེན་འབྲེལ་གྱི༔ རྩ་བ་མ་རིག་འགག་པ་ན༔ འདུ་ཤེས་འདུ་བྱེད་རྒ་ཤིའི་བར༔ ལུགས་ལྡོག་མྱང་འདས་རྟེན་འབྲེལ་གྱིས༔ ལས་དང་ཉོན་མོངས་རྫུན་ཕུག་དིབ༔ སྡུག་བསྔལ་འཁྲུལ་འཁོར་རྒྱུན་ཆད་ནས༔ མྱ་ངན་འདས་པ་མཆོག་ལ་སྦྱོར༔ ཟབ་མོའི་གདམས་པས་ཉམས་ལེན་ན༔ ཁ་ནང་ཐིག་ལེ་དམར་པོ་རུ༔ ཡི་གེ་ཙ་བསྒོམ་བཟླས་པ་ཡིས༔ སྣང་སྲིད་ཐམས་

【现代汉语翻译】
བར་འགྱུར༔ ས་མ་ཡ༔ (bar 'gyur sa ma ya)誓言！ 如果你想了解一切万法的缘起，
བློ་ལྡན་མཆོག་སྲེད་ཏིང་འཛིན་བསྒོམ༔ (blo ldan mchog sred ting 'dzin bsgom) 那么就修持具慧妙欲的禅定。
གཅིག་ཤེས་ཀུན་གྲོལ་གཞལ་མེད་ཁང་༔ (gcig shes kun grol gzhal med khang) 一即一切解脱的无量宫殿，
ཡེ་ཤེས་ཡངས་པའི་ཁོར་ཡུག་ཅན༔ (ye shes yangs pa'i khor yug can) 具有智慧广阔的境界。
བློ་གྲོས་ཁ་འབྱེད་པདྨའི་ཁྲིར༔ (blo gros kha 'byed padma'i khrir) 在开启智慧的莲花宝座上，
དཀར་བསིལ་ཟླ་བ་རྒྱས་པའི་སྟེང་༔ (dkar bsil zla ba rgyas pa'i steng) 在洁白清凉圆满的月亮之上，
དྷཱིཿཡིག་འོད་ཀྱི་འཕྲོ་འདུ་ཡིས༔ (dhIH yig 'od kyi 'phro 'du yis) 通过种子字（藏文：དྷཱིཿ，梵文天城体：धीः，梵文罗马拟音：dhīḥ，汉语字面意思：智慧）的光芒照耀，
རྨོངས་པའི་མུན་བསལ་མཁྱེན་གཉིས་ཀྱི༔ (rmongs pa'i mun bsal mkhyen gnyis kyi) 遣除愚昧的黑暗，
བྱིན་རླབས་བསྡུས་ནས་ཡོངས་གྱུར་ལས༔ (byin rlabs bsdus nas yongs gyur las) 从二智的加持汇聚圆满之后，
བདག་ཉིད་བློ་ལྡན་མཆོག་སྲེད་རྩལ༔ (bdag nyid blo ldan mchog sred rtsal) 自身成为具慧妙欲之尊。
ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་ཞི་ཚུལ་ཅན༔ (zhal gcig phyag gnyis zhi tshul can) 一面二臂，寂静之相，
འཛུམ་པའི་མདངས་ལྡན་སྐུ་མདོག་དཀར༔ ('dzum pa'i mdangs ldan sku mdog dkar) 带有微笑，身色洁白。
དབུ་ལ་དར་དཀར་ཐོད་བརྩེགས་བཅིངས༔ (dbu la dar dkar thod brtsegs bcings) 头戴白色丝绸顶髻，
སྐུ་ལ་དར་དཀར་གོ་ཟུ་གསོལ༔ (sku la dar dkar go zu gsol) 身穿白色丝绸法衣。
ཕྱག་གཡས་ཐོད་པའི་རྔེའུ་ཆུང་འཁྲོལ༔ (phyag g.yas thod pa'i rnge'u chung 'khrol) 右手摇动小小的颅骨鼓，
གཡོན་པས་པད་ཕོར་བདུད་རྩིས་བཀང་༔ (g.yon pas pad phor bdud rtsis bkang) 左手持充满甘露的莲花碗。
རིན་ཆེན་ཨུཏྤལ་ཕྲེང་བས་བརྒྱན༔ (rin chen utpal phreng bas brgyan) 以珍贵的乌巴拉花环装饰，
འོད་ལྔའི་ཀློང་ན་སྐྱིལ་ཀྲུང་བཞུགས༔ ('od lnga'i klong na skyil krung bzhugs) 在五彩光芒中结跏趺坐。
ཚངས་པ་དྲང་སྲོང་ཐོར་ཅོག་ཅན༔ (tshangs pa drang srong thor cog can) 梵天和仙人，头顶发髻，
ཟས་སྤྱོད་རྒྱལ་པོ་སྨན་གྱི་བླ༔ (zas spyod rgyal po sman gyi bla) 食用之王，医药之神，
ཡན་ལག་མེད་རྡོར་ཆོས་རྒྱལ་མཚན༔ (yan lag med rdor chos rgyal mtshan) 无肢金刚法王胜幢，
ཀུན་ཐུབ་རྒྱལ་པོ་འགྲོ་བ་སྐྱོང་༔ (kun thub rgyal po 'gro ba skyong) 战胜一切之王，守护众生。
སྤྲུལ་པའི་མཁས་མཆོག་བརྒྱད་ཀྱིས་བསྐོར༔ (sprul pa'i mkhas mchog brgyad kyis bskor) 由八大化身智者围绕，
མཁའ་མཉམ་འགྲོ་ཀུན་མུན་སེལ་བའི༔ (mkha' mnyam 'gro kun mun sel ba'i) 为了遣除虚空般无边众生的愚昧，
ཡེ་ཤེས་སྣང་བ་རབ་རྒྱས་བསམ༔ (ye shes snang ba rab rgyas bsam) 思维智慧之光极其广大。
ཏིང་འཛིན་བརྟན་ནས་བཟླས་པ་ནི༔ (ting 'dzin brtan nas bzlas pa ni) 禅定稳固之后，念诵：
མ་རིག་འཁྲུལ་པའི་ཁུངས་གཏིབས་ལ༔ (ma rig 'khrul pa'i khungs gtibs la) 为了封闭无明迷惑的根源，
ཨོཾ་ཨཱཿབཛྲ་གུ་རུ་པྲ་ཛྙཱ་ཛྙཱ་ན་སརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ (oM Ah vajra guru praj~A j~Ana sarva siddhi hUM) （藏文：ཨོཾ་ཨཱཿབཛྲ་གུ་རུ་པྲ་ཛྙཱ་ཛྙཱ་ན་སརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ vajra guru prajñā jñāna sarva siddhi hūṃ，汉语字面意思：嗡 啊 班扎 咕噜 般若 智慧 一切 成就 吽）
རྟག་ངུ་རིགས་གསུམ་སྤང་རྒྱན་མཚལ༔ (rtag ngu rigs gsum spang rgyan mtshal) 三种常啼血色避邪饰品，
ཅུ་གང་རྒུན་འབྲུམ་ཤུ་དག་དཀར༔ (cu gang rgun 'brum shu dag dkar) 白菖蒲、葡萄干、白色豆蔻，
བ་དམར་འོ་མས་རིལ་བུ་བྱ༔ (ba dmar 'o mas ril bu bya) 用红牛乳汁制作丸药，
ལྷར་བསྐྱེད་གསང་སྔགས་འདི་ཉིད་བཟླ༔ (lhar bskyed gsang sngags 'di nyid bzla) 观想为本尊，念诵此密咒：
ཨོཾ་ཨ་ར་པ་ཙ་ན་དྷཱིཿགུ་རུ་པྲ་ཛྙཱ་ཛྙཱ་ན་སརྦ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ༔ (oM a ra pa tsa na dhIH guru praj~A j~Ana sarva siddhi pha la hUM) （藏文：ཨོཾ་ཨ་ར་པ་ཙ་ན་དྷཱིཿགུ་རུ་པྲ་ཛྙཱ་ཛྙཱ་ན་སརྦ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ a ra pa ca na dhīḥ guru prajñā jñāna sarva siddhi pha la hūṃ，汉语字面意思：嗡 阿 ra 巴 匝 纳 德 咕噜 般若 智慧 一切 成就 帕拉 吽）
བདུན་འབུམ་ལ་སོགས་རྟགས་དང་སྦྱར༔ (bdun 'bum la sogs rtags dang sbyar) 与七十万等验相相结合，
ཟོས་པས་ཤེས་རབ་ཕྱོགས་མེད་འཆར༔ (zos pas shes rab phyogs med 'char) 服用后，无偏的智慧将会显现。
ཡང་ན་རྫས་ལ་སྔགས་བཏབ་སྟེ༔ (yang na rdzas la sngags btab ste) 或者，在药物上加持咒语，
ཆུ་གཙང་འོ་མར་སྦྱར་ནས་བཏུང་༔ (chu gtsang 'o mar sbyar nas btung) 与净水或牛奶混合后饮用，
སྤོབས་པའི་གཏེར་མཛོད་གྲོལ་བར་འགྱུར༔ (spobs pa'i gter mdzod grol bar 'gyur) 将会开启无畏的宝藏。
འདི་ལས་སྤྲོས་ཏེ་རིག་པའི་གནས༔ ('di las spros te rig pa'i gnas) 从此扩展到明智的境地，
ཐུན་མོང་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི༔ (thun mong thun mong ma yin pa'i) 共同和非共同的，
ཤེས་རབ་སྐྱེད་དང་ཐོས་པའི་གཞི༔ (shes rab skyed dang thos pa'i gzhi) 智慧的生起和闻法的基础，
རྒྱས་པར་གཞན་དུ་བསྟན་ལས་ཤེས༔ (rgyas par gzhan du bstan las shes) 详细内容从其他教法中了解。
ཆོས་ཀུན་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་ལས་བྱུང་༔ (chos kun rten cing 'brel las byung) 一切法皆由缘起而生，
དེ་དོན་ལེགས་པར་རྟོགས་པའི་ཚེ༔ (de don legs par rtogs pa'i tshe) 当你很好地理解这个道理时，
ཤེས་དང་ཤེས་བྱའི་དེ་ཉིད་རྟོགས༔ (shes dang shes bya'i de nyid rtogs) 你就证悟了能知和所知的实相。
ས་བོན་ནས་ནི་འབྲས་བུའི་བར༔ (sa bon nas ni 'bras bu'i bar) 从种子到果实，
རྒྱུ་དང་འབྲེལ་བའི་རྟེན་འབྲེལ་དང་༔ (rgyu dang 'brel ba'i rten 'brel dang) 因与果相关的缘起，
འབྱུང་ལྔ་དུས་ཀྱི་འགྱུར་བ་རྣམས༔ ('byung lnga dus kyi 'gyur ba rnams) 五大和时间的变迁，
རྐྱེན་ཏེ་འདི་ཡོད་འདི་འབྱུང་ཞེས༔ (rkyen te 'di yod 'di 'byung zhes) 都是因缘，此有则彼生。
རྒྱུ་ལས་འབྲས་བུ་ལུགས་འབྱུང་དང་༔ (rgyu las 'bras bu lugs 'byung dang) 从因到果的顺生，
ལོག་ན་ལུགས་ལས་ལྡོག་པ་ཡི༔ (log na lugs las ldog pa yi) 如果颠倒，则从顺生中逆转。
ཕྱི་ཡི་རྟེན་འབྲེལ་དཔེར་བྱས་ནས༔ (phyi yi rten 'brel dper byas nas) 以外在的缘起为例，
ཡིད་མི་བདེ་བའི་ཟུག་རྔུ་ཅན༔ (yid mi bde ba'i zug rngu can) 具有不悦意的痛苦，
རྒ་ཤི་སྐྱེ་བ་ལས་བྱུང་སོགས༔ (rga shi skye ba las byung sogs) 如衰老、死亡、出生等，
ལུགས་འབྱུང་འཁོར་བའི་རྟེན་འབྲེལ་གྱི༔ (lugs 'byung 'khor ba'i rten 'brel gyi) 顺生轮回的缘起，
རྩ་བ་མ་རིག་འགག་པ་ན༔ (rtsa ba ma rig 'gag pa na) 当无明的根本止息时，
འདུ་ཤེས་འདུ་བྱེད་རྒ་ཤིའི་བར༔ ('du shes 'du byed rga shi'i bar) 从意识到行到衰老和死亡，
ལུགས་ལྡོག་མྱང་འདས་རྟེན་འབྲེལ་གྱིས༔ (lugs ldog myang 'das rten 'brel gyis) 以逆转涅槃的缘起，
ལས་དང་ཉོན་མོངས་རྫུན་ཕུག་དིབ༔ (las dang nyon mongs rdzun phug dib) 业和烦恼的虚假洞穴，
སྡུག་བསྔལ་འཁྲུལ་འཁོར་རྒྱུན་ཆད་ནས༔ (sdug bsngal 'khrul 'khor rgyun chad nas) 痛苦的迷乱之轮中断，
མྱ་ངན་འདས་པ་མཆོག་ལ་སྦྱོར༔ (mya ngan 'das pa mchog la sbyor) 与殊胜的涅槃相结合。
ཟབ་མོའི་གདམས་པས་ཉམས་ལེན་ན༔ (zab mo'i gdams pas nyams len na) 如果以甚深教言修持，
ཁ་ནང་ཐིག་ལེ་དམར་པོ་རུ༔ (kha nang thig le dmar po ru) 在口中观想红色明点，
ཡི་གེ་ཙ་བསྒོམ་བཟླས་པ་ཡིས༔ (yi ge tsa bsgom bzlas pa yis) 通过观想和念诵字母（藏文：ཙ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：ca，汉语字面意思：擦），
སྣང་སྲིད་ཐམས་(snang srid thams)一切显现和存在

【English Translation】
bar 'gyur sa ma ya! Vows! If you want to understand the dependent origination of all phenomena,
blo ldan mchog sred ting 'dzin bsgom, then meditate on the samadhi of the Wise and Supreme Desire.
gcig shes kun grol gzhal med khang, The immeasurable palace of one knowing all liberation,
ye shes yangs pa'i khor yug can, Possessing the vast realm of wisdom.
blo gros kha 'byed padma'i khrir, On the lotus throne that opens wisdom,
dkar bsil zla ba rgyas pa'i steng, Above the white, cool, and full moon,
dhIH yig 'od kyi 'phro 'du yis, Through the radiating light of the seed syllable (Tibetan: དྷཱིཿ, Sanskrit Devanagari: धीः, Sanskrit Romanization: dhīḥ, Chinese literal meaning: wisdom),
rmongs pa'i mun bsal mkhyen gnyis kyi, Dispelling the darkness of ignorance,
byin rlabs bsdus nas yongs gyur las, From the complete gathering of the blessings of the two knowledges,
bdag nyid blo ldan mchog sred rtsal, Oneself becomes the Wise and Supreme Desire.
zhal gcig phyag gnyis zhi tshul can, One face, two arms, with a peaceful demeanor,
'dzum pa'i mdangs ldan sku mdog dkar, Possessing a smiling radiance, body color white.
dbu la dar dkar thod brtsegs bcings, The head is bound with a white silk topknot,
sku la dar dkar go zu gsol, The body is adorned with a white silk robe.
phyag g.yas thod pa'i rnge'u chung 'khrol, The right hand plays a small skull drum,
g.yon pas pad phor bdud rtsis bkang, The left hand holds a lotus bowl filled with nectar.
rin chen utpal phreng bas brgyan, Adorned with a precious garland of utpala flowers,
'od lnga'i klong na skyil krung bzhugs, Seated in the lotus position within a sphere of five-colored light.
tshangs pa drang srong thor cog can, Brahma and the sages, with matted hair,
zas spyod rgyal po sman gyi bla, The king of food and medicine,
yan lag med rdor chos rgyal mtshan, The limbless Vajra Dharma King Banner,
kun thub rgyal po 'gro ba skyong, The king who conquers all, protects beings.
sprul pa'i mkhas mchog brgyad kyis bskor, Surrounded by eight emanated great scholars,
mkha' mnyam 'gro kun mun sel ba'i, To dispel the darkness of all beings equal to space,
ye shes snang ba rab rgyas bsam, Contemplate the greatly expanding light of wisdom.
ting 'dzin brtan nas bzlas pa ni, When the samadhi is stable, recite:
ma rig 'khrul pa'i khungs gtibs la, To seal off the source of ignorance and delusion,
oM Ah vajra guru praj~A j~Ana sarva siddhi hUM (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿབཛྲ་གུ་རུ་པྲ་ཛྙཱ་ཛྙཱ་ན་སརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: oṃ āḥ vajra guru prajñā jñāna sarva siddhi hūṃ, Chinese literal meaning: Om Ah Vajra Guru Prajna Jnana Sarva Siddhi Hum)
rtag ngu rigs gsum spang rgyan mtshal, Three kinds of ever-weeping, blood-colored amulets,
cu gang rgun 'brum shu dag dkar, White calamus, raisins, white cardamom,
ba dmar 'o mas ril bu bya, Make pills with red cow's milk,
lhar bskyed gsang sngags 'di nyid bzla, Visualize as the deity and recite this secret mantra:
oM a ra pa tsa na dhIH guru praj~A j~Ana sarva siddhi pha la hUM (Tibetan: ཨོཾ་ཨ་ར་པ་ཙ་ན་དྷཱིཿགུ་རུ་པྲ་ཛྙཱ་ཛྙཱ་ན་སརྦ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ༔, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: oṃ a ra pa ca na dhīḥ guru prajñā jñāna sarva siddhi pha la hūṃ, Chinese literal meaning: Om A Ra Pa Tsa Na Dhih Guru Prajna Jnana Sarva Siddhi Pha La Hum)
bdun 'bum la sogs rtags dang sbyar, Combine with signs such as seven hundred thousand,
zos pas shes rab phyogs med 'char, By consuming it, unbiased wisdom will arise.
yang na rdzas la sngags btab ste, Or, consecrate the substance with mantra,
chu gtsang 'o mar sbyar nas btung, Mix with clean water or milk and drink,
spobs pa'i gter mdzod grol bar 'gyur, The treasury of confidence will be opened.
'di las spros te rig pa'i gnas, From this, expand to the state of awareness,
thun mong thun mong ma yin pa'i, Common and uncommon,
shes rab skyed dang thos pa'i gzhi, The basis for generating wisdom and hearing,
rgyas par gzhan du bstan las shes, Know the details from other teachings.
chos kun rten cing 'brel las byung, All phenomena arise from dependent origination,
de don legs par rtogs pa'i tshe, When you understand this meaning well,
shes dang shes bya'i de nyid rtogs, You realize the suchness of the knower and the known.
sa bon nas ni 'bras bu'i bar, From seed to fruit,
rgyu dang 'brel ba'i rten 'brel dang, The dependent origination related to cause and effect,
'byung lnga dus kyi 'gyur ba rnams, The changes of the five elements and time,
rkyen te 'di yod 'di 'byung zhes, Are all conditions, this exists, therefore that arises.
rgyu las 'bras bu lugs 'byung dang, The arising of effect from cause,
log na lugs las ldog pa yi, If reversed, it reverses from the arising.
phyi yi rten 'brel dper byas nas, Taking external dependent origination as an example,
yid mi bde ba'i zug rngu can, Possessing the pain of unpleasantness,
rga shi skye ba las byung sogs, Such as arising from aging, death, and birth,
lugs 'byung 'khor ba'i rten 'brel gyi, The dependent origination of samsara arising in sequence,
rtsa ba ma rig 'gag pa na, When the root of ignorance ceases,
'du shes 'du byed rga shi'i bar, From consciousness to action to aging and death,
lugs ldog myang 'das rten 'brel gyis, With the dependent origination of nirvana in reverse order,
las dang nyon mongs rdzun phug dib, The false cave of karma and afflictions,
sdug bsngal 'khrul 'khor rgyun chad nas, The cycle of suffering is interrupted,
mya ngan 'das pa mchog la sbyor, And joins with the supreme nirvana.
zab mo'i gdams pas nyams len na, If practicing with profound instructions,
kha nang thig le dmar po ru, Visualize a red bindu in the mouth,
yi ge tsa bsgom bzlas pa yis, Through visualizing and reciting the letter (Tibetan: ཙ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: ca, Chinese literal meaning: ca),
snang srid thams all appearances and existence

--------------------------------------------------------------------------------

ཅད་ཙ་རུ་གྱུར༔ ཚུར་འདུས་རང་གི་ལུས་དང་བཅས༔ སྤྲོ་གཞིའི་ཐིག་ལེ་ཡི་གེར་ཐིམ༔ དེ་ཡང་
11-13-28a
སྟོང་ཉིད་དབྱིངས་སུ་ཡལ༔ རྣམ་པར་མི་རྟོག་ངང་དུ་བཞག༔ རྗེས་ཐོབ་དེ་ལས་གཡོ་མེད་པར༔ ཕུང་པོ་ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་དང་༔ རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་འབྱུང་གནས་གནས་མིན༔ བདག་མེད་གཉིས་དོན་རྟོགས་པར་བྱ༔ ཡང་ན་སྤྱི་བོར་ཐིག་ལེ་དམར༔ དེ་ཡི་ནམ་མཁར་ཐིག་ལེ་དཀར༔ རྟེན་འབྲེལ་འབྱུང་ལྡོག་ངོ་བོ་ནི༔ སྲན་མ་ཙམ་བསྒོམ་ཤེས་པ་གཏད༔ དམར་པོ་འཕེལ་ནས་སྣང་བ་ཀུན༔ དམར་ལམ་སོང་བསམ་ངང་ལ་བཞག༔ དཀར་པོ་འཕེལ་ནས་སྣང་བ་ཀུན༔ དཀར་ལམ་སོང་བསམ་རྩེ་གཅིག་འཇོག༔ ཚུར་འདུས་ཐིག་ལེ་དཀར་དམར་འདྲེས༔ སྤྱི་བོ་ནས་བབས་སྙིང་གར་ཐིམ༔ གཟུང་དང་འཛིན་པ་གཉིས་ཀ་ཡང་༔ ཅིར་སྣང་མ་གྲུབ་སྟོང་པ་ཉིད༔ ནམ་མཁའི་དཀྱིལ་ལྟར་མཉམ་པར་གཞག༔ ས་མ་ཡ༔ བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱིས་དབང་སྡུད་ན༔ པདྨ་རྒྱལ་པོའི་ཏིང་འཛིན་བསྒོམ༔ པདྨ་རྣམ་པར་རྒྱས་པ་ཡི༔ ཕོ་བྲང་འོད་དམར་དྲྭ་བ་ཅན༔ སྣ་ཚོགས་ནོར་བུའི་རྒྱན་བཀོད་པར༔ རིན་ཆེན་དར་ཟབ་བརྩེགས་པའི་ཁྲིར༔ ཆུ་སྐྱེས་ཉི་ཟླའི་གདན་སྟེང་དུ༔ ཧྲཱིཿ དམར་འོད་འཕྲོས་སྣང་སྲིད་ཁྱབ༔ འཁོར་འདས་བྱང་ཆུབ་སེམས་སུ་ཞུ༔ ཚུར་འདུས་ཧྲཱིཿར་ཐིམ་འོད་གོང་དམར༔ དེ་ཉིད་ཡོངས་གྱུར་སྐད་ཅིག་གིས༔ བདག་ཉིད་པདྨ་རྒྱལ་པོ་ནི༔ སྐུ་མདོག་
11-13-28b
དམར་གསལ་རཱ་གའི་མདངས༔ ཞི་ཆགས་སྒེག་ལ་ཅུང་ཟད་ཁྲོ༔ རིན་ཆེན་ཟེའུ་པྲོག་དར་ལའི་ཐོད༔ ཟ་འོག་འགྱིང་གོས་སྟོད་ཁེབས་བརྩེགས༔ སྣ་ཚོགས་ནོར་བུའི་རྒྱན་གྱིས་སྤྲས༔ ཕྱག་གཡས་ལྕགས་སྒྲོག་ཌཱ་མ་རུ༔ གཡོན་པར་མེ་ལོང་ཡིག་འབྲུས་མཚན༔ རྒྱལ་པོ་རོལ་པའི་སྟབས་ཀྱིས་བཞུགས༔ ཤེས་རབ་ཡུམ་མཆོག་འོད་འཆང་མ༔ བདུད་རྩིའི་ཐོད་ཞལ་གཡོན་ནས་སྟོབ༔ འཁོར་དུ་བྱང་སེམས་ཆེན་པོ་བརྒྱད༔ འཇམ་དབྱངས་ཕྱག་རྡོར་སྤྱན་རས་གཟིགས༔ བྱམས་པ་ས་སྙིང་ཀུན་ཏུ་བཟང་༔ སྒྲིབ་སེལ་ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ་རྣམས༔ ལོངས་སྤྱོད་རྒྱན་རྫོགས་གཟི་བརྗིད་འབར༔ ཆོ་འཕྲུལ་བསམ་ཡས་འགྲོ་བ་འདུལ༔ བྱམས་དང་སྙིང་རྗེའི་གཟི་བརྗིད་ཀྱིས༔ བརྟན་གཡོ་འཁོར་འདས་དབང་སྒྱུར་བསམ༔ ཏིང་འཛིན་བརྟན་ནས་བཟླས་པ་ནི༔ བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་རྩལ་བསྐྱེད་ལ༔ ཨོཾ་ཨཱཿབཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་རཱ་ཛ་སརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ ཐུགས་ཀར་པད་སྟེང་ཧྲཱིཿདམར་ལས༔ བྱང་ཆུབ་སེམས་འོད་ཉི་ཟེར་ལྡན༔ ཁམས་གསུམ་མ་ལུས་ཁྱབ་པར་འཕྲོས༔ ལྷ་འདྲེ་མི་གསུམ་ལྕགས་ཀྱུས་དྲངས༔ ཁྱད་པར་གང་ལ་དམིགས་པ་རྣམས༔ འཐོར་རླུང་དྲག་པོས་རྩ་སྦུར་བཞིན༔ རང་དབང་མེད་པར་དབང་དུ་བསྡུས༔ དྭངས་སྲོག་ཐིག་ལེར་དབྱེར་མེད་བསམ༔ ཨོཾ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་རཱ་ཛ་ཨ་ནྲྀ་ཏྲི་
11-13-29a
བ་ཤཾ་ཀུ་རུ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ མེ་ལོང་སྔགས་བཏབ་མགུལ་དུ་འཆང་༔ རྟེན་འབྲེལ་རྫས་གསུམ་

【现代汉语翻译】
皆化为（藏文）ཅད་ཙ་རུ་གྱུར，融入自身，
生起之基的点滴融入字中，
其亦消逝于空性法界（藏文）སྟོང་ཉིད་དབྱིངས་སུ་ཡལ，
安住于无分别之状态（藏文）རྣམ་པར་མི་རྟོག་ངང་དུ་བཞག，
于后得中，毫不动摇（藏文）རྗེས་ཐོབ་དེ་ལས་གཡོ་མེད་པར，
观想五蕴、十八界、十二处（藏文）ཕུང་པོ་ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་དང་，
以及缘起之理，何处应生，何处不应生（藏文）རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་འབྱུང་གནས་གནས་མིན，
证悟无我之二谛（藏文）བདག་མེད་གཉིས་དོན་རྟོགས་པར་བྱ。或者，观想顶轮红色明点（藏文）ཡང་ན་སྤྱི་བོར་ཐིག་ལེ་དམར，
其虚空中，白色明点（藏文）དེ་ཡི་ནམ་མཁར་ཐིག་ལེ་དཀར，
缘起生灭之自性（藏文）རྟེན་འབྲེལ་འབྱུང་ལྡོག་ངོ་བོ་ནི，
如豆般大小，专注而系念（藏文）སྲན་མ་ཙམ་བསྒོམ་ཤེས་པ་གཏད，
红色增长，一切显现（藏文）དམར་པོ་འཕེལ་ནས་སྣང་བ་ཀུན，
皆成红色，安住于此觉受中（藏文）དམར་ལམ་སོང་བསམ་ངང་ལ་བཞག，
白色增长，一切显现（藏文）དཀར་པོ་འཕེལ་ནས་སྣང་བ་ཀུན，
皆成白色，专注一境而住（藏文）དཀར་ལམ་སོང་བསམ་རྩེ་གཅིག་འཇོག，
收摄融入，白色红色相融（藏文）ཚུར་འདུས་ཐིག་ལེ་དཀར་དམར་འདྲེས，
自顶轮降下，融入心间（藏文）སྤྱི་བོ་ནས་བབས་སྙིང་གར་ཐིམ，
能取与所取二者（藏文）གཟུང་དང་འཛིན་པ་གཉིས་ཀ་ཡང་，
无论显现何物，皆无自性，本性为空（藏文）ཅིར་སྣང་མ་གྲུབ་སྟོང་པ་ཉིད，
如虚空般，安住于平等中（藏文）ནམ་མཁའི་དཀྱིལ་ལྟར་མཉམ་པར་གཞག。萨玛雅（藏文）ས་མ་ཡ，
若以菩提心摄持（藏文）བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱིས་དབང་སྡུད་ན，
则修持莲花王之三摩地（藏文）པདྨ་རྒྱལ་པོའི་ཏིང་འཛིན་བསྒོམ，
莲花盛开之（藏文）པདྨ་རྣམ་པར་རྒྱས་པ་ཡི，
宫殿，红色光芒，遍布网状（藏文）ཕོ་བྲང་འོད་དམར་དྲྭ་བ་ཅན，
以各种珍宝装饰（藏文）སྣ་ཚོགས་ནོར་བུའི་རྒྱན་བཀོད་པར，
以珍贵丝绸层层堆叠之宝座上（藏文）རིན་ཆེན་དར་ཟབ་བརྩེགས་པའི་ཁྲིར，
莲花日月之座垫上（藏文）ཆུ་སྐྱེས་ཉི་ཟླའི་གདན་སྟེང་དུ，
赫利（藏文）ཧྲཱིཿ，红色光芒照耀，遍布显有（藏文）དམར་འོད་འཕྲོས་སྣང་སྲིད་ཁྱབ，
轮回涅槃融入菩提心中（藏文）འཁོར་འདས་བྱང་ཆུབ་སེམས་སུ་ཞུ，
收摄融入赫利（藏文）ཧྲཱིཿ，化为红色光团（藏文）ཚུར་འདུས་ཧྲཱིཿར་ཐིམ་འོད་གོང་དམར，
其刹那间完全转变（藏文）དེ་ཉིད་ཡོངས་གྱུར་སྐད་ཅིག་གིས，
自身即为莲花王（藏文）བདག་ཉིད་པདྨ་རྒྱལ་པོ་ནི，
身色鲜红，如红玉之光泽（藏文）སྐུ་མདོག་དམར་གསལ་རཱ་གའི་མདངས，
寂静而具吸引力，略带忿怒（藏文）ཞི་ཆགས་སྒེག་ལ་ཅུང་ཟད་ཁྲོ，
头戴珍宝头饰与丝绸帽（藏文）རིན་ཆེན་ཟེའུ་པྲོག་དར་ལའི་ཐོད，
身着锦缎上衣，层层叠叠（藏文）ཟ་འོག་འགྱིང་གོས་སྟོད་ཁེབས་བརྩེགས，
以各种珍宝装饰（藏文）སྣ་ཚོགས་ནོར་བུའི་རྒྱན་གྱིས་སྤྲས，
右手持铁钩与手鼓（藏文）ཕྱག་གཡས་ལྕགས་སྒྲོག་ཌཱ་མ་རུ，
左手持镜，镜面有字（藏文）གཡོན་པར་མེ་ལོང་ཡིག་འབྲུས་མཚན，
以国王之姿安坐（藏文）རྒྱལ་པོ་རོལ་པའི་སྟབས་ཀྱིས་བཞུགས，
智慧明妃持光芒（藏文）ཤེས་རབ་ཡུམ་མཆོག་འོད་འཆང་མ，
以左手持甘露颅器（藏文）བདུད་རྩིའི་ཐོད་ཞལ་གཡོན་ནས་སྟོབ，
周围有八大菩萨眷属（藏文）འཁོར་དུ་བྱང་སེམས་ཆེན་པོ་བརྒྱད，
文殊菩萨、金刚手菩萨、观世音菩萨（藏文）འཇམ་དབྱངས་ཕྱག་རྡོར་སྤྱན་རས་གཟིགས，
弥勒菩萨、地藏菩萨、普贤菩萨（藏文）བྱམས་པ་ས་སྙིང་ཀུན་ཏུ་བཟང་，
除盖障菩萨、虚空藏菩萨等（藏文）སྒྲིབ་སེལ་ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ་རྣམས，
圆满受用之饰物，光彩夺目（藏文）ལོངས་སྤྱོད་རྒྱན་རྫོགས་གཟི་བརྗིད་འབར，
以不可思议之神变调伏众生（藏文）ཆོ་འཕྲུལ་བསམ་ཡས་འགྲོ་བ་འདུལ，
以慈悲之光芒（藏文）བྱམས་དང་སྙིང་རྗེའི་གཟི་བརྗིད་ཀྱིས，
观想掌控轮回涅槃之有寂（藏文）བརྟན་གཡོ་འཁོར་འདས་དབང་སྒྱུར་བསམ，
三摩地稳固后，持诵咒语（藏文）ཏིང་འཛིན་བརྟན་ནས་བཟླས་པ་ནི，
以增长菩提心之力量（藏文）བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་རྩལ་བསྐྱེད་ལ，
嗡啊 班杂 咕噜 贝玛 惹匝 萨瓦 悉地 吽（藏文）ཨོཾ་ཨཱཿབཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་རཱ་ཛ་སརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ （梵文天城体：ॐ आः वज्र गुरु पद्म राज सर्व सिद्धि हुं，梵文罗马拟音：oṃ āḥ vajra guru padma rāja sarva siddhi hūṃ，汉语字面意思：嗡啊，金刚上师莲花王，一切成就，吽），
于心间莲花上，红色赫利（藏文）ཐུགས་ཀར་པད་སྟེང་ཧྲཱིཿདམར་ལས，
生出菩提心之光芒，如阳光般（藏文）བྱང་ཆུབ་སེམས་འོད་ཉི་ཟེར་ལྡན，
光芒遍布三界一切处（藏文）ཁམས་གསུམ་མ་ལུས་ཁྱབ་པར་འཕྲོས，
以铁钩勾召天魔人三者（藏文）ལྷ་འདྲེ་མི་གསུམ་ལྕགས་ཀྱུས་དྲངས，
特别是你所观想之对象（藏文）ཁྱད་པར་གང་ལ་དམིགས་པ་རྣམས，
如暴风席卷树木之根茎（藏文）འཐོར་རླུང་དྲག་པོས་རྩ་སྦུར་བཞིན，
不由自主地被掌控（藏文）རང་དབང་མེད་པར་དབང་དུ་བསྡུས，
观想其精华融入明点，无二无别（藏文）དྭངས་སྲོག་ཐིག་ལེར་དབྱེར་མེད་བསམ，
嗡 班杂 咕噜 贝玛 惹匝 阿尼 哲 瓦夏 咕噜 吽 吽（藏文）ཨོཾ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་རཱ་ཛ་ཨ་ནྲྀ་ཏྲི་བ་ཤཾ་ཀུ་རུ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔（梵文天城体：ॐ वज्र गुरु पद्म राज अनृ त्रि वशं कुरु हुं हुं，梵文罗马拟音：oṃ vajra guru padma rāja anṛ tri vaśaṃ kuru hūṃ hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚上师莲花王，不欺，速，控制，做，吽，吽），
将加持过的镜子咒语系于颈间（藏文）མེ་ལོང་སྔགས་བཏབ་མགུལ་དུ་འཆང་，
缘起物三件（藏文）རྟེན་འབྲེལ་རྫས་གསུམ་

【English Translation】
All transform into CA (藏文）ཅད་ཙ་རུ་གྱུར, merging with one's own body,
The bindu of the basis of arising dissolves into the letter,
Which also vanishes into the emptiness realm (藏文）སྟོང་ཉིད་དབྱིངས་སུ་ཡལ,
Remaining in a state of non-conceptualization (藏文）རྣམ་པར་མི་རྟོག་ངང་དུ་བཞག,
In the post-meditation, without wavering (藏文）རྗེས་ཐོབ་དེ་ལས་གཡོ་མེད་པར,
Contemplate the five aggregates, eighteen elements, and twelve sense bases (藏文）ཕུང་པོ་ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་དང་,
And the principle of dependent arising, where it should arise and where it should not (藏文）རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་འབྱུང་གནས་གནས་མིན,
Realize the two truths of selflessness (藏文）བདག་མེད་གཉིས་དོན་རྟོགས་པར་བྱ。Or, visualize a red bindu at the crown of the head (藏文）ཡང་ན་སྤྱི་བོར་ཐིག་ལེ་དམར,
In its sky, a white bindu (藏文）དེ་ཡི་ནམ་མཁར་ཐིག་ལེ་དཀར,
The nature of dependent arising, arising and ceasing (藏文）རྟེན་འབྲེལ་འབྱུང་ལྡོག་ངོ་བོ་ནི,
Like the size of a bean, focus and fix the mind (藏文）སྲན་མ་ཙམ་བསྒོམ་ཤེས་པ་གཏད,
As the red increases, all appearances (藏文）དམར་པོ་འཕེལ་ནས་སྣང་བ་ཀུན,
Become red, remain in this feeling (藏文）དམར་ལམ་སོང་བསམ་ངང་ལ་བཞག,
As the white increases, all appearances (藏文）དཀར་པོ་འཕེལ་ནས་སྣང་བ་ཀུན,
Become white, fix the mind in one-pointedness (藏文）དཀར་ལམ་སོང་བསམ་རྩེ་གཅིག་འཇོག,
Gather and dissolve, white and red bindus mix (藏文）ཚུར་འདུས་ཐིག་ལེ་དཀར་དམར་འདྲེས,
Descend from the crown of the head, dissolve into the heart (藏文）སྤྱི་བོ་ནས་བབས་སྙིང་གར་ཐིམ,
The grasper and the grasped, both (藏文）གཟུང་དང་འཛིན་པ་གཉིས་ཀ་ཡང་,
Whatever appears, is without inherent existence, its nature is emptiness (藏文）ཅིར་སྣང་མ་གྲུབ་སྟོང་པ་ཉིད,
Like the center of the sky, remain in equanimity (藏文）ནམ་མཁའི་དཀྱིལ་ལྟར་མཉམ་པར་གཞག。Samaya (藏文）ས་མ་ཡ,
If one controls with bodhicitta (藏文）བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱིས་དབང་སྡུད་ན,
Then meditate on the samadhi of the Lotus King (藏文）པདྨ་རྒྱལ་པོའི་ཏིང་འཛིན་བསྒོམ,
The palace of the fully bloomed lotus (藏文）པདྨ་རྣམ་པར་རྒྱས་པ་ཡི,
Palace, red light, spread with nets (藏文）ཕོ་བྲང་འོད་དམར་དྲྭ་བ་ཅན,
Decorated with various jewels (藏文）སྣ་ཚོགས་ནོར་བུའི་རྒྱན་བཀོད་པར,
On a throne piled with precious silks (藏文）རིན་ཆེན་དར་ཟབ་བརྩེགས་པའི་ཁྲིར,
On a lotus sun and moon cushion (藏文）ཆུ་སྐྱེས་ཉི་ཟླའི་གདན་སྟེང་དུ,
Hrih (藏文）ཧྲཱིཿ, red light shines, pervading existence (藏文）དམར་འོད་འཕྲོས་སྣང་སྲིད་ཁྱབ,
Samsara and nirvana dissolve into bodhicitta (藏文）འཁོར་འདས་བྱང་ཆུབ་སེམས་སུ་ཞུ,
Gather and dissolve into Hrih (藏文）ཧྲཱིཿ, transforming into a red light sphere (藏文）ཚུར་འདུས་ཧྲཱིཿར་ཐིམ་འོད་གོང་དམར,
In that instant, completely transform (藏文）དེ་ཉིད་ཡོངས་གྱུར་སྐད་ཅིག་གིས,
Oneself is the Lotus King (藏文）བདག་ཉིད་པདྨ་རྒྱལ་པོ་ནི,
Body color bright red, like the luster of ruby (藏文）སྐུ་མདོག་དམར་གསལ་རཱ་གའི་མདངས,
Peaceful and attractive, slightly wrathful (藏文）ཞི་ཆགས་སྒེག་ལ་ཅུང་ཟད་ཁྲོ,
Wearing a jewel headdress and a silk hat (藏文）རིན་ཆེན་ཟེའུ་པྲོག་དར་ལའི་ཐོད,
Wearing layers of brocade upper garments (藏文）ཟ་འོག་འགྱིང་གོས་སྟོད་ཁེབས་བརྩེགས,
Adorned with various jewels (藏文）སྣ་ཚོགས་ནོར་བུའི་རྒྱན་གྱིས་སྤྲས,
Right hand holds an iron hook and a hand drum (藏文）ཕྱག་གཡས་ལྕགས་སྒྲོག་ཌཱ་མ་རུ,
Left hand holds a mirror, marked with letters (藏文）གཡོན་པར་མེ་ལོང་ཡིག་འབྲུས་མཚན,
Sitting in the posture of a king (藏文）རྒྱལ་པོ་རོལ་པའི་སྟབས་ཀྱིས་བཞུགས,
Wisdom consort holding light (藏文）ཤེས་རབ་ཡུམ་མཆོག་འོད་འཆང་མ,
Holding a skull cup of nectar in her left hand (藏文）བདུད་རྩིའི་ཐོད་ཞལ་གཡོན་ནས་སྟོབ,
Surrounded by eight great bodhisattvas (藏文）འཁོར་དུ་བྱང་སེམས་ཆེན་པོ་བརྒྱད,
Manjushri, Vajrapani, Avalokiteshvara (藏文）འཇམ་དབྱངས་ཕྱག་རྡོར་སྤྱན་རས་གཟིགས,
Maitreya, Ksitigarbha, Samantabhadra (藏文）བྱམས་པ་ས་སྙིང་ཀུན་ཏུ་བཟང་,
Nivaranaviskambhin, Akasagarbha, etc. (藏文）སྒྲིབ་སེལ་ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ་རྣམས,
Complete with ornaments of enjoyment, blazing with glory (藏文）ལོངས་སྤྱོད་རྒྱན་རྫོགས་གཟི་བརྗིད་འབར,
Subduing beings with inconceivable miracles (藏文）ཆོ་འཕྲུལ་བསམ་ཡས་འགྲོ་བ་འདུལ,
With the glory of love and compassion (藏文）བྱམས་དང་སྙིང་རྗེའི་གཟི་བརྗིད་ཀྱིས,
Contemplate controlling samsara and nirvana, existence and non-existence (藏文）བརྟན་གཡོ་འཁོར་འདས་དབང་སྒྱུར་བསམ,
Once the samadhi is stable, recite the mantra (藏文）ཏིང་འཛིན་བརྟན་ནས་བཟླས་པ་ནི,
To increase the power of bodhicitta (藏文）བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་རྩལ་བསྐྱེད་ལ,
Om Ah Vajra Guru Padma Raja Sarva Siddhi Hum (藏文）ཨོཾ་ཨཱཿབཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་རཱ་ཛ་སརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ (Sanskrit Devanagari: ॐ आः वज्र गुरु पद्म राज सर्व सिद्धि हुं, Sanskrit Romanization: oṃ āḥ vajra guru padma rāja sarva siddhi hūṃ, Literal meaning: Om Ah, Vajra Guru Padma Raja, All Accomplishments, Hum),
On a lotus at the heart, from a red Hrih (藏文）ཐུགས་ཀར་པད་སྟེང་ཧྲཱིཿདམར་ལས,
Arises the light of bodhicitta, like sunlight (藏文）བྱང་ཆུབ་སེམས་འོད་ཉི་ཟེར་ལྡན,
Light pervades all three realms (藏文）ཁམས་གསུམ་མ་ལུས་ཁྱབ་པར་འཕྲོས,
Hooking gods, demons, and humans with an iron hook (藏文）ལྷ་འདྲེ་མི་གསུམ་ལྕགས་ཀྱུས་དྲངས,
Especially those you are visualizing (藏文）ཁྱད་པར་གང་ལ་དམིགས་པ་རྣམས,
Like a storm uprooting the roots of trees (藏文）འཐོར་རླུང་དྲག་པོས་རྩ་སྦུར་བཞིན,
Involuntarily brought under control (藏文）རང་དབང་མེད་པར་དབང་དུ་བསྡུས,
Contemplate their essence dissolving into the bindu, inseparable (藏文）དྭངས་སྲོག་ཐིག་ལེར་དབྱེར་མེད་བསམ,
Om Vajra Guru Padma Raja Ah Nri Tri Vasham Kuru Hum Hum (藏文）ཨོཾ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་རཱ་ཛ་ཨ་ནྲྀ་ཏྲི་བ་ཤཾ་ཀུ་རུ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ (Sanskrit Devanagari: ॐ वज्र गुरु पद्म राज अनृ त्रि वशं कुरु हुं हुं, Sanskrit Romanization: oṃ vajra guru padma rāja anṛ tri vaśaṃ kuru hūṃ hūṃ, Literal meaning: Om, Vajra Guru Padma Raja, Not False, Swift, Control, Do, Hum, Hum),
Wear the blessed mirror mantra around the neck (藏文）མེ་ལོང་སྔགས་བཏབ་མགུལ་དུ་འཆང་,
Three interdependent substances (藏文）རྟེན་འབྲེལ་རྫས་གསུམ་

--------------------------------------------------------------------------------

ཆང་དང་སྦྱར༔ སྔགས་བཏབ་གང་ལ་བྱིན་པ་འདུ༔ དོན་དམ་འཁོར་དང་མྱང་འདས་ཆོས༔ སྤྲོས་པ་ཀུན་ཞི་ནམ་མཁའ་ལྟར༔ ཀུན་རྫོབ་རྟེན་འབྱུང་ཆུ་ཟླའི་གར༔ སྣང་ལ་མ་འགག་སྒྱུ་མར་འཆར༔ ཟུང་འཇུག་གཤིས་ཀྱི་མཉམ་པ་ཉིད༔ མ་རྟོགས་གཟུང་འཛིན་བློས་བཅིངས་ནས༔ སྡུག་བསྔལ་ལུག་རྒྱུད་འཕེལ་བ་རྣམས༔ ཕ་མར་ཤེས་པས་བྱམས་པ་དང་༔ སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོས་ཀུན་བསླངས་ཏེ༔ བདག་གཞན་མཉམ་དང་བརྗེ་བ་དང་༔ གཞན་གཅེས་འཛིན་པའི་སེམས་མཆོག་བསྐྱེད༔ མ་བསྒྲལ་དེ་དག་བསྒྲལ་བའི་ཕྱིར༔ སངས་རྒྱས་འཐོབ་འདོད་སྨོན་པ་དང་༔ འཇུག་པའི་སྤྱོད་ལ་རྟག་ཏུ་བསླབ༔ ལམ་སྦྱོང་གདམས་ངག་དམིགས་པའི་གནད༔ གསང་གནས་ཐིག་ལེ་མཐིང་ག་རུ༔ ཡི་གེ་ཝ་བསྒོམ་བཟླས་པ་ཡིས༔ སྣང་སྲིད་ཐམས་ཅད་ཝ་རུ་གྱུར༔ ཚུར་འདུས་རང་གི་ལུས་དང་བཅས༔ སྤྲོ་གཞིའི་ཐིག་ལེའི་ཡི་གེར་ཐིམ༔ དེ་ཡང་སྟོང་ཉིད་དབྱིངས་སུ་ཡལ༔ རྣམ་པར་མི་རྟོག་ངང་ལ་གཞག༔ རྗེས་ཐོབ་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་ངང་༔ ཕར་ཕྱིན་བསྡུ་དངོས་བཞི་སོགས་སྤྱད༔ ཡང་ན་རང་གི་སྙིང་དཀྱིལ་དུ༔ འོད་ཀྱི་ཐིག་ལེ་ལྕོག་སྒོང་ཙམ༔ དེ་ཡི་ཁ་
11-13-29b
དོག་དབྱིབས་སོགས་ལ༔ དཔྱད་ན་རྣམ་པ་ཅིར་ཡང་སྣང་༔ ངོ་བོ་གང་དུའང་མ་གྲུབ་པར༔ ངེས་པ་རྙེད་ནས་དེ་ངང་གཞག༔ དེས་མཚོན་ཕྱི་ནང་དངོས་པོ་ཀུན༔ སྣང་ཡང་དོན་ལ་གྲུབ་པ་མེད༔ སྣང་ངོ་སྟོང་ངོ་སྙམ་པའི་སེམས༔ བཙལ་ན་མ་གྲུབ་གདོད་ནས་སྟོང་༔ ཡུལ་དང་ཡུལ་ཅན་སྟོང་ཉིད་དུ༔ བརྟགས་པའི་གཉེན་པོ་བཟང་རྟོག་ཀྱང་༔ ངོ་བོར་བལྟས་པས་གཏད་མེད་སངས༔ སྨྲ་བསམ་བརྗོད་བྲལ་ཡུམ་གྱི་ཀློང་༔ བསལ་བཞག་མེད་པར་ཀློད་པ་ཡིས༔ ཤེས་རབ་ཕ་རོལ་ཕྱིན་ཞལ་མཇལ༔ ལམ་ལྔ་ས་བཅུ་ཡོངས་རྫོགས་འགྱུར༔ ས་མ་ཡ༔ སྤང་རྟོགས་ཡོན་ཏན་རྫོགས་འདོད་ན༔ པདྨ་སཾ་བྷའི་ཏིང་འཛིན་བསྒོམ༔ རང་སྣང་འོད་གསལ་གཞལ་མེད་ཁང་༔ འཇའ་ཟེར་ཐིག་ལེའི་ཀློང་དཀྱིལ་དུ༔ རིན་ཆེན་ཁྲི་རྐང་པདྨས་མཚན༔ སྣ་ཚོགས་དར་གྱི་ལྷོད་འབོལ་བརྩེགས༔ ཉ་རྒྱས་ཟླ་བའི་གདན་སྟེང་དུ༔ ཧྲཱིཿཡིག་དཀར་པོ་ལས་འཕྲོས་པའི༔ འོད་ཀྱིས་འཕགས་མཆོད་འགྲོ་དོན་བྱས༔ ཚུར་འདུས་ཡོངས་གྱུར་རྫོགས་པའི་སྐུ༔ བདག་ཉིད་པདྨ་སཾ་བྷ་བ༔ སྐུ་མདོག་དཀར་ལ་སྨུག་པའི་མདངས༔ ཤ་རྒྱས་ཞི་བའི་གཟིགས་སྟངས་ཅན༔ དགེ་སློང་ཆ་ལུགས་གཞོན་པའི་ཚུལ༔ སྡེ་སྣོད་གསུམ་མཚོན་པཎ་ཞུ་དམར༔ སྐུ་སྟོད་ཆོས་གོས་གསེར་གྱི་མདོག༔ སྐུ་སྨད་ངུར་སྨྲིག་ཤམ་ཐབས་གསོལ༔ 
11-13-30a
ཕྱག་གཡས་ཐོད་པ་རིན་ཆེན་བཀང་༔ གཡོན་པས་སྐྱབས་སྦྱིན་ཕྱག་རྒྱ་མཛད༔ ཞབས་གཉིས་སེམས་དཔའི་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་༔ མཐོང་ཐོས་ཁ་ལོ་ཐར་པར་སྒྱུར༔ དྲན་པས་ཡོན་ཏན་ཀུན་སྐྱེད་པའི༔ ཕྱོགས་བཞིར་རྣམ་སྨིན་ཚེ་དབང་དང་༔ ཕྱག་རྒྱ་ལྷུན་གྲུབ་རིག་འཛིན་བཞི༔ མཚམས་བཞིར་དབང་བསྐུར་ལུང་སྦྱིན་དང་༔ ཉམ

【现代汉语翻译】
与酒混合，加持念诵的咒语会赐予谁？
胜义谛是轮回与涅槃之法，如虚空般寂静一切戏论。
世俗谛是缘起如水中月般的舞动，显现而不滞碍，如幻象般呈现。
证悟双运本性之平等性，若未证悟，则被能取所取之心束缚，
导致痛苦如绵羊般繁衍增多。认识到众生皆为父母，生起慈爱之心，
以大悲心发起，修持自他平等、交换，以及珍爱他人的殊胜菩提心。
为了度化尚未解脱的众生，发愿成就佛果，并恒常修习菩萨行。
修持道之窍诀，要点在于观想，于秘密处观想蓝色明点。
通过观想和念诵“哇”字（藏文：ཝ，梵文天城体：व，梵文罗马拟音：va，汉语字面意思：哇），使一切显现皆转化为“哇”字。
收摄融入自身，连同能生起显现的明点融入字母中。
此字母亦融入空性法界中，安住于无分别之状态。
后得位时，处于如幻之状态，行持布施等四摄。
或者于自身心间，观想如鸟卵般大小的光明点。
观察其开口、形状等，会显现各种形象，
但其自性却无任何成立。确信此点后，安住于此状态。
以此象征内外一切事物，虽显现，然实无自性。
生起‘显现即是空性’之念，若寻觅此念，亦无成立，本即是空。
能境与所境皆为空性，即使以分别念作为对治，
若执着其为实有，亦会失去依凭而消散。于不可言说、不可思议之母胎中，
无取舍地放松，便能亲见般若波罗蜜多的面容，圆满五道十地。
萨玛雅（Samaya，誓言）。若欲圆满断证功德，则修持莲花生大士之禅定。
于自显光明之无量宫中，彩虹光芒和明点交织的中央，
珍宝座以莲花为饰，堆叠着各色丝绸。
于满月之垫上，由白色“赫利”（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：大悲）字放出光明，供养圣众，利益有情。
收摄融入，完全转变成圆满之身，即莲花生大士自身。
身色白里透红，容光焕发，具寂静之姿态。
显现为年轻比丘之形象，头戴红色班智达帽，象征三藏。
上半身披着金色法衣，下半身穿着绛红色裙子。
右手持充满珍宝的颅碗，左手结施无畏印。
双足跏趺坐，见闻者皆能转向解脱。
忆念能生起一切功德，于四方有任运成就之持明和
四种持明，于四隅有灌顶、授记和
修行。

【English Translation】
Mixed with alcohol, to whom does the blessed mantra bestow?
The ultimate truth is the Dharma of Samsara and Nirvana, like the sky, pacifying all elaborations.
The conventional truth is the dance of dependent origination, like the moon in water, appearing without obstruction, manifesting like an illusion.
Realizing the equality of the nature of union, if not realized, one is bound by the mind of grasping and clinging,
Leading to the proliferation of suffering like sheep. Recognizing all beings as parents, generating loving-kindness,
Arousing with great compassion, practicing self-other equality, exchange, and the supreme Bodhicitta of cherishing others.
In order to liberate those who have not yet been liberated, aspiring to attain Buddhahood, and constantly training in the Bodhisattva conduct.
The key point of practicing the path's instructions lies in visualization, visualizing a blue bindu in the secret place.
Through visualizing and reciting the syllable 'WA' (Tibetan: ཝ, Sanskrit Devanagari: व, Sanskrit Romanization: va, Chinese literal meaning: WA), transforming all phenomena into the syllable 'WA'.
Gathering and dissolving into oneself, together with the bindu that generates appearances, dissolving into the letter.
This letter also dissolves into the realm of emptiness, abiding in a state of non-discrimination.
In the post-meditation state, being in an illusory state, practicing the four means of gathering, such as generosity.
Or, in the center of one's heart, visualizing a luminous point the size of a bird's egg.
Observing its opening, shape, etc., it will manifest various forms,
But its nature is not established in any way. Having ascertained this, abide in this state.
This symbolizes all internal and external phenomena, although they appear, they have no inherent existence.
Generating the thought 'Appearance is emptiness,' if one searches for this thought, it is not established, it is empty from the beginning.
The object and the subject are both emptiness, even if using conceptual thought as an antidote,
If one clings to it as real, it will lose its support and dissipate. In the womb of the inexpressible and inconceivable mother,
Relaxing without acceptance or rejection, one can directly see the face of the Prajnaparamita, perfecting the five paths and ten bhumis.
Samaya (vow). If you wish to perfect the qualities of abandonment and realization, then meditate on the Samadhi of Padmasambhava.
In the center of the self-appearing clear light immeasurable palace, interwoven with rainbow lights and bindus,
A precious throne adorned with lotuses, stacked with various silks.
On the seat of the full moon, from the white syllable 'HRIH' (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: hrīḥ, Chinese literal meaning: Great Compassion) emanates light, offering to the noble ones, benefiting sentient beings.
Gathering and dissolving, completely transforming into the perfect body, Padmasambhava himself.
His body color is white with a reddish hue, radiant, with a peaceful gaze.
Appearing as a young monk, wearing a red pandita hat, symbolizing the three pitakas.
His upper body is draped in a golden Dharma robe, his lower body wears a maroon skirt.
His right hand holds a skull cup filled with jewels, his left hand makes the gesture of granting refuge.
His two legs are in the vajra posture, transforming those who see and hear towards liberation.
Recollection generates all qualities, in the four directions are the spontaneously accomplished Vidyadharas and
The four Vidyadharas, in the four corners are empowerment, prophecy, and
Practice.

--------------------------------------------------------------------------------

ས་སྐོང་རྒྱུད་འགྲོལ་སློབ་དཔོན་བཞི༔ མཁའ་འགྲོའི་འཁོར་ཚོགས་དཔག་མེད་བཅས༔ ཟག་མེད་ཏིང་འཛིན་རོལ་པས་བཞུགས༔ སངས་རྒྱས་ཀུན་འདུས་འགྲོ་བའི་མགོན༔ བླ་མེད་བླ་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་པ༔ ཁྱབ་ཅིང་རྟག་པའི་བདག་ཉིད་ཅན༔ ཡེ་ཤེས་གཟི་བྱིན་ལམ་མེར་བསམ༔ ཏིང་འཛིན་བརྟན་ནས་བཟླས་པ་ནི༔ དག་རྫོགས་སྨིན་པའི་གནད་སྦྱར་ལ༔ ཨོཾ་ཨཱཿབཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སཾ་བྷ་བ་སརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ ཐུགས་ཀར་སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བ་ལས༔ འོད་ཟེར་གསེར་མདོག་ནམ་མཁའ་གང་༔ རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་ཐུགས་རྒྱུད་བསྐུལ༔ འགྲོ་རྣམས་རྒུད་པ་ཀུན་དང་བྲལ༔ ཐུན་མོང་མཆོག་གི་ཡོན་ཏན་བསྡུས༔ རང་ཐིམ་གཟི་བརྗིད་ལྷག་པར་འབར༔ འཆི་མེད་ཚེ་དང་འཛད་མེད་ནོར༔ དབང་བཅུའི་ཡེ་ཤེས་རྩལ་རྫོགས་བསམ༔ ཨོཾ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སཾ་བྷ་བ་རཏྣ་ཨཱ་ཡུཿཔུཎྱེ་སརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ་པུཥྚིཾ་ཀུ་རུ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔ འདི་བཟླས་ཅི་འདོད་དངོས་གྲུབ་འགྲུབ༔ 
11-13-30b
འདི་དང་འདི་དག་ལ་བརྟེན་པའི༔ བསྐྱེད་རྫོགས་ཟབ་མོ་འབྱམས་ཀླས་ཀྱང་༔ གསང་སྔགས་ཕྱི་ཡི་ཐེག་གསུམ་ལས༔ ཀྲི་ཡའི་ཉམས་ལེན་དང་སྦྱར་ན༔ ཆོས་སྐུ་ལམ་བྱེད་ཡེ་ཤེས་ཚོགས༔ རྟོག་མེད་སྣང་མེད་གཟུགས་གཡོ་མེད༔ མེད་པ་ལས་འདས་འོད་གསལ་བ༔ སོ་སོ་རང་རིག་མཚན་ཉིད་ཅན༔ དོན་དམ་མཐའ་བཞི་བྲལ་བར་བལྟ༔ དེ་ཡི་ཡོན་ཏན་ཀུན་རྫོབ་ལྷ༔ རིགས་གསུམ་འཁོར་ལོར་ཤར་རྟོགས་ནས༔ སྣང་བརྟགས་བདེན་དངོས་འཛིན་སྤངས་ཏེ༔ གཟུགས་དང་ཡི་གེ་རང་བཞིན་ལྷར༔ བསྒོམ་བཟླས་གཟུགས་སྐུ་ལམ་བྱེད་པའི༔ བསོད་ནམས་ཚོགས་གསག་ཁྲུས་དཀའ་ཐུབ༔ གཙང་སྦྲའི་སྤྱོད་པ་གཙོ་བོར་བཏོན༔ གནད་ཀྱི་ཉམས་ལེན་སྙིང་པོ་ནི༔ ལྟེ་བར་ཐིག་ལེ་དཀར་པོ་རུ༔ ཡི་གེ་ཧ་བསྒོམ་བཟླས་པ་ཡིས༔ སྣང་སྲིད་ཐམས་ཅད་ཧ་རུ་གྱུར༔ ཚུར་འདུས་རང་གི་ལུས་དང་བཅས༔ སྤྲོ་གཞིའི་ཐིག་ལེ་ཡི་གེར་ཐིམ༔ དེ་ཡང་སྟོང་ཉིད་དབྱིངས་སུ་ཡལ༔ རྣམ་པར་མི་རྟོག་ངང་ལ་གཞག༔ རྗེས་ཐོབ་སྣང་ལ་མ་ཞེན་པར༔ ལུས་ངག་དགེ་བ་ཅི་ནུས་འབད༔ ཡང་ན་ཐ་མལ་སྒོ་གསུམ་པོ༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་སུ་རྒྱས་གདབ་ཕྱིར༔ རང་ལུས་རིགས་གསུམ་སེམས་དཔའི་སྐུ༔ གང་མོས་སྣང་སྟོང་འཇའ་ཚོན་བཞིན༔ དྭངས་གསལ་སྒྲིབ་ཐོགས་སྤངས་པ་ཡི༔ གནས་གསུམ་
11-13-31a
ཐིག་ལེ་དཀར་དམར་མཐིང་༔ ལེགས་པར་གསལ་བཏབ་སེམས་ཟིན་ནས༔ ཐིག་ལེ་དཀར་པོ་ལས་འོད་འཕྲོས༔ འགྲོ་ཀུན་ལུས་ཀྱི་སྡིག་སྒྲིབ་སྦྱངས༔ རྒྱལ་བའི་སྐུ་ལ་མཉེས་མཆོད་ཕུལ༔ ཚུར་འདུས་ཐིམ་ལས་འཇམ་དཔལ་སྐུ༔ གསེར་མདོག་ཨུཏྤལ་རལ་པོད་བསྣམས༔ རྒྱན་རྫོགས་འོད་སྐུ་དྲི་མེད་བསྒོམ༔ ཐིག་ལེ་དམར་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས༔ སེམས་ཅན་ངག་སྒྲིབ་བག་ཆགས་བསལ༔ སངས་རྒྱས་གསུང་ལ་མཉེས་མཆོད་ཕུལ༔ ཚུར་འདུས་ཐིམ་ལས་སྤྱན་རས་གཟིགས༔ དུང་མདོག་ཕྱག་བཞི་ཐལ་སྦྱར་དང་༔ ཤེལ་ཕྲེང་པད་འཛིན་འོད་

【现代汉语翻译】
ས་སྐོང་རྒྱུད་འགྲོལ་སློབ་དཔོན་བཞི༔ (Sakong Gyudrol Lopon Zhi)四位萨空解脱传承的导师，
མཁའ་འགྲོའི་འཁོར་ཚོགས་དཔག་མེད་བཅས༔ 无量空行母眷属相伴，
ཟག་མེད་ཏིང་འཛིན་རོལ་པས་བཞུགས༔ 安住于无漏禅定之中。
སངས་རྒྱས་ཀུན་འདུས་འགྲོ་བའི་མགོན༔ (Sangye Kundu Drowai Gon) 诸佛总集，众生怙主，
བླ་མེད་བླ་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་པ༔ 无上上师之坛城，
ཁྱབ་ཅིང་རྟག་པའི་བདག་ཉིད་ཅན༔ 具有遍及而常恒之自性，
ཡེ་ཤེས་གཟི་བྱིན་ལམ་མེར་བསམ༔ 明观智慧光芒。
ཏིང་འཛིན་བརྟན་ནས་བཟླས་པ་ནི༔ 禅定稳固后念诵：
དག་རྫོགས་སྨིན་པའི་གནད་སྦྱར་ལ༔ 将清净、圆满、成熟之要诀结合，
ཨོཾ་ཨཱཿབཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སཾ་བྷ་བ་སརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ (嗡啊 班匝 咕噜 贝玛 桑巴瓦 萨瓦 悉地 吽)
ཐུགས་ཀར་སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བ་ལས༔ 从心间咒语之鬘中，
འོད་ཟེར་གསེར་མདོག་ནམ་མཁའ་གང་༔ 金色光芒遍满虚空，
རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་ཐུགས་རྒྱུད་བསྐུལ༔ 激励诸佛菩萨之心续，
འགྲོ་རྣམས་རྒུད་པ་ཀུན་དང་བྲལ༔ 使众生远离一切衰败，
ཐུན་མོང་མཆོག་གི་ཡོན་ཏན་བསྡུས༔ 汇集共同殊胜之功德，
རང་ཐིམ་གཟི་བརྗིད་ལྷག་པར་འབར༔ 自融入，光辉更加炽盛，
འཆི་མེད་ཚེ་དང་འཛད་མེད་ནོར༔ 无死寿命与无尽财宝，
དབང་བཅུའི་ཡེ་ཤེས་རྩལ་རྫོགས་བསམ༔ 圆满十自在之智慧能力。
ཨོཾ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སཾ་བྷ་བ་རཏྣ་ཨཱ་ཡུཿཔུཎྱེ་སརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ་པུཥྚིཾ་ཀུ་རུ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔ (嗡 班匝 咕噜 贝玛 桑巴瓦 惹那 阿依 普涅 萨瓦 悉地 吽 普什亭 咕噜 耶 梭哈)
འདི་བཟླས་ཅི་འདོད་དངོས་གྲུབ་འགྲུབ༔ 念诵此咒，一切所愿皆能成就。
འདི་དང་འདི་དག་ལ་བརྟེན་པའི༔ 依靠此等，
བསྐྱེད་རྫོགས་ཟབ་མོ་འབྱམས་ཀླས་ཀྱང་༔ 即使生圆深奥无边，
གསང་སྔགས་ཕྱི་ཡི་ཐེག་གསུམ་ལས༔ 在外密三乘中，
ཀྲི་ཡའི་ཉམས་ལེན་དང་སྦྱར་ན༔ 若与事部之修法结合，
ཆོས་སྐུ་ལམ་བྱེད་ཡེ་ཤེས་ཚོགས༔ 法身道用乃智慧聚，
རྟོག་མེད་སྣང་མེད་གཟུགས་གཡོ་མེད༔ 无分别，无显现，无形动，
མེད་པ་ལས་འདས་འོད་གསལ་བ༔ 超越有无之光明，
སོ་སོ་རང་རིག་མཚན་ཉིད་ཅན༔ 各自具有自明之体性，
དོན་དམ་མཐའ་བཞི་བྲལ་བར་བལྟ༔ 观其胜义谛远离四边。
དེ་ཡི་ཡོན་ཏན་ཀུན་རྫོབ་ལྷ༔ 其功德乃世俗之天神，
རིགས་གསུམ་འཁོར་ལོར་ཤར་རྟོགས་ནས༔ 证悟三族姓尊之轮，
སྣང་བརྟགས་བདེན་དངོས་འཛིན་སྤངས་ཏེ༔ 舍弃执著显现为真实，
གཟུགས་དང་ཡི་གེ་རང་བཞིན་ལྷར༔ 形相与文字皆为自性天神，
བསྒོམ་བཟླས་གཟུགས་སྐུ་ལམ་བྱེད་པའི༔ 修持念诵，以色身作为道用，
བསོད་ནམས་ཚོགས་གསག་ཁྲུས་དཀའ་ཐུབ༔ 积累福德资粮，沐浴苦行，
གཙང་སྦྲའི་སྤྱོད་པ་གཙོ་བོར་བཏོན༔ 重视洁净之行为。
གནད་ཀྱི་ཉམས་ལེན་སྙིང་པོ་ནི༔ 关键之修持精髓在于：
ལྟེ་བར་ཐིག་ལེ་དཀར་པོ་རུ༔ 在脐间白色明点中，
ཡི་གེ་ཧ་བསྒོམ་བཟླས་པ་ཡིས༔ 修持念诵字母“ཧ” (Ha)，
སྣང་སྲིད་ཐམས་ཅད་ཧ་རུ་གྱུར༔ 使一切显现存在皆化为“ཧ” (Ha)。
ཚུར་འདུས་རང་གི་ལུས་དང་བཅས༔ 收摄融入自身，
སྤྲོ་གཞིའི་ཐིག་ལེ་ཡི་གེར་ཐིམ༔ 散发之明点融入字母，
དེ་ཡང་སྟོང་ཉིད་དབྱིངས་སུ་ཡལ༔ 字母亦消失于空性之中，
རྣམ་པར་མི་རྟོག་ངང་ལ་གཞག༔ 安住于无分别之状态。
རྗེས་ཐོབ་སྣང་ལ་མ་ཞེན་པར༔ 后得位不执著于显现，
ལུས་ངག་དགེ་བ་ཅི་ནུས་འབད༔ 身语尽力行持善业。
ཡང་ན་ཐ་མལ་སྒོ་གསུམ་པོ༔ 或者为了将平凡之身语意，
སྐུ་གསུང་ཐུགས་སུ་རྒྱས་གདབ་ཕྱིར༔ 转化为佛之身语意，
རང་ལུས་རིགས་གསུམ་སེམས་དཔའི་སྐུ༔ 自身观为三族姓尊之身，
གང་མོས་སྣང་སྟོང་འཇའ་ཚོན་བཞིན༔ 如彩虹般显空无别，
དྭངས་གསལ་སྒྲིབ་ཐོགས་སྤངས་པ་ཡི༔ 清净明澈，远离障碍，
གནས་གསུམ་ 眉间、颈间、心间，
ཐིག་ལེ་དཀར་དམར་མཐིང་༔ 白色、红色、蓝色之明点，
ལེགས་པར་གསལ་བཏབ་སེམས་ཟིན་ནས༔ 善加明观，心专注后，
ཐིག་ལེ་དཀར་པོ་ལས་འོད་འཕྲོས༔ 从白色明点放射光明，
འགྲོ་ཀུན་ལུས་ཀྱི་སྡིག་སྒྲིབ་སྦྱངས༔ 清净一切众生身之罪障，
རྒྱལ་བའི་སྐུ་ལ་མཉེས་མཆོད་ཕུལ༔ 供养令诸佛之身欢喜，
ཚུར་འདུས་ཐིམ་ལས་འཇམ་དཔལ་སྐུ༔ 收摄融入，化为文殊菩萨之身，
གསེར་མདོག་ཨུཏྤལ་རལ་པོད་བསྣམས༔ 金色，手持乌巴拉花与发髻，
རྒྱན་རྫོགས་འོད་སྐུ་དྲི་མེད་བསྒོམ༔ 圆满庄严，观想无垢光身。
ཐིག་ལེ་དམར་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས༔ 从红色明点放射光明，
སེམས་ཅན་ངག་སྒྲིབ་བག་ཆགས་བསལ༔ 清净众生语之罪障与习气，
སངས་རྒྱས་གསུང་ལ་མཉེས་མཆོད་ཕུལ༔ 供养令诸佛之语欢喜，
ཚུར་འདུས་ཐིམ་ལས་སྤྱན་རས་གཟིགས༔ 收摄融入，化为观世音菩萨，
དུང་མདོག་ཕྱག་བཞི་ཐལ་སྦྱར་དང་༔ 白色，四臂，双手合掌，
ཤེལ་ཕྲེང་པད་འཛིན་འོད་ 另一手持水晶念珠与莲花，光明。

【English Translation】
The four Sakyong Gyudrol Lopons (four masters of the Sakyong liberation lineage),
Accompanied by countless assemblies of dakinis,
Reside in the enjoyment of uncontaminated samadhi.
Sangye Kundu Drowai Gon (The embodiment of all Buddhas, protector of beings),
Mandala of the unsurpassed Lama,
Possessing the nature of being pervasive and eternal,
Clearly visualize the splendor of wisdom.
Having stabilized the samadhi, recite:
Combining the essence of purification, completion, and maturation,
OM AH VAJRA GURU PADMA SAMBHAVA SARVA SIDDHI HUNG (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)
From the garland of mantras at the heart,
Golden rays of light fill the sky,
Inspiring the heart streams of the Buddhas and their heirs,
Freeing beings from all decline,
Gathering the common and supreme qualities,
Self-dissolving, the splendor blazes even more,
Immortal life and inexhaustible wealth,
Visualize the perfection of the wisdom and power of the ten empowerments.
OM VAJRA GURU PADMA SAMBHAVA RATNA AYUH PUNYE SARVA SIDDHI HUNG PUSHTIM KURU YE SVAHA (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)
Reciting this, whatever is desired will be accomplished.
Relying on these and these,
Even though the generation and completion stages are profound and boundless,
Within the three outer tantric vehicles,
If combined with the practice of Kriya,
The wisdom assembly that makes the Dharmakaya the path,
Is without thought, without appearance, without form or movement,
Transcending non-existence, it is clear light,
Possessing the nature of individual self-awareness,
View the ultimate truth as being free from the four extremes.
Its qualities are the conventional deities,
Having realized the manifestation of the three family wheels,
Abandoning the grasping of appearances as true and real,
Forms and letters are inherently deities,
Meditating and reciting, making the form body the path,
Accumulating merit, performing ablutions and austerities,
Emphasizing the practice of cleanliness.
The essence of the key practice is:
In the white bindu at the navel,
By meditating and reciting the letter 'HA',
All appearances and existence transform into 'HA'.
Gathering back together with one's own body,
The bindu, the basis of emanation, dissolves into the letter,
Which also vanishes into the expanse of emptiness,
Rest in the state of non-conceptualization.
In the post-meditation, without clinging to appearances,
Strive to perform virtuous deeds with body, speech, and mind as much as possible.
Or, in order to transform the ordinary three doors,
Into the body, speech, and mind of the Buddha,
Visualize one's own body as the form of the three family bodhisattvas,
Appearing empty like a rainbow, as desired,
Pure and clear, free from obscurations and hindrances,
The three places: brow, throat, and heart,
White, red, and blue bindus,
Having clearly visualized and focused the mind,
Light radiates from the white bindu,
Purifying the sins and obscurations of all beings' bodies,
Offering pleasing offerings to the body of the Buddhas,
Gathering back and dissolving, transforming into the body of Manjushri,
Golden in color, holding an utpala flower and a topknot,
Meditate on the immaculate light body, complete with ornaments.
Light radiates from the red bindu,
Cleansing the speech obscurations and habitual tendencies of sentient beings,
Offering pleasing offerings to the speech of the Buddhas,
Gathering back and dissolving, transforming into Avalokiteshvara,
White in color, with four arms, two hands in prayer mudra,
The other hands holding a crystal rosary and a lotus, light.

--------------------------------------------------------------------------------

སྐུར་བསྒོམ༔ ཐིག་ལེ་སྔོན་པོའི་འོད་ཟེར་གྱིས༔ ཁམས་གསུམ་ཡིད་ཀྱི་རྟོག་སྒྲིབ་སྦྱངས༔ འཕགས་པའི་ཐུགས་ལ་མཉེས་མཆོད་ཕུལ༔ ཚུར་འདུས་ཡོངས་གྱུར་རྡོ་རྗེ་འཛིན༔ མཐིང་སྔོན་རྡོ་རྗེ་སྡིགས་མཛུབ་ཅན༔ ཁྲོ་ཚུལ་འོད་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ༔ བསྒོམས་ནས་ཡུན་རིང་མཉམ་གཞག་མཐར༔ ལྷར་སྣང་དམིགས་མེད་ངང་དུ་བསྟིམ༔ སེམས་ཉིད་དག་པ་མཐའ་བཞི་བྲལ༔ སྟོང་གསལ་བློ་དང་བྲལ་བར་བསྐྱང་༔ མཚན་བཅས་མཚན་མེད་སྒོམ་པ་ཡིས༔ རྣམ་པར་མི་རྟོག་ཡེ་ཤེས་འགྲུབ༔ མཆོག་ལ་རིམ་གྱིས་སྦྱོར་བ་འོ༔ ས་མ་ཡ༔ འགྲོ་འདུལ་བརྟུལ་ཞུགས་གྲུབ་འདོད་ན༔ ཉི་མ་འོད་ཟེར་ཏིང་འཛིན་བསྒོམ༔ རང་
11-13-31b
བྱུང་གཞོམ་གཞིག་བྲལ་བའི་དབྱིངས༔ བདེ་ཆེན་འོད་གསལ་ཕོ་བྲང་དུ༔ བདག་མེད་རྟོག་བྲལ་བམ་རོའི་ཁྲི༔ པད་སྡོང་ཚ་ཟེར་རྒྱས་པའི་སྟེང་༔ རང་རིག་ཧྲཱིཿལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས༔ འཕགས་པ་མཆོད་ཅིང་འགྲོ་དོན་བྱས༔ སླར་འདུས་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས༔ བདག་ཉིད་འགྲོ་འདུལ་གྲུབ་པའི་གཙོ༔ གུ་རུ་ཉི་མ་འོད་ཟེར་ནི༔ དམར་སེར་ཉིན་བྱེད་འཆར་ཁའི་མདངས༔ ཞལ་གཅིག་ཞི་མ་ཁྲོ་ཡི་ཚུལ༔ ལྟ་སྟངས་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་གཟིགས༔ ཕྱག་གཡས་ཁ་ཊྭཱཾ་རྩེ་གསུམ་གསོར༔ གཡོན་པས་སྡིགས་མཛུབ་ཉི་ཟེར་ཞགས༔ གཅེར་བུ་སྟག་ལྤགས་སྨད་གཡོགས་ཅན༔ ཐོར་ཚུགས་རུས་པའི་རྒྱན་དྲུག་གསོལ༔ བརྐྱང་བསྐུམ་རོལ་པའི་སྟབས་ཀྱིས་བཞུགས༔ དགྱེས་སྡེ་བདག་མེད་རྣལ་འབྱོར་མ༔ སེར་མོ་རུས་པའི་ཕྱག་རྒྱས་སྤྲས༔ གཡུ་ཞལ་ཆང་གིས་གང་བ་སྟོབ༔ འཁོར་དུ་གདོད་གནས་གྲུབ་ཆེན་བརྒྱད༔ ཨིནྡྲ་བོ་དྷི་ལཱུ་ཡི་པ༔ ནཱ་གརྫུ་ན་ཀུ་ཀུ་རི༔ པདྨ་བཛྲ་དྲིལ་བུ་པ༔ ས་ར་ཧ་དང་ལྭ་བ་པ༔ རྣལ་འབྱོར་བརྟུལ་ཞུགས་སྤྱོད་པའི་ཚུལ༔ མི་འཇིགས་རྟོགས་པའི་གདིང་དང་ལྡན༔ བདེ་ཆེན་ཡེ་ཤེས་གཟི་བརྗིད་འབར༔ རིག་འཛིན་མཁའ་འགྲོ་བྱེ་བའི་འཁོར༔ འཇའ་དང་འོད་ཀྱི་ཀློང་དཀྱིལ་དུ༔ རོལ་པའི་ཆོ་འཕྲུལ་མཐའ་ཡས་པས༔ སྣང་སྲིད་བྱིན་གྱིས་རློབ་
11-13-32a
པར་བསམ༔ ཏིང་འཛིན་བརྟན་ནས་བཟླས་པ་ནི༔ སྣང་བ་དབང་སྒྱུར་རྣལ་འབྱོར་གྱིས༔ ཨོཾ་ཨཱཿབཛྲ་གུ་རུ་སཱུཪྻ་རསྨི་སརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ ཐུགས་ཀའི་ཧྲཱིཿཡི་འོད་ཟེར་ལས༔ ཡི་གེ་ལྔ་བཅུའི་ཆར་བབས་པས༔ འགྲོ་དྲུག་སེམས་ཅན་སྒྲིབ་པ་སྦྱངས༔ ཀུན་ཀྱང་བདག་ལ་དད་ཅིང་གུས༔ འུབ་འདུས་འཁོར་ཡུག་འཁོད་པ་ལ༔ གང་འདུལ་ཆོས་འཁོར་བསྐོར་བྱས་པས༔ སྨིན་གྲོལ་རྟོགས་པའི་གདིང་ཐོབ་བསམ༔ གསང་སྔགས་གསང་བའི་ཡང་སྙིང་འདི༔ གསེར་གྱིས་བྲིས་ལ་མགུལ་དུ་གདགས༔ འབུམ་ཕྲག་བཟླས་པས་འགྲོ་བ་འདུལ༔ ཨོཾ་བཛྲ་གུ་རུ་སཱུཪྻ་སརྦ་དྷརྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ཨོཾ་ཡེ་དྷརྨཱ་ཧེ་ཏུ་པྲ་བྷ་བ་ཧེ་ཏུནྟེ་ཥཱནྟ་ཐཱ་ག་ཏོ་ཧྱ་བ་དཏྟེ་ཥཱཉྩ་ཡོ་ནི་རོ་དྷ་ཨེ་ཝཾ་བཱ་དཱི་མ་ཧཱ་ཤྲ་མ་ཎ་ཡེ་ཏདྱ་ཐཱ་ག་ཏེ་ག

【现代汉语翻译】
观想：蓝色光芒从明点中散发，净化三界众生的意念和障碍，向诸佛菩萨献上喜悦的供养。光芒汇聚融合，化为金刚持（Vajradhara）。观想自身为深蓝色的金刚持，手持金刚橛，做出忿怒的姿态，身放光芒。长时间安住于此观想，最终将显现的本尊融入无所缘的境界中。觉知自心本性清净，远离四边戏论，在空明无念的状态中修行。通过有相和无相的禅修，证得无分别的智慧，逐渐与至高境界合一。萨玛雅（Samaya，誓言）。
若欲成就调伏众生的苦行，应修持日光三昧。在自生、不可摧毁的法界中，于大乐光明宫殿内，安住于无我、离念的尸陀林座垫上，座垫之上是莲花茎和盛开的莲花。从自身觉性中的舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ， 惭愧）字发出光芒，供养诸佛菩萨，利益众生。光芒再次汇聚融合，自身成为调伏众生的主尊——古汝日轮光（Guru Surya Rasmi）。
古汝日轮光（Guru Surya Rasmi）身色如旭日初升时的红黄色，一面，呈现寂静而又忿怒的姿态，目光注视着法界。右手高举卡杖嘎（khatvanga），左手持金刚橛，结期克印指向太阳。赤身裸体，下身围着虎皮，头顶束发，佩戴着六种骨饰。以伸展和收缩的舞姿安坐。明妃是喜悦的无我瑜伽母，身色黄色，以骨饰庄严，手捧盛满甘露的颅碗。周围环绕着八大传承成就者：因陀罗菩提（Indrabodhi）、卢伊巴（Luipa）、龙树（Nagarjuna）、咕噜咕日（Kukuripa）、莲花金刚（Padma Vajra）、嘎那巴（Ghandapa）、萨惹哈（Sarahaha）和拉瓦那巴（Lavapa）。他们都以瑜伽士的苦行姿态示现，具备无畏的证悟和坚定，散发着大乐智慧的光芒。无数持明者和空行母如虹光般环绕在周围，以无尽的幻化游戏，加持显现世间。
观想自身融入此景。稳固禅定后，持诵咒语：嗡啊 班匝 古汝 索日亚 惹斯米 萨瓦 悉地 吽（Om Ah Vajra Guru Surya Rasmi Sarva Siddhi Hum）。从心间的舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ， 惭愧）字发出五十字母的光芒，净化六道众生的业障。所有众生都对我生起信心和恭敬心。观想光芒汇聚，形成坛城，我为所化众生转法轮，从而获得成熟解脱的证悟。
此秘密真言是秘密中的精髓，可用黄金书写，佩戴在颈间。念诵百万遍，即可调伏众生。嗡 班匝 古汝 索日亚 萨瓦 达玛 悉地 吽 舍（Om Vajra Guru Surya Sarva Dharma Siddhi Hum Hrih）。嗡 诸法因缘生，我说是因缘，因缘尽灭处，我作如是说。所有比丘皆如是行。

【English Translation】
Visualization: Blue light radiates from the bindu, purifying the minds and obscurations of beings in the three realms, offering joyful worship to the noble ones. The light gathers and merges, transforming into Vajradhara. Visualize yourself as deep blue Vajradhara, holding a vajra dagger, making a wrathful gesture, your body radiating light. Abide in this visualization for a long time, eventually dissolving the manifested deity into a state of non-objectification. Recognize the purity of your own mind, free from the four extremes, cultivate it in a state of emptiness and clarity, free from conceptual thought. Through meditation with and without signs, attain non-conceptual wisdom, gradually uniting with the supreme state. Samaya (Vow).
If you wish to accomplish the asceticism of subduing beings, you should practice the Samadhi of Sunlight. In the self-arisen, indestructible realm of reality, within the palace of great bliss and luminosity, abide on a charnel ground seat of selflessness and non-thought, upon which is a lotus stem and a blooming lotus. From the Hrih (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ， Shame) syllable in your own awareness, radiate light, offering to the noble ones and benefiting beings.
The light gathers and merges again, and you yourself become the chief of those who accomplish the subduing of beings—Guru Surya Rasmi. Guru Surya Rasmi is the color of the rising sun, reddish-yellow, with one face, displaying a peaceful yet wrathful demeanor, gazing into the realm of Dharma. The right hand holds aloft a khatvanga, the left hand holds a vajra dagger, making a threatening gesture towards the sun. Naked, with a tiger skin covering the lower body, the hair piled up, adorned with six bone ornaments. Seated in a posture of playful extension and contraction. The consort is the joyful, selfless yogini, yellow in color, adorned with bone ornaments, holding a skull cup filled with nectar. Surrounded by the eight great primordial siddhas: Indrabodhi, Luipa, Nagarjuna, Kukuripa, Padma Vajra, Ghandapa, Sarahaha, and Lavapa. They all manifest in the ascetic postures of yogis, possessing fearless realization and steadfastness, blazing with the splendor of great bliss wisdom. Countless vidyadharas and dakinis surround them like rainbows and light, with endless displays of magical play, blessing the phenomenal world.
Visualize yourself merging into this scene. Once the samadhi is stable, recite the mantra: Om Ah Vajra Guru Surya Rasmi Sarva Siddhi Hum. From the Hrih (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ， Shame) syllable at your heart, a rain of fifty letters falls, purifying the obscurations of beings in the six realms. All beings develop faith and respect for me. Visualize the light gathering, forming a mandala, and I turn the wheel of Dharma for the beings to be tamed, thereby attaining the realization of maturation and liberation.
This secret mantra is the essence of secrets, it can be written in gold and worn around the neck. Reciting it a million times will subdue beings. Om Vajra Guru Surya Sarva Dharma Siddhi Hum Hrih. Om Ye Dharma Hetu Prabava Hetun Teshan Tathagato Hyavadat Teshan Cha Yo Nirodha Evam Vadi Maha Shramana Ye Tadyathagate.

--------------------------------------------------------------------------------

་ཏེ་པ་ར་ག་ཏེ་པ་ར་སངྒ་ཏེ་བོ་དྷི་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔ དེ་ཡིས་འགྲོ་བའི་སེམས་རྒྱུད་ཐུལ༔ བདག་གི་བསྟན་པའི་རྗེས་ཞུགས་འགྱུར༔ ཨུ་བྷ་ཡ་ཡི་ལམ་བརྟེན་ན༔ ལྟ་བ་ཐེག་པ་གོང་མར་སྙེགས༔ སྤྱོད་པ་འོག་མ་ཇི་བཞིན་སྤྱད༔ དང་པོ་མཚན་བཅས་རྣལ་འབྱོར་བསྒོམ༔ ཁྲུས་བྱས་རྡོ་རྗེའི་གདན་ལ་འདུག༔ བྱང་སེམས་ཡི་གེ་སྒྲ་ཡི་ལྷ༔ དབྱིབས་བཅས་དབྱིབས་མེད་ཕྱག་རྒྱའི་ལྷ༔ དག་དང་མ་དག་གཟུགས་ཀྱི་ལྷ༔ སྒོམ་ཞིང་སྲོག་བསྡམ་ཡིད་བཟླས་བྱ༔ མཚན་མེད་ཕུང་སོགས་ཆོས་
11-13-32b
ཀུན་ལ༔ མཐའ་བཞིའི་དག་པས་སྐྱེ་མེད་རྟོགས༔ དེ་ཡང་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི༔ ཆོས་ཉིད་ངོ་བོར་ཉམས་སུ་མྱོང་༔ མ་རྟོགས་སྡུག་བསྔལ་འགྲོ་རྣམས་ལ༔ སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོས་རྗེས་ཞུགས་པ༔ འཇུག་གནས་ལྡང་བའི་རྣལ་འབྱོར་བྱ༔ གདམས་ངག་བློ་སྦྱོང་དམིགས་པའི་གནད༔ རྣ་བར་ཐིག་ལེ་དམར་པོ་རུ༔ ཡི་གེ་ཧེ་བསྒོམ་བཟླས་པ་ཡིས༔ སྣང་སྲིད་ཐམས་ཅད་ཧེ་རུ་གྱུར༔ ཚུར་འདུས་རང་གི་ལུས་དང་བཅས༔ སྤྲོ་གཞིའི་ཐིག་ལེ་ཡི་གེར་ཐིམ༔ དེ་ཡང་སྟོང་ཉིད་དབྱིངས་སུ་ཡལ༔ རྣམ་པར་མི་རྟོག་ངང་ལ་གཞག༔ རྗེས་ཐོབ་དམིགས་མེད་ཞེན་མེད་བློས༔ ཚོགས་གཉིས་ཟུང་འབྲེལ་ལམ་དུ་བསླང་༔ ཡང་ན་རང་ལུས་ལྷར་གསལ་བའི༔ གནས་གསུམ་ཡི་གེ་འབྲུ་གསུམ་ལས༔ འོད་འཕྲོས་སངས་རྒྱས་སྲས་བཅས་ཀྱི༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་བསྡུས༔ འཁོར་ལོ་པདྨ་རྡོ་རྗེར་བསྒྱུར༔ ཡིད་བཟླས་བྱ་ཞིང་སེམས་བཟུང་བས༔ འོད་ཟེར་དཀར་དམར་མཐིང་གསུམ་འཕྲོས༔ འགྲོ་བའི་དུག་གསུམ་རྩད་ནས་སྦྱངས༔ སྒོ་གསུམ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་སུ་བསྒྱུར༔ ཐམས་ཅད་ཚུར་འདུས་ཕྱག་རྒྱར་ཐིམ༔ འོད་ཀྱི་ཐིག་ལེ་དཀར་དམར་མཐིང་༔ གསལ་འཚེར་འབར་ལ་སེམས་གཏད་པས༔ ལུས་སྣང་དེ་ཡི་རང་བཞིན་གྱུར༔ གཅིག་ལ་གཅིག་ཐིམ་དབྱིངས་སུ་ཡལ༔ ཅིར་ཡང་མི་རྟོག་ངང་དུ་གཞག༔ 
11-13-33a
ཡེ་ཤེས་སྐྱེད་བྱེད་ཡང་དག་གོ༔ ས་མ་ཡ༔ བར་གཅོད་དམ་སྲི་གཞོམ་འདོད་པས༔ སེང་གེ་སྒྲ་སྒྲོག་ཏིང་འཛིན་བསྒོམ༔ དུར་ཁྲོད་རོལ་པའི་གཞལ་མེད་ཁང་༔ འཇིགས་རུང་ལྟ་བས་མི་བཟོད་པ༔ བདུད་སྲིན་བསྒྲལ་བའི་ཕུང་པོའི་དབུས༔ ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་འབར་བའི་སྟེང་༔ རང་རིག་གནམ་ལྕགས་རྡོ་རྗེ་ནི༔ ཧཱུྃ་གིས་མཚན་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས༔ རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་མཐུ་སྟོབས་བསྡུས༔ གདུག་ཅན་ཚར་བཅད་གཟི་བྱིན་འཕྲོག༔ རྡོ་རྗེ་གནས་འགྱུར་དྲན་རྫོགས་སུ༔ བདག་ཉིད་གསང་བདག་ཧེ་རུ་ཀ༔ བླ་མ་དྲག་པོ་སེང་གེའི་སྒྲ༔ མཐིང་ནག་སྟོན་མཚན་ནམ་མཁའི་མདོག༔ ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་ཤིན་ཏུ་ཁྲོ༔ གར་དགུའི་ཉམས་ཀྱི་གཟི་བྱིན་འབར༔ སྤྱན་གསུམ་འབུར་ཞིང་སྡང་མིག་འཁྱིལ༔ ཞལ་གདངས་སེང་སྐད་དྲག་པོར་རྒོད༔ ཕྱག་གཡས་གནམ་ལྕགས་རྡོ་རྗེ་གསོར༔ གཡོན་པས་སྡིགས་པའི་མཛུབ་མོ་སྒྲེང་༔ ཐོར་ཚུགས་དར་ནག་ཅོད་པ

【现代汉语翻译】
‘嗡 德巴 惹嘎 德巴 惹桑嘎 德 波地 耶 梭哈’。以此平息众生的心绪，使之成为我的教法的追随者。依止二俱之路，观见趋向更高的乘。行为如实地修持下乘。首先修持有相瑜伽，沐浴后安坐于金刚座上。观想菩提心，文字即是声音之神，有形无形手印之神，清净与不清净之形之神。修持并调息，心念诵。于无相之蕴等一切法上，以四边清净证悟无生。此亦是于不分别之法性本体中体验。对于未证悟而受苦之众生，以大悲心随之。修持入定、安住、出定的瑜伽。口诀是修心与专注之要点。于耳边观想红色明点，以‘嘿’（藏文：ཧེ་，梵文天城体：हे，梵文罗马拟音：he，汉语字面意思：嘿）字进行观想和念诵，使一切显现皆成嘿汝嘎（Heruka）。收摄于自身，融入生起之源的明点文字中。此亦消失于空性法界中，安住于不分别之状态。后得位以无所缘、无执著之心，将二资粮结合于道上。或者，于自身明观为本尊，从三处的三字中，放射光明，聚集诸佛菩萨之身语意加持。将轮、莲花、金刚转化为，念诵并摄持心，放射白、红、蓝三色光芒，从根本上净化众生的三毒。将三门转化为身语意，一切收摄融入手印中。将白色、红色、蓝色之光之明点，明亮闪耀，心专注于燃烧，身体的显现即成其自性。一者融入一者，消失于法界中，安住于不作任何分别之状态。
生起智慧之正道。萨玛雅（Samaya，誓言）。若欲摧毁障碍和邪魔，修持狮子吼之三摩地。尸陀林中嬉戏的无量宫殿，以可怖之相令人无法忍受，于诛杀邪魔的尸体中央，于燃烧的日轮之上，自心之铁金刚，以‘吽’（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字为标志，放射光明，聚集一切胜者的力量，断除恶者，夺取威严。金刚住处转变圆满，自身即为秘密主嘿汝嘎（Guhyapati Heruka），上师猛厉狮子吼，深蓝黑色，如虚空之色。一面二臂，极其忿怒，九种舞姿威严炽燃，三眼圆睁，怒目而视，张口发出猛烈的狮子吼声，右手高举铁金刚，左手竖起忿怒印，头发竖立，头戴黑色绸缎

【English Translation】
'Om De-pa Ra-ga Te-pa Ra-sang-ga Te Bo-dhi Ye Svaha.' By this, pacify the minds of beings, and make them followers of my teachings. Rely on the path of both, and the view tends towards the higher vehicle. Practice the lower vehicle as it is. First, meditate on yoga with signs, and after bathing, sit on the vajra seat. Visualize Bodhicitta, the letter is the god of sound, the god of form with and without form, the god of pure and impure forms. Meditate and control the breath, recite the mind. On all phenomena such as formless aggregates, realize the unborn with the purity of the four extremes. This is also experiencing the nature of non-discrimination. For sentient beings who have not realized and are suffering, follow with great compassion. Practice the yoga of entering, abiding, and arising. The oral instruction is the key to mind training and focus. Visualize a red bindu in the ear, and by visualizing and reciting the letter 'He' (藏文：ཧེ་，梵文天城体：हे，梵文罗马拟音：he，汉语字面意思：嘿), transform all appearances into Heruka. Gather back into oneself, and dissolve into the bindu letter of the source of arising. This also disappears into the emptiness of Dharmadhatu, and abide in a state of non-discrimination. In the post-meditation state, with a mind without object and without attachment, combine the two accumulations on the path. Alternatively, clearly visualize oneself as the deity, from the three letters in the three places, radiate light, and gather the blessings of the body, speech, and mind of all Buddhas and Bodhisattvas. Transform the wheel, lotus, and vajra, recite and hold the mind, radiate white, red, and blue light, and purify the three poisons of sentient beings from the root. Transform the three doors into body, speech, and mind, and gather everything back into the mudra. The white, red, and blue light bindus, bright and shining, focus the mind on burning, and the appearance of the body becomes its nature. One dissolves into the other, disappears into the Dharmadhatu, and abide in a state of non-discrimination.
The correct path to generate wisdom. Samaya (vow). If you want to destroy obstacles and demons, practice the Samadhi of the Lion's Roar. The immeasurable palace playing in the charnel ground, with a terrifying appearance that is unbearable, in the center of the corpses of the slain demons, on top of the burning sun disc, the iron vajra of one's own mind, marked with the letter 'Hum' (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽), radiates light, gathers the power of all the victorious ones, cuts off the wicked, and seizes the majesty. The vajra abode transforms perfectly, oneself is the secret lord Heruka (Guhyapati Heruka), the fierce lion's roar of the guru, deep blue-black, the color of the sky. One face and two arms, extremely wrathful, the majesty of the nine dances blazes, three eyes bulging, glaring, mouth open, roaring a fierce lion's roar, right hand raising the iron vajra, left hand raising the threatening mudra, hair standing on end, wearing a black silk diadem.

--------------------------------------------------------------------------------

ན་འཕུར༔ སྐུ་སྟོད་སེང་སླག་མེ་འོད་འཕྲོ༔ སྐུ་སྨད་དཔའ་བོ་སྟག་ཤམ་འཕྱང་༔ ཐོད་རུས་སྦྲུལ་གྱིས་བརྗིད་པར་བཀླུབས༔ ཁྲོ་མོ་རྡོ་རྗེ་ཕྲ་མེན་སྔོ༔ གྲི་ཐོད་ཐོགས་པས་གཡོན་ནས་འཁྱུད༔ ཞབས་གཉིས་གྱད་ཀྱི་འདོར་ཐབས་ཀྱིས༔ ཡེ་ཤེས་མེ་ཕུང་ཀློང་ན་བཞུགས༔ ཧཱུྃ་མཛད་རྣམ་རྒྱལ་དབྱུག་སྔོན་ཅན༔ གཤིན་རྗེ་མི་གཡོ་རྟ་མཆོག་དཔལ༔ འདོད་རྒྱལ་འཁྱིལ་པ་ཁམས་
11-13-33b
གསུམ་རྒྱལ༔ སྟོབས་ཆེན་ཁྲོ་བཅུ་ཡབ་ཡུམ་རྣམས༔ སྤྲུལ་པའི་ཚོགས་བཅས་འཁོར་དུ་བསྐོར༔ གཟི་བརྗིད་དུས་མཐའི་མེ་ལྟར་འབར༔ དྲག་སྔགས་ནུས་པའི་ཐོག་སེར་འབེབ༔ ཕྲིན་ལས་བདུད་དང་དམ་སྲི་འདུལ༔ འཁོར་འདས་སྣང་སྲིད་ཞིང་ཀུན་ན༔ ཆེ་བཙན་འགྲན་ཟླ་བྲལ་བར་བསམ༔ ཏིང་འཛིན་བརྟན་ནས་བཟླས་པ་ནི༔ འཇིགས་མེད་བདུད་འཇོམས་དགོངས་ཉམས་སྤར༔ ཨོཾ་ཨཱཿབཛྲ་གུ་རུ་སིཾ་ཧ་གཎྜེ་སརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་ལས་ཁྲོ་ཆུང་དང་༔ གནམ་ལྕགས་རྡོ་རྗེའི་ཐོག་ཟེར་འཕྲོས༔ བར་ཆད་བདུད་དང་དམ་སྲི་རྣམས༔ རྗེས་ཤུལ་མིང་མེད་རྡུལ་བརླག་བསམ༔ ཧཱུྃ་ལས་སྤུ་གྲི་སྟོང་འཕྲོས་པས༔ ཕས་རྒོལ་ལྕེ་ཡི་དབང་པོ་གཏུབས༔ མེ་འབར་མགྲིན་པ་ཐལ་བས་འགག༔ ངག་ནུས་རང་ལ་ཐིམ་པ་ཡིས༔ བདག་གི་ལྕེ་ཡི་དབང་པོ་ལས༔ དབྱངས་ཀྱི་ཡི་གེ་བཅུ་དྲུག་འཕྲོས༔ འཇིགས་མེད་ཆོས་ཀྱི་སྒྲ་དབྱངས་སྒྲོག༔ གྲགས་སྟོང་སྔགས་སུ་དག་པར་དམིགས༔ ཨོཾ་བཛྲ་གུ་རུ་སིཾ་ཧ་གཎྜེ་དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་ཧཱུྃ་ཐ་ནི་ཧུར་ཐུཾ་ཝཱ་ཀ་སཏྭཾ་བྷ་ཡ་ནན༔ བཟླས་པས་ནུས་ཐོབ་རྟགས་རྙེད་ན༔ དབྱངས་ཡིག་རྡོ་རྗེའི་བཟླས་པར་སྦྱར༔ ཡོ་གའི་ལམ་རིམ་རྒྱུད་བརྟེན་ན༔ ཆོས་ཉིད་རང་བཞིན་འོད་གསལ་བར༔ རྟོགས་པའི་བྱིན་རླབས་ལྷར་སྣང་བས༔ ཀུན་གཞི་སེམས་ཡིད་རྣམ་ཤེས་ཀྱི༔ འཁྲུལ་པ་ཡེ་ཤེས་བསྒྱུར་བའི་ཕྱིར༔ ཕྱག་
11-13-34a
རྒྱ་བཞི་དང་འབྲེལ་པ་ཡི༔ ལྷ་ཡི་རྣལ་འབྱོར་བསྒོམ་པ་དང་༔ སེམས་ཀྱི་དེ་ཉིད་མངོན་སུམ་དུ༔ རྟོགས་པའི་སོ་སོ་རང་རིག་པ༔ རིམ་གྱིས་མངོན་དུ་བྱེད་པ་འམ༔ བྱིན་རླབས་མཐུ་ཡིས་གཅིག་ཆར་མཐོང་༔ ཐབས་དང་ཤེས་རབ་སྦྲེལ་ནས་ནི༔ བདེན་གཉིས་རེས་འཇོག་ལམ་དུ་བྱེད༔ ཐམས་ཅད་སྐྱེ་བ་མེད་ཤེས་ནས༔ གང་དུའང་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པར༔ རྣམ་གྲོལ་སྟོང་ཉིད་སྒོ་རུ་འཇུག༔ ཀུན་འདྲིལ་གདམས་ངག་དམིགས་པའི་འཕྲུལ༔ སྣ་རུ་ཐིག་ལེ་མཐིང་ག་རུ༔ ཡི་གེ་ཀ་བསྒོམ་བཟླས་པ་ཡིས༔ སྣང་སྲིད་ཐམས་ཅད་ཀ་རུ་གྱུར༔ ཚུར་འདུས་རང་གི་ལུས་དང་བཅས༔ སྤྲོ་གཞིའི་ཐིག་ལེ་ཡི་གེར་ཐིམ༔ དེ་ཡང་སྟོང་ཉིད་དབྱིངས་སུ་ཡལ༔ རྣམ་པར་མི་རྟོག་ངང་དུ་གཞག༔ ལྔ་འདུས་མི་ཤིགས་དྭངས་མ་ནི༔ རིགས་ལྔ་དང་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི༔ ངོ་བོར་གདོད་ནས་གནས་པ་ཉིད༔ རྣམ་པའི་ཐབས་ཀྱིས་ལམ་བྱེད་ན༔ རང་ཉིད་ཞི་བ་རྡོར་སེམས་གསལ༔ སྙིང་དཀྱིལ་འོད་ལྔའི་གོང་བུ

【现代汉语翻译】
那 吽！上身狮皮燃火焰，下身勇士虎皮悬。颅骨蛇饰庄严覆，忿怒金刚铁钩蓝。手持弯刀颅碗左旋舞，双足威猛降魔势。智慧火聚中安住，吽字法杖蓝黑色。阎罗不动马头明王威，欲王盘绕三界胜。大力忿怒十尊父母众，化身眷属绕周围。光辉如末劫之火燃，猛咒如雷霆降冰雹。事业降伏魔与厉鬼众，轮回涅槃有情诸世间。伟大威猛无与伦比观，禅定稳固而念诵。
嗡 阿 班杂 咕噜 辛哈 嘎那 扎 萨瓦 悉地 吽！（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿབཛྲ་གུ་རུ་སིཾ་ཧ་གཎྜེ་སརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔，梵文天城体：ओँ आः वज्र गुरु सिंह गण्डे सर्व सिद्धि हुं，梵文罗马拟音：oṃ āḥ vajra guru siṃha gaṇḍe sarva siddhi hūṃ，汉语字面意思：嗡 阿 金刚 上师 狮子 嘎那 扎 一切 成就 吽）
心间吽字放小忿怒，与天铁金刚之雷光。中断魔障与厉鬼众，无迹无名化为尘土观。吽字放出利刃千把，斩断敌人口舌根。火焰焚烧咽喉成灰烬，语力融入自身后。从我舌根之中，放出十六元音字。宣说无畏之法音，观想声空清净咒。
嗡 班杂 咕噜 辛哈 嘎那 扎 达玛 达都 吽 塔尼 呼 吞 瓦嘎 萨特瓦 帕亚 南！（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་གུ་རུ་སིཾ་ཧ་གཎྜེ་དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་ཧཱུྃ་ཐ་ནི་ཧུར་ཐུཾ་ཝཱ་ཀ་སཏྭཾ་བྷ་ཡ་ནན༔，梵文天城体：ओँ वज्र गुरु सिंह गण्डे धर्म धातु हुं थानि हुर थुं वाक सत्वं भय नन，梵文罗马拟音：oṃ vajra guru siṃha gaṇḍe dharma dhātu hūṃ thāni hur thuṃ vāka satvaṃ bhaya nan，汉语字面意思：嗡 金刚 上师 狮子 嘎那 扎 法 界 吽 塔尼 呼 吞 语 萨特瓦 帕亚 南）
念诵得力证验生，元音金刚念诵合。瑜伽次第依续部，法性自性光明中。证悟加持显本尊，为令阿赖耶与意识，迷乱转为智慧故。与四手印相联结，修持本尊瑜伽时。心性真如现量见，各自自证之觉性。次第显现或，加持力故顿然见。方便智慧双运时，二谛交替为道用。知晓一切本无生，于何亦不作分别。趣入解脱空性门，总集窍诀观想诀。
鼻端蓝色小明点，观想念诵卡字时。显有诸法皆成卡，收摄融入自身后。融入生处明点字，彼亦消融于空性。安住无分别之中，五蕴不坏清净者。五部与五智之，体性本来自性住。以方便道为道用，自身明观寂静金刚萨埵。心间五光之光团

【English Translation】
Na Hūṃ! The upper body wears a lion skin radiating flames, the lower body has a hero's tiger skin hanging down. The skull is adorned with snakes in a majestic manner. Wrathful Lady Vajra Phramen is blue, holding a curved knife and skull cup in her left hand. With two feet in a giant's conquering stance, she dwells within a blazing fire of wisdom. The Hūṃ-wielding one has a blue scepter of victory, Yama, Achala (immovable), and the glorious Hayagriva (horse neck). The Desiring King coils around, conquering the three realms. The mighty ten wrathful deities, father and mother, are surrounded by emanated retinues. Their splendor blazes like the fire at the end of time, and the power of their fierce mantras rains down like hailstones. Their activities subdue demons and oath-breakers. In all realms of samsara and nirvana, they are regarded as unmatched in greatness and power. With stable samadhi, recite:
Oṃ Āḥ Vajra Guru Siṃha Gaṇḍe Sarva Siddhi Hūṃ! (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿབཛྲ་གུ་རུ་སིཾ་ཧ་གཎྜེ་སརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔, Devanagari: ओँ आः वज्र गुरु सिंह गण्डे सर्व सिद्धि हुं, Romanized Sanskrit: oṃ āḥ vajra guru siṃha gaṇḍe sarva siddhi hūṃ, Literal meaning: Om Ah Vajra Guru Lion Gaṇḍe All Accomplishment Hum)
From the Hūṃ at the heart emanate small wrathful ones, and thunderbolts of meteoric iron vajra. May obstacles, demons, and oath-breakers be annihilated, leaving no trace or name, reduced to dust. From the Hūṃ emanate a thousand razors, severing the tongues of opponents. The blazing fire chokes their throats with ashes, and the power of speech dissolves into oneself. From the power of my own tongue, emanate the sixteen vowels. Proclaim the fearless sound of Dharma, and visualize the emptiness of sound as pure mantra.
Oṃ Vajra Guru Siṃha Gaṇḍe Dharma Dhātu Hūṃ Thāni Hur Thuṃ Vāka Satvaṃ Bhaya Nan! (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་གུ་རུ་སིཾ་ཧ་གཎྜེ་དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་ཧཱུྃ་ཐ་ནི་ཧུར་ཐུཾ་ཝཱ་ཀ་སཏྭཾ་བྷ་ཡ་ནན༔, Devanagari: ओँ वज्र गुरु सिंह गण्डे धर्म धातु हुं थानि हुर थुं वाक सत्वं भय नन, Romanized Sanskrit: oṃ vajra guru siṃha gaṇḍe dharma dhātu hūṃ thāni hur thuṃ vāka satvaṃ bhaya nan, Literal meaning: Om Vajra Guru Lion Gaṇḍe Dharma Dhatu Hum Thani Hur Thum Vaka Satvam Bhaya Nan)
When signs of power and attainment arise from recitation, combine the vowels with vajra recitation. Relying on the stages of yoga and the tantras, in the clear light of the nature of reality, the blessings of realization appear as deities. In order to transform the confusion of the alaya (storehouse consciousness), mind, and consciousness into wisdom, connect with the four mudras. Meditate on the yoga of the deity, and directly realize the suchness of mind, the self-awareness of each individual. Gradually manifest it, or see it all at once through the power of blessings. By combining skillful means and wisdom, make the two truths the path by alternating them. Knowing that all things are unborn, do not conceptualize anything, and enter the door of liberation and emptiness. The key point of the all-encompassing instruction is the trick of visualization.
At the tip of the nose, a small blue bindu (drop). Meditate and recite the letter 'Ka' (藏文：ཀ་). All phenomena become 'Ka', gathering back into oneself. Dissolve into the letter of the bindu, the basis of emanation, which also vanishes into the realm of emptiness. Rest in a state of non-conceptualization. The indestructible essence of the five aggregates is inherently the nature of the five families and the five wisdoms. By using skillful means as the path, visualize oneself as peaceful Vajrasattva. A sphere of five lights at the heart center.

--------------------------------------------------------------------------------

་ཡི༔ ཐིག་ལེ་སྲན་ཟླུམ་ཙམ་དུ་དམིགས༔ སྤྱི་བོར་ཐིག་ལེ་དཀར་པོ་བསམ༔ གཉིས་ཀར་སེམས་བཟུང་གསལ་ཐེབས་ནས༔ དཀར་པོ་མར་བབས་སྙིང་ནང་གི༔ མི་ཤིགས་ཐིག་ལེར་དབྱེར་མེད་དུ༔ འདྲེས་པར་བསམས་ལ་ལྷོད་ཀྱིས་ཀློད༔ ངོ་བོར་
11-13-34b
ཅིར་ཡང་མ་གྲུབ་ལ༔ རྣམ་པ་སྟོང་གསལ་ལྷག་གེར་འཆར༔ བྱིན་རླབས་རྩལ་ཤར་གང་སྣང་ཀུན༔ རིགས་ལྔའི་རང་བཞིན་ཡིན་པ་ལ༔ ཡིན་པར་ཤེས་པས་ལམ་དུ་ཁྱེར༔ མངོན་བྱང་ལྔ་ཡིས་བྱང་ཆུབ་འགྱུར༔ ས་མ་ཡ༔ འགྲན་མེད་ནུས་ཐོབ་བགེགས་འདུལ་ན༔ རྡོ་རྗེ་གྲོ་ལོད་ཏིང་འཛིན་བསྒོམ༔ སྣང་སྲིད་ཁྲོ་བོ་རོལ་པའི་ཞིང་༔ འཁོར་བ་ཡོངས་སྒྲོལ་དུར་ཁྲོད་དུ༔ དབང་དྲག་རོལ་པའི་ཕོ་བྲང་ནི༔ མེ་རླུང་དམར་ནག་འཚུབས་པའི་ཀློང་༔ རྒྱལ་བསེན་དྲེགས་པ་སྡེ་བརྒྱད་སྟེང་༔ པད་ཉིའི་གདན་ལ་རང་རིག་ཧཱུྃ༔ གསེར་གྱི་ཕུར་པ་འོད་ཟེར་འབར༔ དེ་ལས་འོད་འཕྲོས་དམ་སྲི་དང་༔ རྒྱལ་འགོང་ལོག་འདྲེན་ཚོགས་རྣམས་བསྒྲལ༔ རྒྱལ་མཆོད་འགྲོ་བའི་སྒྲིབ་གཉིས་སྦྱངས༔ ཚུར་འདུས་ཧཱུྃ་དམར་མེ་འོད་འབར༔ དེ་ཉིད་སྐད་ཅིག་ཡོངས་གྱུར་ལས༔ བདག་ཉིད་ཆེ་མཆོག་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ༔ དཀར་སྨུག་མདངས་ལྡན་རབ་བྱུང་ཆས༔ མཐུན་པའི་ལྟ་སྟངས་སྐྱིལ་ཀྲུང་བཞུགས༔ ཕྱག་གཡས་སྐྱབས་སྦྱིན་གཡོན་སྡིགས་མཛུབ༔ སྟག་ལྤགས་གདན་ལ་བཞུགས་པར་བསམ༔ འོད་ཟེར་ཉི་མ་འབུམ་གཟི་ཅན༔ དགྲ་བགེགས་ཐམས་ཅད་ཟིལ་གྱིས་གནོན༔ དེ་ཉིད་གནས་འགྱུར་དྲན་རྫོགས་སུ༔ གཏུམ་དྲག་རྡོ་རྗེ་གྲོ་བོ་ལོད༔ སྨུག་ནག་ཤིན་ཏུ་ཁྲོས་པའི་ཚུལ༔ སྨར་སྨིན་དམར་
11-13-35a
སེར་མེ་འོད་འབར༔ སྐྲ་གསིག་ཨཾ་གཙིགས་སྡང་མིག་བགྲད༔ སྙན་རྒྱན་དུང་གི་ཝཾ་མིག་མཛེས༔ ཟ་འོག་ཕོད་ཀ་སྔོན་པོའི་སྟེང་༔ ངུར་སྨྲིག་ཆོས་གོས་རླུང་གིས་གཡེང་༔ མི་མགོ་རློན་པ་སྐྲ་ཅན་གྱི༔ དོ་ཤལ་ཁྲག་གི་ཟར་བུ་འཛག༔ ཕྱག་གཡས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་གདེངས༔ ཕྱག་གཡོན་ཕུར་བུས་དགྲ་བགེགས་གཟིར༔ སྟག་མོ་གྲུས་མ་རྔམ་པའི་སྟེང་༔ གཡས་བསྐུམ་གཡོན་བརྐྱང་གར་སྟབས་འགྱིང་༔ སྐུ་ལས་ཁྲོ་ཆུང་ཚ་ཚྭ་འཕྲོ༔ ཞལ་ནས་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་འབྲུག་སྒྲ་སྒྲོག༔ འཁོར་དུ་དཔལ་ཆེན་ཧེ་རུ་ཀ༔ ཡང་དག་འཇམ་དཔལ་པདྨ་དབང་༔ ཕུར་པ་བླ་མེད ་ཆེ་བའི་མཆོག༔ དྲེགས་འདུལ་སྟོབས་ལྡན་ནག་པོ་རྣམས༔ རང་རང་ཡུམ་འཁྲིལ་དཔལ་ཆས་རྫོགས༔ གར་དགུའི་ཉམས་ལྡན་གཟི་བརྗིད་འབར༔ རབ་འབྱམས་དཀྱིལ་འཁོར་འཁོར་ལོའི་ཚོགས༔ མ་ལུས་འདུས་པའི་བདག་ཉིད་བསྒོམ༔ ཏིང་འཛིན་བརྟན་ནས་བཟླས་པ་ནི༔ སྣང་སྲིད་གཞིར་བཞེངས་ཆེན་པོའི་ངང་༔ ཨོཾ་ཨཱཿབཛྲ་གུ་རུ་བཛྲ་གྲོ་བོ་ལོད་སརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ ཟང་ཐལ་རིག་པ་ངར་དང་བཅས༔ ཞལ་ནས་དྲག་པོ་སྔགས་ཀྱི་སྒྲ༔ ཐུགས་སྲོག་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ལྡན་ཟེར༔ གནམ་ཐོག་མཚོན་ཆའི་ཆར་པ་ཡིས༔ དགྲ་བགེགས་ལོག་འདྲེན་དམ་སྲིའི་དཔུང་༔ སྡ

【现代汉语翻译】
观想一个芥子般大小的光点，在头顶观想一个白色的光点，将心专注于这两个光点，使其清晰显现。然后，观想白色光点缓缓下降，与你心中不坏的光点无二无别地融合，放松身心。
本体上，不成立任何事物，显现上，空明澄澈。加持和力量显现的任何事物，都要明白是五种姓的自性，并将其作为修持的道路。通过五种现证，可以成就菩提。萨玛雅（三昧耶，梵文：समय，samaya，誓言）。
若要获得无与伦比的力量，降伏邪魔，就修持金刚橛的禅定。显现世间是忿怒尊游舞的坛城，轮回得以完全解脱的尸陀林中，是威猛尊游舞的宫殿，在火风赤黑交织的境界里，于所有世间神祇、傲慢者和八部众之上，在莲花日轮的座垫上，观想自心为吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，摧毁）。
金色的橛发出光芒，从那光芒中射出光芒，诛杀违背誓言者和邪魔，供养世间神祇，净化众生的二障。收摄光芒，化为红色的吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，摧毁）字，发出火焰。刹那间，完全转变为自身，成为大殊胜嘿噜嘎（Heruka），具有赤白光彩，身着出家服饰，以和谐的姿态结跏趺坐，右手施无畏印，左手作忿怒印，观想坐在虎皮座垫上，发出如亿万太阳般的光芒，以威力压倒一切怨敌和魔障。将此观想转为忆念圆满，成为暴怒的金刚橛，身色深蓝发黑，呈现极度忿怒之相，眉毛胡须赤黄，发出火焰，头发倒竖，以‘ཨཾ་’（藏文：ཨཾ，梵文天城体：अं，梵文罗马拟音：aṃ，无）字为顶髻，怒目圆睁，耳饰以海螺为饰，美丽动人，身穿蓝色丝绸裙，外披绛红色法衣，随风飘动，戴着由湿人头和毛发制成的项链，滴着鲜血，右手高举五股金刚杵，左手以橛刺向怨敌和魔障，在凶猛的母虎背上，右腿弯曲，左腿伸展，以舞姿站立，身体发出细小的忿怒火焰，口中发出‘吽吽’（藏文：ཧཱུྃ་ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं हुं，梵文罗马拟音：hūṃ hūṃ，摧毁 摧毁）的雷鸣之声。
周围是伟大的吉祥嘿噜嘎（Heruka）、真实、文殊（Manjushri）、莲花自在（Padma Wang，莲花自在），橛是无上的至尊，降伏傲慢者，具有力量的黑袍金刚（Mahakala）等，各自与明妃相拥，具备圆满的威严，具有九种舞姿，光彩照人，观想为无余坛城轮涅众汇聚之本体。禅定稳固后，持诵咒语：
在显现世间安住的伟大状态中，嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，圆满）、啊（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，生起）、班杂（藏文：བཛྲ，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，金刚）、咕噜（藏文：གུ་རུ，梵文天城体：गुरु，梵文罗马拟音：guru，上师）、班杂（藏文：བཛྲ，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，金刚）、卓沃洛（藏文：གྲོ་བོ་ལོད，梵文天城体：kīla，梵文罗马拟音：kīla，橛）、萨瓦（藏文：སརྦ，梵文天城体：सर्व，梵文罗马拟音：sarva，一切）、悉地（藏文：སིདྡྷི，梵文天城体：सिद्धि，梵文罗马拟音：siddhi，成就）、吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，摧毁）！
以通透的觉性，发出威猛的咒语之声，心间发出具有五种智慧的光芒，从天空降下兵器的雨，摧毁怨敌、魔障、邪灵和违背誓言者的军队。

【English Translation】
Visualize a light point the size of a mustard seed. At the crown of your head, visualize a white light point. Hold your mind on both points, making them clear. Then, visualize the white point descending slowly, merging without difference into the indestructible light point in your heart. Relax and let go.
In essence, nothing is established. In appearance, clarity and emptiness arise vividly. Whatever appears as blessings and power, recognize it as the nature of the five families and take it as the path. Through the five Abhisambodhis, one attains enlightenment. Samaya (Sanskrit: समय, samaya, vow).
To gain unparalleled power and subdue obstacles, meditate on the Vajrakilaya. The phenomenal world is the mandala where wrathful deities dance. In the charnel ground where samsara is completely liberated, is the palace where the powerful deities play. In the midst of swirling red and black fire winds, above all worldly gods, arrogant ones, and the eight classes of beings, on a lotus and sun cushion, visualize your own awareness as Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, destroyer).
The golden kīla emits light. From that light, radiate light, vanquishing oath-breakers and demons, offering to worldly gods, and purifying the two obscurations of beings. Gather the light back, transforming into a red Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, destroyer) syllable, blazing with fire. In an instant, completely transform into yourself, becoming the Great Glorious Heruka, with reddish-white radiance, adorned in monastic robes, seated in a harmonious posture of full lotus, right hand in the gesture of fearlessness, left hand in a threatening mudra, visualize yourself seated on a tiger skin cushion, radiating light like a million suns, overpowering all enemies and obstacles with power. Transform this visualization into complete mindfulness, becoming the fierce and wrathful Vajrakilaya, dark blue-black in color, extremely wrathful in appearance, with red-yellow eyebrows and beard blazing with fire, hair standing on end, adorned with 'ཨཾ་' (Tibetan: ཨཾ, Devanagari: अं, Romanized Sanskrit: aṃ, none) as a topknot, eyes wide with anger, ears adorned with beautiful conch shells, wearing a blue silk skirt, draped with a maroon Dharma robe fluttering in the wind, wearing a necklace of wet human heads and hair, dripping with blood, right hand brandishing a five-pronged vajra, left hand piercing enemies and obstacles with the kīla, standing in a dancing posture on the back of a fierce tigress, right leg bent, left leg extended, the body emitting tiny wrathful flames, the mouth roaring with the sound of 'Hūṃ Hūṃ' (Tibetan: ཧཱུྃ་ཧཱུྃ, Devanagari: हुं हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ hūṃ, destroyer destroyer).
Surrounded by the Great Glorious Heruka, Truth, Manjushri, Padma Wang (Lotus Empowerment), the Kīla is the supreme of the unsurpassed, subduing the arrogant, powerful black-robed Mahakala, each embracing their consorts, complete with perfect splendor, possessing the nine dance postures, radiating brilliance, visualize as the embodiment of the gathering of all mandalas of the universe. Once the meditation is stable, recite the mantra:
In the great state of abiding in the phenomenal world, Oṃ (Tibetan: ཨོཾ, Devanagari: ॐ, Romanized Sanskrit: oṃ, perfection), Āḥ (Tibetan: ཨཱཿ, Devanagari: आः, Romanized Sanskrit: āḥ, arising), Vajra (Tibetan: བཛྲ, Devanagari: वज्र, Romanized Sanskrit: vajra, diamond), Guru (Tibetan: གུ་རུ, Devanagari: गुरु, Romanized Sanskrit: guru, teacher), Vajra (Tibetan: བཛྲ, Devanagari: वज्र, Romanized Sanskrit: vajra, diamond), Kīla (Tibetan: གྲོ་བོ་ལོད, Devanagari: कील, Romanized Sanskrit: kīla, peg), Sarva (Tibetan: སརྦ, Devanagari: सर्व, Romanized Sanskrit: sarva, all), Siddhi (Tibetan: སིདྡྷི, Devanagari: सिद्धि, Romanized Sanskrit: siddhi, accomplishment), Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, destroyer)!
With transparent awareness, emit the sound of the fierce mantra, from the heart radiate light possessing the five wisdoms, from the sky rains a shower of weapons, destroying the armies of enemies, obstacles, evil spirits, and oath-breakers.

--------------------------------------------------------------------------------

ེ་དང་རིས་སུ་བཅས་པ་རྣམས༔ 
11-13-35b
དབང་བསྡུས་བྲན་བཀོལ་བསྒྲལ་ནས་བརླག༔ གང་འདོད་དམིགས་པའི་གནད་བསྒྱུར་ཅིང་༔ ཨོཾ་བཛྲ་གུ་རུ་རྡོ་རྗེ་གྲོ་བོ་ལོད་ལོ་ཀ་སརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ སྐབས་སུ་རིག་རྩལ་ཤུགས་བསྐྱེད་ལ༔ ཧཱུྃ་ཕཊ་ངར་ལྡན་ཐོག་ལྟར་བསྒྲག༔ རིག་སྔགས་རྒྱལ་པོ་བདུན་འབུམ་གྲངས༔ ཐེམས་ནས་མཚོན་ཆ་གདགས་ལ་གཟིར༔ ཨོཾ་བཛྲ་སརྦ་དུཥྚཱན་ཏ་ཀ་ཧ་ན་ད་ཧ་པ་ཙ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཅེས་བཟླས་འགྲུབ་པའི་ལྷ་རྟགས་དང་༔ དགྲ་བགེགས་ཐུལ་དང་ཚར་གཅོད་རྟགས༔ དངོས་ཉམས་རྨི་ལམ་རྣམས་སུ་འབྱུང་༔ བསྐྱེད་པའི་རྣལ་འབྱོར་ལས་ཕྱེ་བའི༔ རིམ་པ་གཉིས་ཀྱི་ཏིང་འཛིན་ལ༔ ཉམས་ལྔ་མཐར་ཕྱིན་བར་དུ་བསླབ༔ སྦྱང་བྱ་སྐྱེ་འཆི་སྲིད་པ་ཡི༔ བར་དོའི་འཁྲུལ་པ་ལུ་གུ་རྒྱུད༔ སྦྱོང་བྱེད་སྟོང་ཆེན་དེ་བཞིན་ཉིད༔ སྙིང་རྗེ་སྒྱུ་མ་ཀུན་ཏུ་སྣང་༔ རྒྱུ་ཏིང་ཕྲ་དང་རགས་པ་ལས༔ སྐྱེ་བའི་རིམ་གསུམ་རྗེས་མཐུན་པ༔ ཕྱག་རྒྱ་གཅིག་སྤྲོས་མཁའ་ཁྱབ་ཀྱི༔ ཚོགས་སྒྲུབ་ཉེ་རྒྱུས་མཚམས་སྦྱར་ནས༔ ལམ་གྱུར་རིག་འཛིན་བསྒྲུབ་ལ་འབད༔ གདམས་ངག་ཟབ་མོས་སེམས་སྦྱང་བ༔ སྤྱི་བོར་ཐིག་ལེ་དཀར་པོ་རུ༔ ཡི་གེ་ཨོཾ་བསྒོམ་བཟླས་པ་ཡིས༔ སྣང་སྲིད་ཐམས་ཅད་ཨོཾ་དུ་གྱུར༔ ཚུར་འདུས་རང་གི་ལུས་དང་བཅས༔ སྤྲོ་གཞིའི་ཐིག་ལེ་ཡི་གེར་ཐིམ༔ དེ་ཡང་སྟོང་ཉིད་དབྱིངས་སུ་ཡལ༔ རྣམ་པར་མི་རྟོག་ངང་ལ་གཞག༔ ཕུང་ཁམས་
11-13-36a
སྐྱེ་མཆེད་གདོད་མ་ནས༔ ལྷ་དང་ལྷ་མོར་ཤེས་པའི་ངང་༔ ཆེ་མཆོག་ཞི་བ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ༔ ལྷག་གེར་གསལ་བཏབ་སྣང་ཞེན་བསླབ༔ གསལ་བརྟན་གྱད་དུ་གྱུར་པའི་ཚེ༔ སྙིང་གར་པདྨ་འདབ་བརྒྱད་ཀྱི༔ ཟེའུ་འབྲུར་འོད་ལྔའི་ཐིག་ལེར་ཧྲཱི༔ འདབ་བརྒྱད་ཐིག་ལེ་སྔོན་པོ་བརྒྱད༔ ཧཱུྃ་གིས་མཚན་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས༔ རྩ་གསུམ་མཆོད་ཅིང་ཐུགས་རྒྱུད་བསྐུལ༔ འགྲོ་དྲུག་ལས་དང་ཉོན་མོངས་སྦྱངས༔ སྣོད་བཅུད་དག་པའི་འཁོར་ལོར་བསྒྱུར༔ སྣང་ཚད་རང་བྱུང་ལྷ་ཡི་སྐུ༔ སྒྲ་སྐད་ཆོས་ཉིད་དོན་གྱི་སྔགས༔ དྲན་རྟོག་གཉུག་མ་དེ་བཞིན་ཉིད༔ རེ་རེ་བཞིན་ཏུ་སེམས་བཟུང་མཐར༔ འཁོར་འདས་འོད་ཞུ་སྙིང་གར་འདུས༔ ཐིག་ལེ་བརྒྱད་པོ་དབུས་སུ་ཐིམ༔ དེ་ཡང་འོད་དུ་ལྟེམ་ལྟེམ་ཞུ༔ ཇེ་ཕྲ་ཇེ་ཆུང་དབྱིངས་སུ་ཡལ༔ ཀློང་དགུའི་ཡེ་ཤེས་མངོན་གྱུར་བསམ༔ ཅིར་ཡང་ཡིད་ལ་མི་བྱེད་པར༔ གསལ་སྟོང་ངོ་བོ་རྗེན་པར་བསྐྱང་༔ སྟོང་ཆ་ཆོས་ཉིད་དོན་དང་ནི༔ སྣང་ཆ་ཆོས་སྐུ་གཞིའི་ཡེ་ཤེས༔ ཟུང་འཇུག་བློ་བྲལ་གདོད་མའི་གཤིས༔ དཀྱིལ་འཁོར་ཀུན་གྱི་བདག་པོ་ཉིད༔ མ་བཙལ་རང་ལ་རྫོགས་པ་འོ༔ ས་མ་ཡ༔ བདེ་སྟོང་མཆོག་དངོས་བསྒྲུབ་འདོད་ན༔ པདྨ་འབྱུང་གནས་ཏིང་འཛིན་བསྒོམ༔ རང་བྱུང་དབྱིངས་ཀྱི་གཞལ་མེད་ཁང་༔ ཡེ་ཤེས་
11-13-36b
རིན་ཆེན་རྒྱན་བཀོད་འབར༔ བདེ་ཆེན་འཇའ་ཟེར་ཐིག་

【现代汉语翻译】
以及所有阶级的人，
征服、奴役、役使并摧毁他们。
将任何想要的都转化为目标的关键。
嗡 班杂 咕噜 贝玛 悉地 吽 (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་གུ་རུ་རྡོ་རྗེ་གྲོ་བོ་ལོད་ལོ་ཀ་སརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ，梵文天城体：ओṃ वज्र गुरु पद्म सिद्धि हूँ，梵文罗马拟音：oṃ vajra guru padma siddhi hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚上师莲花生，成就，吽)
在适当的时候，激发智慧和力量，
以充满愤怒的吽 啪 (藏文：ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文天城体：हुṃ फट्，梵文罗马拟音：hūṃ phaṭ，汉语字面意思：吽 啪) 之声如雷霆般宣告。
七百万智慧真言之王，
从门槛上拿起武器并压制。
嗡 班杂 萨瓦 杜斯塔 南 达 卡 哈 那 达 哈 啪 杂 吽 啪 (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་སརྦ་དུཥྚཱན་ཏ་ཀ་ཧ་ན་ད་ཧ་པ་ཙ་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文天城体：ओṃ वज्र सर्व दुष्टान् तक हन दह पच हुṃ फट्，梵文罗马拟音：oṃ vajra sarva duṣṭān taka hana daha paca hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，金刚，一切邪恶者，断灭，击打，燃烧，烹煮，吽，啪)
如此念诵，成就的本尊之相，
克服敌人和障碍的标志，
会在显现、体验和梦境中出现。
从生起次第瑜伽中分离出来的，
二次第的禅定，
要修习直到五种体验达到圆满。
要净化的，是生死轮回的，
中阴的幻觉，如同一条连续的线。
净化的方法，是大空性，即如是性。
慈悲和幻化，普遍显现。
从细微和粗大的因禅定中，
生起次第的三种次第相应。
手印，一即一切，遍布虚空的，
会供，通过近取因缘连接，
努力将道路转化为持明者。
以甚深口诀调伏自心，
在顶轮的白菩提中，
观想并念诵嗡 (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) 字，
所有显现和存在都转化为嗡 (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡)。
收摄回来，连同自己的身体，
显现的基础，菩提融入字母中。
那也消失在空性法界中。
安住在无分别的境界中。
从一开始，五蕴、十二处、十八界，
就知晓为本尊和本尊母的境界。
伟大的寂静颅鬘力，
清晰地显现，调伏对显现的执着。
当清晰稳定变得强大时，
在心间，八瓣莲花的，
花蕊中，是五光菩提，是啥 (藏文：ཧྲཱི，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥) 字。
八瓣莲花上，是八个蓝色菩提，
以吽 (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुṃ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) 字为标志，从中发出光芒，
供养三根本，并激发他们的意。
净化六道的业和烦恼，
将器情转化为清净的坛城。
所有显现都是自生本尊之身，
所有声音都是法性之音，
所有念头都是本来的如是性。
逐一地抓住心，最终，
轮回和涅槃的光融入心间。
八个菩提融入中心。
那也化为光，闪烁着，
越来越细，越来越小，消失在法界中。
思维九界之智慧显现，
不要在心中做任何事情，
赤裸地保持清晰空性的本质。
空性是法性之义，
显现是法身，是基础的智慧。
双运，离于思维的原始状态，
是所有坛城的主人。
无需寻找，自性本自圆满。
萨玛雅！
如果想要成就乐空无二的殊胜证悟，
就修持莲花生大士的禅定。
自生法界的无量宫，
智慧，珍宝装饰闪耀，
大乐，虹光菩提。

【English Translation】
And all those with distinctions,
Conquer, enslave, subjugate, and destroy them.
Transform whatever is desired into the key of the target.
Oṃ Vajra Guru Padma Siddhi Hūṃ (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་གུ་རུ་རྡོ་རྗེ་གྲོ་བོ་ལོད་ལོ་ཀ་སརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ，梵文天城体：ओṃ वज्र गुरु पद्म सिद्धि हूँ，梵文罗马拟音：oṃ vajra guru padma siddhi hūṃ，English literal meaning: Om, Vajra Guru Padmasambhava, Accomplishment, Hum)
At the appropriate time, generate wisdom and power,
Proclaim with a wrathful Hūṃ Phaṭ (藏文：ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文天城体：हुṃ फट्，梵文罗马拟音：hūṃ phaṭ，English literal meaning: Hum Phat) like thunder.
The king of seven million wisdom mantras,
Take up weapons from the threshold and oppress.
Oṃ Vajra Sarva Duṣṭān Taka Hana Daha Paca Hūṃ Phaṭ (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་སརྦ་དུཥྚཱན་ཏ་ཀ་ཧ་ན་ད་ཧ་པ་ཙ་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文天城体：ओṃ वज्र सर्व दुष्टान् तक हन दह पच हुṃ फट्，梵文罗马拟音：oṃ vajra sarva duṣṭān taka hana daha paca hūṃ phaṭ，English literal meaning: Om, Vajra, all evil ones, cut off, strike, burn, cook, Hum, Phat)
Thus reciting, the signs of an accomplished deity,
Signs of overcoming enemies and obstacles,
Will appear in appearances, experiences, and dreams.
Separated from the yoga of the generation stage,
The samadhi of the two stages,
Should be practiced until the five experiences are perfected.
What is to be purified is the illusion of birth, death, and existence,
The illusion of the bardo, like a continuous thread.
The method of purification is the great emptiness, the suchness itself.
Compassion and illusion, universally appearing.
From subtle and coarse causal samadhi,
The three stages of the generation stage are consistent.
The mudra, one and all, pervading space,
The tsok offering, connected by proximate causes,
Strive to transform the path into a vidyadhara.
Tame the mind with profound instructions,
In the white bindu at the crown of the head,
Visualize and recite the syllable Oṃ (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，English literal meaning: Om),
All appearances and existence are transformed into Oṃ (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，English literal meaning: Om).
Gathering back, together with one's own body,
The basis of manifestation, the bindu dissolves into the syllable.
That also vanishes into the emptiness of dharmadhatu.
Rest in the non-conceptual state.
From the beginning, the skandhas, ayatanas, and dhatus,
Know them to be the state of deities and consorts.
The great and supreme peaceful skull garland power,
Clearly manifest, tame the clinging to appearances.
When clarity and stability become strong,
In the heart, of the eight-petaled lotus,
In the stamen, the bindu of five lights, is Hrīḥ (藏文：ཧྲཱི，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，English literal meaning: Hrih).
On the eight petals, are eight blue bindus,
Marked with Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुṃ，梵文罗马拟音：hūṃ，English literal meaning: Hum), from which rays of light emanate,
Offering to the three roots, and inspiring their minds.
Purifying the karma and afflictions of the six realms,
Transforming the container and contents into a pure mandala.
All appearances are the self-arisen body of the deity,
All sounds are the sound of the dharma,
All thoughts are the original suchness itself.
Grasping the mind one by one, ultimately,
The light of samsara and nirvana merges into the heart.
The eight bindus dissolve into the center.
That also dissolves into light, shimmering,
Becoming finer and smaller, vanishing into the dharmadhatu.
Thinking that the wisdom of the nine spaces is manifest,
Without doing anything in the mind,
Maintain the naked essence of clarity and emptiness.
Emptiness is the meaning of dharmata,
Appearance is the dharmakaya, the wisdom of the ground.
Union, the primordial state beyond mind,
Is the lord of all mandalas.
Without searching, it is self-perfected within.
Samaya!
If you wish to accomplish the supreme realization of bliss and emptiness,
Practice the samadhi of Padmasambhava.
The self-arisen immeasurable palace of dharmadhatu,
Wisdom, adorned with precious jewels, blazing,
Great bliss, rainbow light bindu.

--------------------------------------------------------------------------------

ལེ་འཁྲིགས༔ ཟག་མེད་མཆོད་སྤྲིན་རྒྱ་མཚོའི་དབུས༔ པདྨའི་སྡོང་པོ་རབ་ཏུ་རྒྱས༔ ཟེའུ་འབྲུར་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་སྟེང་༔ ཧྲཱིཿཞེས་བརྗོད་པས་སྐད་ཅིག་གིས༔ བདག་ཉིད་པདྨ་འབྱུང་གནས་ནི༔ མཐིང་སྔོན་ཨིནྡྲ་ནཱི་ལའི་མདངས༔ དབུ་སྐྲ་ཐོར་ཚུགས་སྤྱན་གསུམ་པ༔ ཞི་ཞིང་སྒེག་པའི་ཉམས་དང་ལྡན༔ དར་དཔྱང་རུས་པའི་རྒྱན་དྲུག་གསོལ༔ ཕྱག་གཡས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་གདེངས༔ ཕྱག་གཡོན་སྡིགས་མཛུབ་ཡུམ་ལ་འཁྱུད༔ ཞབས་གཉིས་རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་ཀྲུང་བཞུགས༔ ཡུམ་མཆོག་ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་མ༔ བཅུ་དྲུག་ལོ་ལོན་ན་ཚོད་ལ༔ དཀར་དམར་མདངས་ལྡན་ལང་ཚོས་སྒེག༔ སྐྲ་གྲོལ་མཛེས་སྡུག་འཛུམ་པའི་མདངས༔ ནུ་མ་འབུར་ཞིང་བྷ་ག་རྒྱས༔ རིན་ཆེན་རུས་པའི་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན༔ ཕྱག་གཉིས་ཐོད་སྟོབ་ཡབ་ལ་འཁྱུད༔ ཞབས་གཉིས་པད་སྐྱིལ་རྐེད་ནས་འཁྲིལ༔ བདེ་བ་ཆེན་པོའི་གཟི་བརྗིད་ཀྱིས༔ འཁོར་འདས་བརྟན་གཡོ་བྱིན་གྱིས་བརླབ༔ ཕྱོགས་བཞིར་རྡོ་རྗེ་རིན་པོ་ཆེ༔ པདྨ་ལས་ཀྱི་རིགས་མཆོག་བཞི༔ མཚམས་བཞིར་སྣ་ཚོགས་དམ་ཚིག་དང་༔ ཐམས་ཅད་འཇིག་རྟེན་མཁའ་འགྲོས་བསྐོར༔ ཀུན་ཀྱང་བདེ་བའི་གར་ཐབས་ཁྱུག༔ རྩོལ་མེད་རྡོ་རྗེའི་གླུ་དབྱངས་ལེན༔ མི་
11-13-37a
རྟོག་ཡེ་ཤེས་དགོངས་པ་ཡིས༔ ཁམས་གསུམ་བདེ་ཆེན་དབྱིངས་སྒྲོལ་བསམ༔ ཏིང་འཛིན་བརྟན་ནས་བཟླས་པ་ནི༔ དབྱིངས་ཡེའི་ཀློང་ལས་འདར་མེད་པས༔ ཨོཾ་ཨཱཿབཛྲ་གུ་རུ་པདྨཱ་ཀ་ར་སརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ བུམ་ཅན་རླུང་དང་སྦྱར་བ་འམ༔ ཡང་ན་འབྱུང་འཇུག་རང་བབས་ངང་༔ རྔུབ་དུས་ཕྱི་རོལ་སྣོད་བཅུད་ཀུན༔ ཨོཾ་གྱུར་སྣ་བུག་གཡོན་ནས་ཞུགས༔ གནས་ཚེ་སྔགས་ཀྱི་གཟུགས་གྱུར་ནས༔ ལྟེ་འོག་དབུ་མའི་དབྱིངས་སུ་གནས༔ འབྱིན་དུས་ཧཱུྃ་ཡིག་སྣ་གཡས་ཐོན༔ སྣོད་བཅུད་སྔགས་ཀྱི་རང་སྒྲ་འུར༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་ཛྙཱ་ན་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ དེ་ལྟར་འགྲོ་ལྡོག་སྤེལ་མར་སྦྱང་༔ རྫོགས་རིམ་ལུང་གི་དགོངས་པ་ནི༔ ཆོས་ཀུན་རྣལ་འབྱོར་གསུམ་དུ་གནས༔ བྱ་བ་རྒྱུ་དང་བྱེད་པ་རྐྱེན༔ བྱ་བྲལ་འབྲས་བུའི་རྣལ་འབྱོར་ཏེ༔ ཆོས་རྣམས་ཐམས་ཅད་བྱང་ཆུབ་སེམས༔ ཇི་བཞིན་ངང་དུ་ཡེ་གནས་པས༔ གཤིས་ཀྱི་གནས་ལུགས་དཀྱིལ་འཁོར་གསུམ༔ མ་འདྲེས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་རྒྱུ༔ རྩོལ་བཅས་ལམ་གྱིས་སྲིད་ལས་འདྲེན༔ རང་འདོད་འབྲས་བུར་འཇུག་པ་རྐྱེན༔ རྣམ་དག་སེམས་ལས་གཞན་པའི་འབྲས༔ རྩོལ་སྒྲུབ་མེད་པ་སྔགས་ཕྱི་ནང་༔ ཁྱད་པར་ལམ་གྱི་ངོ་བོ་ནི༔ ལྷན་སྐྱེས་ཡེ་ཤེས་རིམ་གཅིག་ཆར༔ འདྲེན་བྱེད་ཐབས་ཀྱིས་ངེས་པའི་ལམ༔ རྟོག་དཔྱོད་དོན་དམ་ཡི་གེ་ཡི༔ རྗེས་འཇུག་
11-13-37b
ཤེས་རབ་རྣམ་གྲོལ་ཏེ༔ རིམ་དང་ཐོད་རྒལ་གཅིག་ཆར་བགྲོད༔ སེམས་སྦྱོང་གནད་ཀྱི་དམིགས་པ་ནི༔ མགྲིན་པར་ཐིག་ལེ་དམར་པོ་རུ༔ ཡི་གེ་ཨཱཿབསྒོམ་བཟླས་པ་ཡིས༔ སྣང་སྲི

【现代汉语翻译】
列伊：无漏供云之海中央，莲花茎干茁壮生长，花蕊上是月轮，念诵‘舍 (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：大悲心)’，刹那间，我即莲花生，深蓝靛青色，头发竖立，三眼，寂静而妩媚，身着丝绸和六种骨饰，右手高举五股金刚杵，左手忿怒印搂抱明妃，双足金刚跏趺坐。至尊明妃是智慧空行母，十六妙龄，红润光彩，青春妩媚，秀发飘逸，美丽动人，笑容灿烂，乳房丰满，莲宫饱满，珍宝骨饰庄严，双手持颅器搂抱本尊，双足莲花跏趺，腰部相缠，以大乐之光辉，加持轮涅诸法。四方是金刚宝，莲花事业的四种殊胜本性，四隅是各种誓言物，一切由世间空行母围绕，皆是安乐舞姿，不费力气地唱着金刚之歌，以无分别智慧之意，思维将三界众生从大乐法界中解脱。
从稳固的禅定中念诵：‘嗡啊 班匝 咕噜 贝玛 嘎拉 萨瓦 悉地 吽 (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿབཛྲ་གུ་རུ་པདྨཱ་ཀ་ར་སརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ vajra guru padmā kara sarva siddhi hūṃ，汉语字面意思：嗡 啊 金刚 上师 莲花生 赐予一切成就 吽)’，或者将宝瓶气与风结合，或者在生起次第和圆满次第的自然状态中，吸气时，外观和内蕴的一切，都化为‘嗡’(藏文：ཨོཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡)，从左鼻孔进入，停留时，化为咒语的形象，停留在脐下中脉的法界中，呼气时，‘吽’(藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)字从右鼻孔而出，外观和内蕴发出咒语的自声，‘嗡啊吽 班匝 咕噜 贝玛 嘉纳 悉地 吽 (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་ཛྙཱ་ན་སིདྡྷི་ཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ vajra guru padma jñāna siddhi hūṃ，汉语字面意思：嗡 啊 吽 金刚 上师 莲花 智慧 成就 吽)’，如此交替进行。
圆满次第经部的观点是：一切法都存在于三种瑜伽中，行为是因，作为是缘，无为是果的瑜伽，一切法皆是菩提心，如其本性安住，自性本来的状态是三身，无有混杂，完全具足是因，以有为之道从轮回中引导，进入自愿的果位是缘，从清净心中产生的其他果，无有勤作修持，是外内密咒，特别是道之体性，是俱生智次第顿悟，引导之方便是确定的道，思辨胜义文字的，追随，智慧解脱，次第和顿超同时进行，修心要诀的所缘是，在喉咙里观想红色明点，以‘啊’(藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊)字进行观修念诵，显现世间。

【English Translation】
Lei: In the center of the ocean of immaculate offering clouds, the lotus stem grows vigorously, with a lunar disc on the stamen. By uttering 'Hrih (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: hrīḥ, Literal meaning: Great compassion)', in an instant, I am Padmasambhava, with a deep blue indigo complexion, hair standing on end, three eyes, peaceful and charming, adorned with silk and six bone ornaments, right hand holding aloft a five-pronged vajra, left hand in a threatening mudra embracing the consort, both feet in vajra posture. The supreme consort is the wisdom dakini, sixteen years of age, with a radiant red complexion, youthful and charming, hair flowing freely, beautiful and smiling, breasts full, bhaga full, adorned with precious bone ornaments, both hands holding skull cups embracing the father, both feet in lotus posture, entwined at the waist, with the splendor of great bliss, blessing samsara and nirvana.
From a stable samadhi, recite: 'Om Ah Vajra Guru Padma Kara Sarva Siddhi Hum (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿབཛྲ་གུ་རུ་པདྨཱ་ཀ་ར་སརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: oṃ āḥ vajra guru padmā kara sarva siddhi hūṃ, Literal meaning: Om Ah Vajra Guru Padmasambhava Grant all accomplishments Hum)', or combine vase breathing with wind, or in the natural state of arising and completion stages, when inhaling, all of outer and inner, transforms into 'Om (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: oṃ, Literal meaning: Om)', entering from the left nostril, when staying, transforms into the form of the mantra, staying in the dharmadhatu of the central channel below the navel, when exhaling, the syllable 'Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal meaning: Hum)' emerges from the right nostril, outer and inner emit the self-sound of the mantra, 'Om Ah Hum Vajra Guru Padma Jnana Siddhi Hum (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་ཛྙཱ་ན་སིདྡྷི་ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: oṃ āḥ hūṃ vajra guru padma jñāna siddhi hūṃ, Literal meaning: Om Ah Hum Vajra Guru Padma Jnana Siddhi Hum)', thus alternating back and forth.
The view of the Completion Stage Tantra is: all dharmas exist in three yogas, action is the cause, doing is the condition, the yoga of non-action is the result, all dharmas are bodhicitta, abiding as their nature, the original state of self-nature is the three kayas, unmixed, completely possessing is the cause, guiding from samsara by the path of effort, entering the desired result is the condition, the other result arising from pure mind, without effort or practice, is outer and inner mantra, especially the nature of the path, is the co-emergent wisdom, gradual and sudden, the means of guiding is the definite path, the discriminating conceptualization of ultimate meaning, following, wisdom liberation, gradual and sudden proceed simultaneously, the key point of mind training is, visualizing a red bindu in the throat, with the syllable 'Ah (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: āḥ, Literal meaning: Ah)', practicing visualization and recitation, manifesting the world.

--------------------------------------------------------------------------------

ད་ཐམས་ཅད་ཨཱཿ རུ་གྱུར༔ ཚུར་འདུས་རང་གི་ལུས་དང་བཅས༔ སྤྲོ་གཞིའི་ཐིག་ལེ་ཡི་གེར་ཐིམ༔ དེ་ཡང་སྟོང་ཉིད་དབྱིངས་སུ་ཡལ༔ རྣམ་པར་མི་རྟོག་ངང་ལ་གཞག༔ སྒྲོལ་མ་བཟུང་བའི་རྣལ་འབྱོར་ནི༔ རང་ལུས་ལྷར་གསལ་རྩ་གསུམ་རྩེར༔ བླ་མ་བསྒོམས་ལ་གསོལ་བ་གདབ༔ རླུང་འབུད་ནད་གདོན་སྡིག་སྒྲིབ་བསལ༔ རྔུབས་པས་འཁོར་འདས་དྭངས་བཅུད་བསྡུས༔ ལྟེ་འོག་སྲོག་ཐུར་ཁ་སྦྱར་བས༔ དབུ་མར་ཞུགས་གནས་ཐིམ་པར་བསམ༔ བདེ་བ་ཐིག་ལེའི་མན་ངག་ནི༔ ལུས་ནད་རྩ་གསུམ་འཁོར་ལོ་བཞི༔ ལྟེ་འོག་རཾ་དང་བཤང་སྒོར་རླུང་༔ སྤྱི་བོར་ཧཾ་ཡིག་དཀར་པོ་བསྒོམ༔ སྲོག་རྩོལ་སྦྱོར་བས་རླུང་དཀྱིལ་གཡོས༔ མེ་སྦར་དབུ་མའི་ལམ་བརྒྱུད་དེ༔ ཧཾ་ལ་རེག་པའི་བདེ་དྲོད་ཀྱིས༔ སྤྱི་བོའི་བླ་མ་ཡབ་ཡུམ་མཆོད༔ དགྱེས་པས་འོད་ཞུ་ཧཾ་ལ་ཐིམ༔ དེ་ལས་བྱང་སེམས་བདེ་རྒྱུན་བབ༔ མེ་ཡི་དྭངས་མའི་ཡི་གེ་གསོས༔ ལྷག་པར་འབར་བས་དཔའ་བོ་བསྐུལ༔ ཟླ་བ་བདུད་རྩིར་ཞུ་བ་ཡི༔ དྭངས་མས་རྩ་ཁམས་ཀུན་ཁྱབ་བསམ༔ བདེ་དྲོད་ཞལ་སྦྱོར་སེམས་འཛིན་བྱ༔ སྟེང་སྒོ་འཇུ་
11-13-38a
འདུལ་ལེགས་འབྱོངས་ནས༔ འོག་སྒོ་ཁམས་གསུམ་རོལ་པ་ཡང་༔ མན་ངག་བཞིན་དུ་ཤེས་པར་བྱ༔ ས་མ་ཡ༔ གང་བསམ་ལྷུན་གྱིས་འགྲུབ་འདོད་ན༔ བླ་མ་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་བསྒོམ༔ གཞོན་ནུ་བུམ་པ་སྐུ་ཡི་ཞིང་༔ འོད་གསལ་དབྱིངས་ཀྱི་གཞལ་མེད་ཁང་༔ རིག་རྩལ་འཇའ་ཐིག་ལུག་རྒྱུད་འཁྲིགས༔ སྐུ་དང་ཞིང་ཁམས་དབྱེར་མེད་པའི༔ རང་སྣང་ལྷུན་གྲུབ་གནས་མཆོག་ཏུ༔ པདྨ་ཉི་ཟླའི་གདན་གྱི་སྟེང་༔ རང་རིག་སྐད་ཅིག་དྲན་རྫོགས་སུ༔ རིགས་ཀུན་ཁྱབ་བདག་གདོད་མའི་མགོན༔ གུ་རུ་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་ནི༔ སྐུ་མདོག་དཀར་ལ་སྔོ་བའི་མདངས༔ ཞི་འཛུམ་རྡོ་རྗེའི་ལྟ་སྟངས་གཟིགས༔ དབུ་སྐྲ་ཐོར་ཚུགས་དར་གྱིས་བཅིངས༔ སྣ་ཚོགས་རིན་ཆེན་རྒྱན་ཆས་བཀླུབས༔ སྟོད་གཡོགས་སྨད་གཡོགས་འཇའ་ཚོན་སྤེལ༔ མཉམ་གཞག་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་བསྣམས༔ ཞབས་གཉིས་རྡོ་རྗེའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་བཞུགས༔ ཀུན་ཏུ་བཟང་མོ་མཚོ་རྒྱལ་ཡུམ༔ སྔོ་དམར་མདངས་འཚེར་ལང་ཚོས་སྒེག༔ སྐྲ་གྲོལ་དར་དང་རིན་ཆེན་བརྒྱན༔ ནོར་བུ་འཛིན་ཅིང་ཐོད་ཞལ་སྟོབ༔ པདྨའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་ཡབ་ལ་འཁྲིལ༔ འཇའ་ཟེར་འོད་ཀྱི་ཕུང་པོའི་ཀློང་༔ བག་དྲོ་ལྷུན་ཆགས་གཟི་ལྡན་བཞུགས༔ མདུན་དང་ཕྱོགས་བཞིར་པད་ཟླའི་སྟེང་༔ རྣམ་སྣང་མི་བསྐྱོད་རིན་ཆེན་འབྱུང་༔ མཐའ་ཡས་
11-13-38b
དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་རྣམས༔ རིགས་ཀྱི་ཡུམ་ཆེན་ལྔ་དང་འཁྲིལ༔ མཚམས་བཞིར་ཡཀྴ་ས་ནུ་དང་༔ བི་ཤྭ་རཀྴ་ཧེ་རུ་ཀ༔ དབྱིངས་ཕྱུག་ཁྲོ་མོ་རྣམས་དང་འཁྲིལ༔ པད་ཉིའི་གདན་ལ་གར་གྱིས་འགྱིང་༔ རིགས་བརྒྱ་སྤྲུལ་པའི་སྤྲིན་འཕྲོ་ཞིང་༔ གང་བསམ་ལྷུན་གྱིས་འགྲུབ་མཛད་བསམ༔ ཏིང་འཛིན་བརྟན་ནས་བཟླས་པ་ནི༔ གཞིར་རྫོགས་འོད་གས

【现代汉语翻译】
现在一切化为“阿”（藏文：ཨཱཿ），收摄融入自身，所有显现融入种子字中，种子字也消融于空性法界。安住于无分别的境界中。观想圣救度母的瑜伽士啊，自身明观为本尊，于三脉交汇处，观想上师并虔诚祈请。呼气，消除疾病、邪魔、罪障和业障；吸气，聚集轮回与涅槃的精华和能量。脐下拙火与命根相合，观想融入中脉并安住其中。关于安乐明点的口诀是：身体的疾病、三脉、四个脉轮——脐下观想“让”（藏文：རཾ，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，火），肛门处观想风，顶轮观想白色“吽”（藏文：ཧཾ，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，保护）字。通过生命能量的运作，风息在中脉中流动，点燃火焰，通过中脉的通道，当安乐的暖意触及“吽”（藏文：ཧཾ，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，保护）字时，供养顶轮的上师父母。喜悦中，光芒消融于“吽”（藏文：ཧཾ，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，保护）字，由此降下菩提心甘露，滋养火焰的精华，使其更加炽热，从而激发勇士。观想月亮融化为甘露，其精华遍布全身脉络。保持安乐暖意的融合，专注于心。如果能够熟练地控制上门，那么也要像口诀中说的那样，了解下门三处的运作方式。萨玛雅！如果想要一切愿望自然成就，观想上师为如意宝。观想自身为青春宝瓶之身，为光明法界的无量宫殿。明觉的能量如彩虹般交织，如羊肠般缠绕。自身与坛城无二无别，于自显任运成就的殊胜之地，在莲花日月的座垫上，自心刹那间圆满。观想遍一切种姓之主、原始怙主——古汝如意宝，身色洁白而略带蓝色光彩，神态安详，面带微笑，以金刚的目光注视。头发束起，以丝绸束缚，佩戴各种珍宝饰品，上身和下身穿着彩虹般的衣物，双手结等持印，持有如意宝，双足跏趺而坐。昆都桑姆（梵文：Kuntuzangmo，一切贤妙）和措嘉（梵文：Mtsho rgyal，海生王）佛母，身色蓝红，光彩照人，充满青春活力，头发散开，以丝绸和珍宝装饰，手持宝瓶和颅碗，以莲花跏趺的姿势拥抱本尊。在彩虹光芒的云雾之中，安详而庄严地安住。前方和四方莲花月亮之上，观想毗卢遮那佛（梵文：Vairocana）、不动佛（梵文：Akshobhya）、宝生佛（梵文：Ratnasambhava）、无量光佛（梵文：Amitābha）、不空成就佛（梵文：Amoghasiddhi），与五部佛母相拥。四隅观想夜叉萨努、毗湿婆罗刹、黑汝嘎、法界自在母等，在莲花日月的座垫上翩翩起舞，放射出百部化身的云彩，观想他们任运成就一切愿望。当禅定稳固后，就开始念诵咒语，于本初圆满的光明基
础上。

【English Translation】
Now, everything transforms into 'Ah' (藏文：ཨཱཿ), converging and merging into oneself. All appearances dissolve into the seed syllable, which in turn dissolves into the expanse of emptiness. Rest in a state of non-conceptual awareness. O yogi who practices holding Tara, visualize your own body as the deity, and at the juncture of the three channels, contemplate the guru and offer fervent prayers. Exhale, dispelling sickness, demons, sins, and obscurations; inhale, gathering the essence and energy of samsara and nirvana. Unite the lower fire below the navel with the life force, visualizing them merging into the central channel and abiding there. The oral instruction on the bliss bindu is: the body's illnesses, the three channels, the four chakras—visualize 'Ram' (藏文：རཾ，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，fire) below the navel, wind at the anus, and a white 'Hum' (藏文：ཧཾ，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，protection) syllable at the crown of the head. By manipulating the life force, agitate the wind in the central channel, ignite the fire, and through the path of the central channel, when the warmth of bliss touches the 'Hum' (藏文：ཧཾ，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，protection) syllable, offer to the guru parents at the crown of the head. In joy, the light dissolves into the 'Hum' (藏文：ཧཾ，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，protection) syllable, from which descends the stream of bodhicitta nectar, nourishing the essence of the fire, making it even more intense, thereby stimulating the heroes. Visualize the moon melting into nectar, its essence pervading all the channels and elements. Maintain the union of bliss and warmth, focusing on the mind. If you can skillfully control the upper gate, then you should also understand the workings of the three lower gates as instructed. Samaya! If you wish for all desires to be spontaneously fulfilled, contemplate the guru as the wish-fulfilling jewel. Visualize yourself as the youthful vase body, as the immeasurable palace of the clear light realm. The energy of awareness intertwines like rainbows, like tangled sheep intestines. Your own body and the mandala are inseparable, in the supreme place of self-arisen spontaneous accomplishment, on a lotus and moon seat, your own awareness is instantly perfected. Visualize the lord of all lineages, the primordial protector—Guru Rinpoche, his body white with a slightly blue radiance, his expression peaceful, smiling, gazing with vajra eyes. His hair is tied up in a topknot, bound with silk, adorned with various precious ornaments, his upper and lower garments interwoven with rainbows, his hands in equipoise, holding a wish-fulfilling jewel, his two feet seated in vajra posture. Kuntuzangmo and Mtsho rgyal, their bodies blue and red, radiant and full of youthful vigor, their hair loose, adorned with silk and jewels, holding a vase and skull cup, embracing the guru in lotus posture. In the midst of a cloud of rainbow light, dwelling peacefully and majestically. In front and on the four sides, on lotus and moon seats, visualize Vairocana, Akshobhya, Ratnasambhava, Amitābha, and Amoghasiddhi, embracing the five great mother consorts. In the four corners, visualize Yaksha Sanu, Vishvaraksha, Heruka, and the Dakini of Dharmadhatu, dancing on lotus and moon seats, radiating clouds of hundreds of emanations, visualizing them spontaneously fulfilling all desires. When meditation is stable, begin reciting the mantra, on the basis of the primordially complete clear light.

--------------------------------------------------------------------------------

ལ་ཁོར་ཡུག་ངང་༔ ཨོཾ་ཨཱཿབཛྲ་གུ་རུ་ཙྪིནྡ་མ་ཎི་སརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ འོད་གསལ་ཡེ་ཤེས་ཁྱབ་བདལ་ངང་༔ གང་འདོད་དངོས་གྲུབ་བསྒྲུབ་པའི་ཕྱིར༔ མ་འགག་རིག་རྩལ་ཤུགས་འབྱུང་གི༔ ཕྲིན་ལས་འཁོར་ལོ་ཕྱོགས་མེད་བསྐོར༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་ཛྙཱ་ན་ཌཱ་ཀི་ནཱི་སརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ སྐུ་གསུམ་ལམ་དུ་བསླང་འདོད་ན༔ ཀུན་གཞི་མ་བཅོས་ངང་ཉིད་ལས༔ འབྲུ་གསུམ་བརྗོད་པས་དྲན་རྫོགས་སུ༔ བདག་ཉིད་བླ་མ་རྡོ་རྗེ་སེམས༔ རྡོ་རྗེ་དྲིལ་འཛིན་སྐྱིལ་ཀྲུང་བཞུགས༔ ཐུགས་ཀར་རིན་ཆེན་ཟུར་བརྒྱད་དབུས༔ ཉི་ཟླའི་སྟེང་དུ་འོད་ལྔ་ལས༔ གྲུབ་པའི་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ༔ ལྟེ་བར་ཧཱུྃ་ཡིག་འོད་ལྔ་འབར༔ དེ་ལས་འོད་འཕྲོས་སེམས་ཅན་གྱི༔ རང་གནས་ཡེ་ཤེས་གསལ་བཏབ་ནས༔ ཚུར་འདུས་ཧཱུྃ་ཡིག་འོད་དུ་ཞུ༔ སྲོག་རྩ་དྭངས་མ་ལྔ་འདུས་དབུས༔ འོད་མི་འགྱུར་བ་སྐུ་མདོག་དམར༔ རྒྱན་མེད་སྐྱིལ་ཀྲུང་མཉམ་གཞག་རྒྱ༔ མཚན་དཔེ་ཡོངས་རྫོགས་ཚོན་གང་བ༔ རྣམ་སྣང་མཛད་
11-13-39a
དང་དབྱེར་མེད་པའི༔ མདུན་དུ་རྡོ་རྗེ་མི་བསྐྱོད་པ༔ དཀར་པོ་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་འཛིན༔ གཡས་སུ་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་སེར༔ རྒྱབ་ཏུ་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་དམར༔ གཡོན་དུ་དོན་གྲུབ་ལྗང་གུ་རྣམས༔ རང་རྟགས་ཕྱག་མཚན་དྲིལ་བུ་འཛིན༔ རྒྱན་རྫོགས་ཞལ་ནི་ནང་དུ་གཟིགས༔ སྣང་ལ་རང་བཞིན་མེད་པའི་སྐུ༔ གསལ་ལ་རྟོག་པ་མེད་པར་བསམ༔ རང་གི་སྙིང་དབུས་དྭངས་མ་ལྔ༔ རིགས་ལྔའི་ཞིང་སྐྱེའི་ས་བོན་ཏེ༔ དྭངས་མའི་འོད་ཀྱིས་ཐིག་ལེ་ལྔ༔ སངས་རྒྱས་སྐུ་ལྔའི་ས་བོན་དུ༔ ཐག་བཅད་ལྷ་དང་ས་བོན་ལ༔ རིག་པ་མི་གཡོ་རྩེ་གཅིག་གཏད༔ སྟེང་འོག་རླུང་བསྡམ་བུམ་ཅན་བཟུང་༔ གསལ་སྣང་འདོན་ཅིང་གསང་སྔགས་བཟླ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཱ༔ ཨོཾ་བཛྲ་གརྦྷེ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཨོཾ་དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་གརྦྷེ་སྭཱ་ཧཱ༔ མ་ཡེངས་ཞག་བདུན་བསྒྲུབས་པ་ཡིས༔ སྐུ་གསུམ་མངོན་དུ་འགྲུབ་ནས་ཀྱང་༔ འོག་མིན་གནས་སུ་གཤེགས་པའི་རྟགས༔ སྐུ་གདུང་རིང་བསྲེལ་འཇའ་འོད་འབྱུང་༔ རྫོགས་རིམ་སེམས་སྦྱོང་དམིགས་པ་ནི༔ སྙིང་གར་ཐིག་ལེ་སྔོན་པོའི་ནང་༔ ཡི་གེ་ཧཱུྃ་བསྒོམ་བཟླས་པ་ཡིས༔ སྣང་སྲིད་ཐམས་ཅད་ཧཱུྃ་དུ་གྱུར༔ ཚུར་འདུས་རང་གི་ལུས་དང་བཅས༔ སྤྲོ་གཞིའི་ཐིག་ལེ་ཡི་གེར་ཐིམ༔ དེ་ཡང་སྟོང་ཉིད་དབྱིངས་སུ་ཡལ༔ རྣམ་པར་མི་རྟོག་ངང་ལ་གཞག༔ ཐེག་པའི་རྩེ་རྒྱལ་ཨ་ཏི་ཡི༔ རྣལ་
11-13-39b
འབྱོར་རིམ་གསུམ་ཉམས་ལེན་གནད༔ དབང་པོ་རབ་ཐ་སེམས་ཀྱི་སྡེས༔ ངོ་བོ་སྣ་ཚོགས་ཅིར་ཡང་སྣང་༔ སེམས་ཉིད་གཅིག་ལས་མ་འདས་པས༔ སྣང་སྲིད་སྣོད་བཅུད་སྣང་བ་ཀུན༔ སེམས་ཉིད་རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་ཆེར༔ བརྗོད་བྲལ་ཆོས་ཀྱི་སྐུར་རྫོགས་པས༔ དེ་ངང་བསལ་གཞག་མེད་པར་བསྐྱང་༔ སྒོམ་པའི་ཐབས་ཀྱིས་མྱུར་རྟོགས་ཕྱིར༔ སྙིང་དབུས་པད་དཀར་འདབ་བ

【现代汉语翻译】
于空性之中，嗡啊班扎咕噜钦达玛尼萨瓦悉地吽 (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿབཛྲ་གུ་རུ་ཙྪིནྡ་མ་ཎི་སརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ vajra guru cchinda maṇi sarva siddhi hūṃ，汉语字面意思：嗡啊，金刚上师，断，宝，一切成就，吽)。
于光明智慧的广大之中，为了成就一切所愿，无碍的觉性力量显现。
事业之轮无碍运转，嗡啊吽班扎咕噜嘉纳达吉尼萨瓦悉地吽 (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་ཛྙཱ་ན་ཌཱ་ཀི་ནཱི་སརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ vajra guru jñāna ḍākinī sarva siddhi hūṃ，汉语字面意思：嗡啊吽，金刚上师，智慧，空行母，一切成就，吽)。
若欲于三身道上证悟，于本初未造作之自性中，以三字之语忆念圆满。
自身即是上师金刚萨埵，手持金刚铃，跏趺而坐，心间八瓣莲花中央。
于日月之上，五光之中，有成就之五股金刚杵，中央有吽字，五光炽燃。
由此光芒照耀众生，令其自性智慧显明，复又收摄，吽字融入光中。
五种清净命脉汇聚中央，光明不变，身色赤红，无有装饰，跏趺坐姿，等持印。
具足一切相好，圆满庄严，与毗卢遮那无别，前方是不动金刚，白色，手持金刚铃。
右方是宝生佛，黄色，后方是无量光佛，红色，左方是不空成就佛，绿色，各自手持本尊法器铃。
圆满庄严，面容内视，显现而自性空之身，光明而无有分别之念。
观想自身心间中央，五种清净之物，乃是五部佛土之种子，清净之光化为五个明点。
成为五方佛之种子，坚定此念，于本尊及种子字，专注不移。
上下收摄气息，持宝瓶气，显现光明，持诵密咒，嗡啊吽创赫阿 (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཱ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ trāṃ hrīḥ ā，汉语字面意思：嗡啊吽，创，赫，阿)。
嗡班扎嘎贝梭哈 (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་གརྦྷེ་སྭཱ་ཧཱ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra garbhe svāhā，汉语字面意思：嗡，金刚藏，梭哈)，嗡达玛达度嘎贝梭哈 (藏文：ཨོཾ་དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་གརྦྷེ་སྭཱ་ཧཱ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ dharma dhātu garbhe svāhā，汉语字面意思：嗡，法界藏，梭哈)。
若能不散乱，修持七日，即可现前成就三身，并有往生色究竟天之征兆，舍利、虹光等瑞相显现。
圆满次第修心之要，于心间蓝色明点之中，观想吽字，并持诵之，令一切显现皆化为吽字。
复又收摄，连同自身，融入生起之明点字中，此亦消融于空性法界之中，安住于无分别之状态。
大圆满阿底瑜伽之殊胜，乃是瑜伽士次第修持之要，根器上中下之有情，其自性显现万象。
然一切皆不离心性，故一切显现，器情万有，皆是心性自生之智慧。
不可言说，圆满于法身之中，故于此状态，无有取舍，任运安住，以禅修之方便，迅速证悟。
于心间白莲花瓣之上

【English Translation】
In the sphere of emptiness, Oṃ āḥ vajra guru cchinda maṇi sarva siddhi hūṃ (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿབཛྲ་གུ་རུ་ཙྪིནྡ་མ་ཎི་སརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: oṃ āḥ vajra guru cchinda maṇi sarva siddhi hūṃ, Literal meaning: Om Ah, Vajra Guru, Cut, Jewel, All Accomplishment, Hum).
In the vastness of clear light wisdom, for the sake of accomplishing all desires, unobstructed awareness power arises.
The wheel of activity turns without obstruction, Oṃ āḥ hūṃ vajra guru jñāna ḍākinī sarva siddhi hūṃ (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་ཛྙཱ་ན་ཌཱ་ཀི་ནཱི་སརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: oṃ āḥ hūṃ vajra guru jñāna ḍākinī sarva siddhi hūṃ, Literal meaning: Om Ah Hum, Vajra Guru, Wisdom, Dakini, All Accomplishment, Hum).
If you wish to awaken on the path of the three kāyas, in the unconditioned nature of the ground of all, with the utterance of the three syllables, perfect remembrance.
Oneself is the guru Vajrasattva, holding vajra and bell, seated in vajra posture, in the center of an eight-petaled lotus at the heart.
Above the sun and moon, in the midst of five lights, is an accomplished five-pronged vajra, in the center of which is the syllable Hūṃ, blazing with five lights.
From this, light radiates to sentient beings, clarifying their own natural wisdom, then gathers back, the syllable Hūṃ dissolves into light.
In the center where the five pure vital essences gather, the light is unchanging, the body is red, without ornaments, seated in equal posture, in meditative equipoise.
Complete with all marks and signs, fully adorned, inseparable from Vairochana, in front is Akshobhya Vajra, white, holding vajra and bell.
To the right is Ratnasambhava, yellow, behind is Amitābha, red, to the left is Amoghasiddhi, green, each holding their own emblems and bell.
Fully adorned, the face looks inward, a form that is appearance yet empty of inherent existence, clear yet without conceptual thought.
Visualize in the center of your heart, the five pure essences, the seeds of the five buddhafields, the light of the pure essences transforms into five bindus.
Becoming the seeds of the five buddha kāyas, firmly establish this, and fix your unwavering awareness on the deity and the seed syllable.
Hold the vase breath, binding the breath above and below, manifesting clarity, recite the secret mantra, Oṃ āḥ hūṃ trāṃ hrīḥ ā (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཱ༔, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: oṃ āḥ hūṃ trāṃ hrīḥ ā, Literal meaning: Om Ah Hum, Tram, Hrih, Ah).
Oṃ vajra garbhe svāhā (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་གརྦྷེ་སྭཱ་ཧཱ༔, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: oṃ vajra garbhe svāhā, Literal meaning: Om, Vajra Essence, Svaha), Oṃ dharma dhātu garbhe svāhā (Tibetan: ཨོཾ་དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་གརྦྷེ་སྭཱ་ཧཱ༔, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: oṃ dharma dhātu garbhe svāhā, Literal meaning: Om, Dharma Dhatu Essence, Svaha).
By practicing without distraction for seven days, the three kāyas will be manifestly accomplished, and signs of going to Akanishta will appear, such as relics, rainbows, and lights.
The essential point of the completion stage mind training is, in the blue bindu at the heart, visualize the syllable Hūṃ and recite it, so that all appearances and existence transform into Hūṃ.
Gathering back, together with your body, dissolve into the bindu syllable of the basis of projection, which also vanishes into the sphere of emptiness, rest in a state of non-conceptualization.
The supreme accomplishment of Atiyoga, the essence of the three stages of practice for yogis, for beings of sharp, medium, and dull faculties, the nature appears in various ways.
Yet all do not go beyond the nature of mind, therefore all appearances, the environment and beings, are the great self-arisen wisdom of the nature of mind.
Inexpressible, perfected in the dharmakāya, therefore in that state, maintain without acceptance or rejection, quickly realize through the means of meditation.
On the petals of the white lotus in the center of the heart

--------------------------------------------------------------------------------

རྒྱད་ལྟེར༔ རྩ་ཡི་དྭངས་མ་ཤེལ་སྐུད་ལྟར༔ དེ་ནང་ཡེ་ཤེས་ཐིག་ལེ་ནི༔ འོད་ལྔའི་གོང་བུ་ཡུངས་འབྲུ་ཙམ༔ དྭངས་གསལ་འབར་ལ་སེམས་བཟུང་བས༔ གཟུང་འཛིན་ཞིག་ནས་བདེ་ཆེན་འཆར༔ ལུས་ནི་མི་གཡོ་ངག་མི་སྨྲ༔ སེམས་ཀྱི་དུས་གསུམ་སྤྲོས་རྟོག་བཅད༔ མཁའ་བཞིན་མི་རྟོག་ངང་ལ་གཞག༔ ཡིད་ལ་མི་བྱེད་སྤྲོས་པ་བྲལ༔ སྟོང་ཉིད་གསལ་སྣང་རང་རིག་གསུམ༔ ཟུང་འཇུག་གཉུག་མའི་ཡེ་ཤེས་ནི༔ མཐར་ཐུག་ཀུན་བྱེད་དགོངས་པ་འོ༔ དབང་རབ་འབྲིང་པོ་ཀློང་གི་སྡེས༔ བརྗོད་བྲལ་རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་དང་༔ ངང་ལས་ཤར་བའི་ཆོས་ཐམས་ཅད༔ ཡེ་གྲོལ་གདོད་ནས་རང་བཞིན་དག༔ ཆོས་ཉིད་ཀུན་ཏུ་བཟང་མོ་ཡི༔ ཀློང་ལས་འགྲོ་ས་གཞན་མེད་པས༔ དམིགས་གཏད་བྱ་རྩོལ་བྲལ་བ་ཡི༔ མ་བཅོས་ཆོས་ཉིད་ཀློང་དུ་བཞག༔ དབང་པོ་རང་ཡན་གསལ་བའི་གནད༔ ཡེ་ཤེས་ཚུལ་གྱིས་བུམ་པའི་དབང་༔ སྒྲོན་མ་མི་འགུལ་
11-13-40a
སྟོང་པའི་གནད༔ དབྱིངས་ཀྱི་ཚུལ་གྱིས་གསང་བའི་དབང་༔ ཐུར་སེལ་གྱེན་འདྲེན་བདེ་བའི་གནད༔ བདེ་བའི་ཚུལ་གྱིས་ཤེར་ཡེའི་དབང་༔ སྨྲ་བྱེད་མ་རེག་དབྱེར་མེད་གནད༔ ཆོས་ཉིད་ཚུལ་གྱིས་བཞི་པའི་དབང་༔ ལམ་དུ་བྱེད་པའི་བརྡ་ཟབ་མོ༔ བྱས་གྲོལ་གཞག་གྲོལ་གཅེར་གྲོལ་བསྐྱང་༔ རབ་ཀྱི་རབ་མཆོག་མན་ངག་སྡེས༔ འཁོར་འདས་སྤང་བླང་བྱར་མེད་པ༔ ཡིན་ལུགས་གནད་ཐོག་ཕེབས་པ་ཡི༔ ཅར་ཕོག་ངོ་སྤྲོད་ཐབས་ཟབ་མོས༔ བློ་འདས་རྩོལ་བྲལ་ཡེ་ཤེས་ཉིད༔ སྐད་ཅིག་ཉིད་ལ་རྟོགས་བྱེད་པས༔ གནས་ལུགས་རང་བབས་ཆོས་ཉིད་དོན༔ མངོན་སུམ་ཉིད་དུ་གཏན་ཕབ་ནས༔ ཅོག་གཞག་ལ་བཟླ་ཟད་སར་སྐྱེལ༔ གནས་ལུགས་རང་ཐོག་ངོ་སྤྲད་ཅིང་༔ རིག་པ་གཅིག་ཐོག་ཐག་བཅད་དེ༔ ཡེ་གྲོལ་ཐོག་ཏུ་གདིང་བཅས་ལ༔ ཀ་དག་སྟོང་པའི་ཆོས་ཟད་བྱ༔ མངོན་སུམ་འོད་གསལ་སྒོ་ཕྱེས་ཏེ༔ ཞིང་ཁམས་ཉམས་སྣང་གོང་དུ་འཕེལ༔ རིག་པ་སྐུར་སྨིན་ཚད་ཕེབས་ནས༔ ཐིག་ལེའི་དབྱིངས་སུ་སྣང་བའི་ཆོས༔ ཟད་པས་གདོད་མའི་གྲུབ་མཐའ་བསྙོགས༔ གཞོན་ནུ་བུམ་སྐུར་བྱང་ཆུབ་ནས༔ འཕོ་བ་ཆེན་པོས་གཞན་གྱི་དོན༔ སྲིད་པ་ཇི་སྲིད་མཛད་པར་འགྱུར༔ ས་མ་ཡ༔
༄། །གུ་རུ་རྩ་བ་དང་ཡན་ལག་སྒྲུབ་པའི་ཐབས། གསང་སྔགས་སྟོན་པ་ལྔ་བཅུ་བསྒོམ།
དེ་ལྟར་ཡེ་ཤེས་དབྱིངས་གཅིག་ལས༔ ངོ་མཚར་མཐའ་ཡས་རྩལ་ཤར་བ༔ བཀོད་པ་ཅིར་ཡང་
11-13-40b
སྣང་བ་ཡི༔ དངོས་ཀུན་ཁྱབ་བདག་བླ་མའི་འཕྲུལ༔ གཙོ་བོར་བསྟན་པའི་བསྐྱེད་དང་རྫོགས༔ རྒྱས་བསྡུས་ཇི་སྙེད་བསྟན་རྣམས་ཀྱི༔ སྙིང་པོའི་ཡང་སྙིང་དྲིལ་ནས་གདམས༔ མཆོག་སྒྲུབ་ཀུན་གྱི་མཐར་ཐུག་ཅིང་༔ ཐུན་མོང་ཕྲིན་ལས་མ་ཚང་མེད༔ བྱ་སླ་ཚེགས་ཆུང་དངོས་གྲུབ་མྱུར༔ དད་མོས་ཏིང་འཛིན་ཁོ་ན་ཡིས༔ ཅི་འདོད་འགྲུབ་འགྱུར་ཡིད་བཞིན་ནོར༔ དུས་གསུམ་འབྱུང་བར་དཀོན་པའི་ལམ༔ གུ་རུ་རྩ་བར་སྒྲུབ་པའི་ཐབས༔ སྐལ་ལྡན་

【现代汉语翻译】
'Gyad ter'（音译，不确定含义）！
根脉的精华如水晶线，
其内智慧明点（藏文：ཡེ་ཤེས་ཐིག་ལེ་，梵文天城体：ज्ञान बिन्दु，梵文罗马拟音：jñāna bindu，汉语字面意思：智慧明点）是，
五彩光芒的球体，如芥菜籽般大小。
专注其清澈闪耀，
能使能取与所取消融，从而生起大乐。
身体不动摇，言语不发声，
断绝心中对过去、现在、未来三时的戏论与分别念。
安住于如虚空般无分别念的状态。
心中不起念，远离戏论。
空性、明相、自证智三者，
双运本初的智慧是，
究竟普作的密意。
上等根器者以空界部，
证悟不可言说、自然生起的智慧，
以及从本性中显现的一切法，
本自解脱，原本就是自性清净。
法性普贤王母的，
空界中没有其他可去之处，
因此，没有任何目标和造作，
安住于无造作的法性空界中。
感官自然放松，是明晰的关键。
以智慧的方式获得宝瓶灌顶。
明灯不摇动，是空性的关键。
以法界的方式获得秘密灌顶。
下泄上提，是大乐的关键。
以大乐的方式获得智慧灌顶。
能言却不触碰，是无别的关键。
以法性的方式获得第四灌顶。
将此作为道用的甚深口诀，
修成解脱、安住解脱、赤裸解脱，并加以守护。
最上之上的口诀部，
没有轮回与涅槃的取舍，
以如是之理安住于要点之上，
以当下直指的甚深方便，
使超越思维、无有造作的智慧，
在刹那间得以证悟，
从而将安住本然的法性之义，
直接确立，
并在放下一切执着之处获得提升。
于安住本然的状态中进行指示，
并于觉性上斩钉截铁，
对本初解脱生起定解，
从而穷尽原始空性的法。
开启现前光明之门，
使净土的体验与显现更上一层楼。
当觉性成熟为身时，
显现于明点（藏文：ཐིག་ལེ་，梵文天城体：बिन्दु，梵文罗马拟音：bindu，汉语字面意思：明点）法界中的诸法，
将会穷尽，从而推翻初始的宗见。
于童瓶身中证得菩提，
并通过大迁转利益他众，
直至轮回未空之际。
萨玛雅（藏文：ས་མ་ཡ，梵文天城体：समय，梵文罗马拟音：samaya，汉语字面意思：誓言）！
顶礼！
上师根本与支分修法，观想五十大手印。
如是，从一个智慧法界中，
显现出无量奇妙的能量，
无论显现为何种景象，
一切事物皆是遍主上师的幻化。
主要阐述生起次第和圆满次第，
以及所有广略不同的教导，
将所有心要中的心要浓缩为口诀。
是所有殊胜修持的究竟，
且圆满了所有共同的事业。
易于修持，耗时少，成就迅速。
仅凭信心和禅定，
就能如意成就一切所愿，如意宝珠。
此乃三世罕有之径，
是上师根本的修持方法。
具缘者当珍惜！

【English Translation】
'Gyad ter' (transliteration, uncertain meaning)!
The essence of the root is like a crystal thread,
Within it, the wisdom bindu (Tibetan: ཡེ་ཤེས་ཐིག་ལེ་, Sanskrit Devanagari: ज्ञान बिन्दु, Sanskrit Romanization: jñāna bindu, Chinese literal meaning: wisdom point) is,
A sphere of five-colored light, the size of a mustard seed.
Focusing on its clear brilliance,
Dissolves the grasper and the grasped, thereby arising great bliss.
The body does not move, speech does not utter,
Cutting off the mind's conceptual elaborations of the three times.
Abiding in a state of non-conceptualization like the sky.
No thoughts arise in the mind, free from elaboration.
Emptiness, clarity, and self-awareness, the three,
The co-emergent, primordial wisdom is,
The ultimate, all-creating intent.
Superior practitioners, through the space division,
Realize the inexpressible, naturally arising wisdom,
And all phenomena that arise from the nature,
Are primordially liberated, inherently pure.
The dharmata of Samantabhadri,
Has no other place to go from the space,
Therefore, without any aim or effort,
Abide in the unconditioned dharmata space.
The senses naturally relax, which is the key to clarity.
Obtain the vase empowerment through the wisdom way.
The lamp does not flicker, which is the key to emptiness.
Obtain the secret empowerment through the dharmadhatu way.
Downward expulsion and upward drawing, which is the key to bliss.
Obtain the wisdom empowerment through the bliss way.
Speaking without touching, which is the key to non-duality.
Obtain the fourth empowerment through the dharmata way.
Use this as a profound instruction on the path,
Practice liberation through accomplishment, liberation through abiding, naked liberation, and protect it.
The most supreme of the supreme instruction division,
There is no acceptance or rejection of samsara and nirvana,
Abiding in the key point of suchness,
Through the profound method of direct introduction,
The wisdom that transcends thought and is free from effort,
Is realized in an instant,
Thereby directly establishing the meaning of dharmata, which abides naturally,
And elevating to the place where all attachments are exhausted.
Instructing in the state of abiding naturally,
And decisively cutting through awareness,
Generating conviction in primordial liberation,
Thereby exhausting the dharma of primordial emptiness.
Opening the door to manifest luminosity,
Elevating the experience and appearance of the pure land.
When awareness matures into the body,
The phenomena appearing in the realm of bindu (Tibetan: ཐིག་ལེ་, Sanskrit Devanagari: बिन्दु, Sanskrit Romanization: bindu, Chinese literal meaning: point) will,
Be exhausted, thereby overturning the initial views.
Attaining enlightenment in the youthful vase body,
And benefiting others through the great transference,
Until samsara is empty.
Samaya (Tibetan: ས་མ་ཡ, Sanskrit Devanagari: समय, Sanskrit Romanization: samaya, Chinese literal meaning: vow)!
Homage!
The practice method of the guru's root and branches, contemplate the fifty great mudras.
Thus, from one wisdom dharmadhatu,
Arise infinite wondrous energies,
No matter what kind of appearance manifests,
All things are the emanations of the all-pervading guru.
Mainly elucidating the generation stage and the completion stage,
And all the teachings, whether extensive or concise,
Condensing all the heart essences into instructions.
It is the ultimate of all supreme practices,
And perfects all common activities.
Easy to practice, takes little time, and achieves quickly.
With only faith and samadhi,
One can accomplish whatever one desires, like a wish-fulfilling jewel.
This is a path rare in the three times,
It is the method of practicing the guru's root.
May the fortunate ones cherish it!

--------------------------------------------------------------------------------

རྣམས་ཀྱིས་གཅེས་པར་ཟུངས༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ ཡན་ལག་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ༔ ཁམས་དབང་མོས་པའི་བྱེ་བྲག་ལས༔ སངས་རྒྱས་ཕྲིན་ལས་ཀུན་འབྱུང་ཕྱིར༔ སོ་སོར་སྤྲོས་ན་རྒྱ་ཆེ་ཡང་༔ དྲིལ་ཏེ་སྒྲུབ་དང་ཕྲིན་ལས་ཀྱི༔ བྱེ་བྲག་འགའ་ཞིག་བསྟན་པ་ལ༔ མཆོག་གི་བྱིན་ཆེན་མྱུར་འབེབས་ཤིང་༔ ཐུན་མོངས་ཤུགས་སྒྲོལ་སྟོབས་བསྐྱེད་ན༔ འཕྲུལ་མཚན་བཞི་བཅུའི་རྣམ་པར་བསྒྲུབ༔ ཀུན་ཏུ་རྣམ་དག་འོད་གསལ་དབྱིངས༔ ཅིར་སྣང་ཡེ་ཤེས་རྒྱན་སྟུག་བཀོད༔ དབྱིབས་དང་ཐ་གྲུ་ཚད་དཔག་མེད༔ ཅིར་ཡང་འཆར་ཞིང་ཅིར་ཡང་སྣང་༔ ཞི་དང་འབར་བ་ཨེ་ཡི་ཀློང་༔ སྙིང་པོ་ཟླུམ་པོ་པདྨའི་ལྟེར༔ རིན་ཆེན་ཟུར་བརྒྱད་ཟླ་བའི་སྟེང་༔ ཀེང་རུས་ཕོ་མོས་བཏེགས་པ་ཡི༔ རིན་ཆེན་ཁྲི་རྐང་པད་ཉིའི་གདན༔ 
11-13-41a
བདུད་བགེགས་བྱི་ཆིངས་བསྣོལ་བའི་སྟེང་༔ ཧཱུྃ་ཆེན་འོད་ཀྱི་འཕྲོ་འདུ་ལས༔ འཇིགས་མེད་རྡོ་རྗེ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ༔ མཐིང་སྔོན་ནམ་མཁའ་དྭངས་པའི་མདོག༔ ཁྲོས་པའི་ཉམས་ལྡན་སྒེག་ཅིང་འགྱིང་༔ ཐོར་ཚུགས་ཐོད་སྐམ་རྩེ་བྲན་བཅིངས༔ ཕྱག་གཉིས་རྡོར་དྲིལ་ཐུགས་ཀར་བསྣོལ༔ རིན་ཆེན་དར་དང་རུས་པས་བརྒྱན༔ སྐུ་སྟོད་གླང་ཀོའི་ཆོས་གོས་གསོལ༔ སྟག་གི་པགས་པས་སྐུ་སྨད་གཡོགས༔ གཡས་བརྐྱང་གཡོན་བསྐུམ་སྟབས་ཀྱིས་འགྱིང་༔ ཡུམ་མཆོག་གསང་བའི་དབྱིངས་ཕྱུག་མ༔ དམར་མོ་ཆགས་ཉམས་རུས་རྒྱན་ཅན༔ གྲི་གུག་ཚེ་བུམ་འཛིན་པས་འཁྱུད༔ བདེ་དྲོད་མེ་ཕུང་འབར་བའི་ཀློང་༔ སྒྱུ་འཕྲུལ་གར་སྟོན་ཆེན་པོར་བཞུགས༔ སྙིང་པོའི་པདྨ་འདབ་བཞི་ལ༔ འགྲོ་མགོན་རྩལ་དང་དབང་ཕྱུག་མགོན༔ གྲུབ་པའི་བློ་གྲོས་ཆེ་མཆོག་རྩལ༔ དེ་རྒྱབ་པད་འདབ་བཅུ་དྲུག་ལ༔ པདྨ་བཛྲ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ༔ མཁའ་འགྲོའི་དབང་ཕྱུག་བིཪྺ་པ༔ ནག་པོ་སྤྱོད་པ་མཁའ་ལྡིང་རྩལ༔ ས་ར་ཧ་དང་མངའ་བདག་ཆེ༔ པདྨ་ཀུན་རྒྱུ་ཆགས་པ་མཆོག༔ འགྲོ་བའི་སྐྱབས་གནས་ཕྲིན་ལས་མགོན༔ དོན་ཞགས་གཟི་བརྗིད་འོད་ཟེར་འཕྲོ༔ ཌོམྦི་རིགས་ལྡན་པདྨ་དཀར༔ ཕྱོགས་བཞིར་གསུམ་རེ་མཚམས་བཞིར་གཅིག༔ རྣལ་འབྱོར་སྤྱོད་དང་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས༔ རང་བྱུང་ཁྱིམ་པའི་ཚུལ་
11-13-41b
འཛིན་སོགས༔ མ་ངེས་གྲུབ་པའི་ཚུལ་དུ་བཞུགས༔ རིགས་མཆོག་ཕྱག་རྒྱའི་བདེ་བས་དགྱེས༔ དེ་རྒྱབ་དམར་ནག་ཁྲག་གི་མཚོར༔ པད་ཉི་རོ་གདན་བཅུ་དྲུག་སྟེང་༔ ཧཱུྃ་ནག་མེ་འབར་མཁའ་ལྡིང་རྒྱལ༔ རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་གནམ་ལྕགས་སྡིག༔ འཇིགས་བྱེད་བཞི་པོ་སྤྲིན་ལྟར་འཁྲུགས༔ སྲི་འཇོམས་ནཱ་ག་ཀླུ་གཉན་འདུལ༔ ནག་པོ་ཀུན་འཇོམས་བེ་ཅོན་རྩལ༔ འབར་བ་བཞི་པོ་འབྲུག་ལྟར་སྒྲོག༔ སྡེ་དཔོན་བགེགས་འཇོམས་ཚེ་བདག་དམར༔ ཛྭ་ལ་ཀརྨ་ཡཀྴ་མེ༔ ཟིལ་གནོན་བཞི་པོ་གློགས་ལྟར་ཁྱུག༔ སྐུ་མཆོག་དམར་པོ་ཁྱབ་འཇུག་རྩལ༔ རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་རྔམས་ཆེན་གཤེད༔ གཤིན་ར

【现代汉语翻译】
皆应珍重奉持，三昧耶！嘉嘉嘉！
支分不可思议，从界、根、信解之差别，
为成办诸佛事业故，若分别阐述则广博，
然略摄修持与事业之，若干差别而开示时，
能速降最胜之加持，并增共成就之势与力，
即修四十大幻化相。
于周遍清净光明之法界中，
显现任何事物皆是智慧严饰之稠密庄严，
其形状、边角、尺度皆不可衡量，
能显现任何事物，亦能映现任何事物，
寂静与炽燃于E（藏文：ཨེ་，梵文天城体：ऐ，梵文罗马拟音：ai，汉语字面意思：E）之虚空中，
心要为圆形，位于莲花之中央，
珍宝八角位于月轮之上，
由男女骷髅所抬举，
珍宝座之足为莲花日轮之垫。
于镇压魔障之桩橛交错之上，
从大吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字之光芒放射中，
生出无畏金刚颅鬘力。
其身蓝色如晴空，
具忿怒之相，威严而傲然，
发髻以骷髅束顶，
双手于胸前交叉持金刚铃杵，
以珍宝、丝绸与骨饰庄严，
上身披着牛皮法衣，
下身以虎皮遮盖，
以右伸左屈之姿站立，
其明妃为胜妙密界之主，
红色，具贪欲之相，饰以骨饰，
以钺刀与长寿宝瓶拥抱，
于安乐暖热之火焰中，
安住于大幻化舞之姿。
于心要之四瓣莲花上，
有众生怙主、自在怙主，
成就者具慧、大胜力。
其后十六瓣莲花上，
有莲花金刚颅鬘力，
空行自在、毗瓦巴，
黑行、空行力，
萨惹哈与大自在，
莲花遍行、大贪欲，
众生之救护所、事业主，
义索、光辉、光芒四射，
多比种姓、白莲花，
四方各三，四隅各一，
瑜伽行与圆满受用，
安住于自然居家之相。
以及不定之成就者之相，
以殊胜种姓之手印安乐而喜悦。
其后于红色之血海中，
于莲花日轮尸垫十六座上，
有黑吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字、火焰、空行母之王，
金刚心要、铁钩橛，
四怖畏如云般涌动，
摧毁恶魔、那伽、龙与凶煞，
黑力能摧一切、贝齿力，
四燃者如龙般咆哮，
军队首领、摧魔者、命主红，
火焰、羯磨、夜叉火，
四镇压者如闪电般迅速，
身主红色、遍入天力，
金刚怖畏、大威猛。
阎罗。

【English Translation】
Hold them dear, Samaya! Gya Gya Gya!
Inconceivable branches, from the distinctions of realms, faculties, and inclinations,
For the sake of arising all the Buddha's activities,
Though vast if elaborated separately,
When condensed to show some distinctions of practice and activity,
Swiftly bestowing the great blessing of the supreme,
And increasing the power and strength of common accomplishments,
Accomplishing in the form of forty magical signs.
In the all-pure, clear light expanse,
Whatever appears is a dense array of wisdom ornaments,
Its shape, corners, and measure are immeasurable,
Appearing as anything and manifesting as anything,
Peaceful and blazing in the space of E (Tibetan: ཨེ་, Sanskrit Devanagari: ऐ, Sanskrit Romanization: ai, Literal meaning: E),
The essence is round, in the center of a lotus,
A precious eight-cornered on top of a moon,
Raised by male and female skeletons,
The feet of the precious throne are a lotus and sun cushion.
On top of crossed pegs subduing demons and obstacles,
From the radiating light of the great Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal meaning: Hum),
Arises the fearless Vajra Garland Power.
His color is blue like clear sky,
Possessing a wrathful demeanor, majestic and proud,
Hair tied up with skull-tops,
Two hands crossed at the heart holding vajra and bell,
Adorned with precious jewels, silk, and bones,
The upper body wears a cloak of cowhide,
The lower body is covered with tiger skin,
Standing with right leg extended and left leg bent,
His consort is the rich source of secret space,
Red, with a passionate demeanor, adorned with bone ornaments,
Embracing with a curved knife and a vase of longevity,
In the space of blazing fire of bliss and warmth,
Residing as a great magical dancer.
On the four petals of the heart lotus,
Are the Protector of Beings, the Lord of Power,
The Accomplished Wise One, the Great Supreme Power.
Behind them, on the sixteen lotus petals,
Are Padma Vajra Garland Power,
The Power of the Sky-Goer, Virupa,
Black Conduct, Sky-Flying Power,
Saraha and the Great Lord,
Padma Kunjara, Supreme Passion,
The Refuge of Beings, the Lord of Activity,
Meaning Lasso, Splendor, Radiating Light,
Domba Lineage, White Lotus,
Three in each of the four directions, one in each of the four corners,
Yoga Practice and Perfect Enjoyment,
Holding the manner of a natural householder.
And so on, residing in the manner of uncertain accomplished ones,
Pleased with the bliss of the supreme lineage mudra.
Behind them, in a red sea of blood,
On sixteen lotus sun corpse cushions,
Are Black Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal meaning: Hum), blazing fire, the King of Sky-Goers,
Vajra Essence, Iron Hook Peg,
The four Fearful Ones stir like clouds,
Destroying demons, Nagas, dragons, and fierce spirits,
Black One, All-Destroying, Mace Power,
The four Blazing Ones roar like dragons,
Army Leader, Destroyer of Obstacles, Red Lord of Life,
Flame, Karma, Yaksha Fire,
The four Subduers flash like lightning,
Body Lord, Red, All-Pervading Power,
Vajra Terrifier, Great Wrathful Destroyer.
Yama.

--------------------------------------------------------------------------------

ྗེ་བཞི་པོ་ཐོག་ལྟར་འབེབ༔ ཤར་སྒོར་པདྨ་ཟིལ་གནོན་རྩལ༔ ལྷོ་སྒོར་པདྨ་ནོར་དབང་ཕྱུག༔ ནུར་སྒོར་དབང་མཛད་རྡོ་རྗེ་སྟེ༔ བྱང་སྒོར་འཇིགས་བྱེད་དྲག་པོ་རྩལ༔ ཀུན་ཀྱང་གཏུམ་རྔམ་ཁྲོ་བོའི་ཆས༔ གར་དགུའི་གཟི་ལྡན་ལོག་འདྲེན་འདུལ༔ འབར་མ་ཁྲོ་མོ་ཡུམ་དང་འཁྲིལ༔ སྤྲུལ་པ་བཀའ་སྡོད་དཔག་མེད་བཅས༔ ཁམས་གསུམ་མ་ལུས་དབང་དུ་སྡུད༔ སྲིད་གསུམ་ཟིལ་གནོན་ཆེན་པོར་བསམ༔ ཏིང་འཛིན་བརྟན་ནས་བཟླས་པ་ནི༔ སྤྱི་དྲིལ་ཞི་དྲག་དམིགས་གནད་བསྒྱུར༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་སརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ རྣལ་འབྱོར་ཉི་ཤུས་ཉམས་རྟོགས་སྤེལ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་
11-13-42a
ཡཀྵ་ཧྲཱིཿབཾ་དྷུ་མ་གྷ་ཡེ་ཧ་རི་ནི་ས་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛཿསིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ་ཨཱ༔ ཁྲོ་བོས་རང་རང་གདུལ་དཀའ་འདུལ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཨརྩིག་ནིརྩིག་ན་མོ་བྷ་ག་བ་ཏེ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཕཊ༔ ཧ་རི་ནི་ས་ཧཱུྃ༔ སྡེ་བརྒྱད་གནད་གཟིར་ཤམ་བུ་ནི༔ ཨ་ཡ་མ་དུ་རུ་ཙ་ཤ་ན་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཕཊ༔ ཨཱཿཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཕཊ༔ ཤུགས་སྒྲོལ་དྲག་པོའི་རིག་སྔགས་ནི༔ གནོད་བྱེད་སྡེ་བརྒྱད་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྙིང་རྩ་ལ་ཡཾ་ཡཾ༔ སྲོག་རྩ་ལ་ཕྲིལ་ཕྲིལ༔ སྲོག་ལ་ཆུམ་ཆུམ༔ ཙིཏྟ་སྲོག་ལ་གཏུབས་གཏུབས༔ སྙིང་ཁྲག་ལ་རྦུད་རྦུད༔ ཤག་ཛཿཐུཾ་རི་ལི་ལི༔ སྙིང་ཙིཏྟ་ལ་འུར་འུར༔ ཤིག་ཤིག༔ གུལ་གུལ༔ མྱག་མྱག༔ སོད་སོད༔ ཧ་ཧ་ཀརྨ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་ཨརྩིག་ཏྲཾ་ཀ་ལི་མཱ་ར་ཡ་ཏ་ནི་སྡེ་བརྒྱད་ཐུཾ་ཐུཾ༔ མྱག་མྱག༔ མུག་མུག༔ ཤར་ཤར༔ ཞར་ཞར༔ དད་དད༔ བརླག་བརླག༔ དུ་དང་དུ་དང་༔ རྦད་རྦད༔ ཛཿཛ༔ བྷྱོ་བྷྱོ༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ མྱག་མྱག༔ སྲོག་གི་དབང་པོ་ཆོད༔ གྷོ་ཁྲག་འཛག་ནྲྀ་ཏྲི་ལོག༔ ཊི་ཆོད༔ པ་ལོ་ཆོད༔ པ་ལོ་ཆོད༔ གནོད་བྱེད་སྙིང་སྲོག་རྩད་ནས་ཆོད་ཅིག༔ མཱ་ར་ཡ་ཕཊ༔ མཱ་ར་ཡ་ཐུཾ༔ མཱ་ར་ཡ་ཛ༔ ནྲྀ་ཏྲི་ཤ་ཏྲུཾ་ཉག་ཀྵི་ཏྲི་ཛཿསྟྭཾ་བྷ་ཡ་ནན་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཞི་བའི་བཟླས་པས་བྱིན་ཕེབས་ནས༔ ཁྲོ་བོའི་རྩ་སྔགས་རྟགས་ཐོན་ཚེ༔ སྡེ་བརྒྱད་སྲོག་གིས་བྲན་དུ་བཀོལ༔ ཤུགས་སྒྲོལ་དམོད་པ་གནམ་ལྕགས་ཐོག༔ ཤིན་ཏུ་གལ་ཆེའི་ལས་ལ་
11-13-42b
སྦྱར༔ དོན་ཆུང་བསྐུལ་ན་རང་ཉིད་བརླག༔ ཏིང་འཛིན་རྫས་དང་སྔགས་རྒོད་གསུམ༔ འཛོམ་ན་ཁམས་གསུམ་འཇོམས་པར་བྱེད༔ བར་ཆད་ཕྲ་མོར་སྨོས་ཅི་དགོས༔ གསང་བའི་ཡང་སྙིང་ཧྲཱིཿཧཱུྃ་བྷྱོ༔ དབུགས་ཀྱི་རྒྱུན་བཞིན་རྡོ་རྗེའི་བཟླས༔ སྒྲ་མཐའ་ཆོས་ཉིད་སྟོང་པའི་དོན༔ རྟོགས་པས་བརྗོད་བྲལ་དགོངས་པ་ཤར༔ རྫོགས་རིམ་སྣང་སྲིད་རང་གི་སེམས༔ མ་བཅོས་སོར་བཞག་ཡེ་གྲོལ་ངང་༔ སེམས་ཀྱི་རང་རྩལ་ཅིར་ཡང་སྣང་༔ རྟེན་མེད་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུར་བལྟ༔ ཡུལ་ཤེས་རྟོག་པའི་དྲེས་ཐག་བཅད༔ སྒྱུ་མའི་རང་བཞིན་སྟོང་པ་ཉིད༔ གྲུབ་མེད་འགག་པ་མེད

【现代汉语翻译】
四方本尊如雷霆般降临，东方莲花镇压威力显，南方莲花财宝自在王，西方权势金刚持，北方怖畏忿怒威猛力，皆具凶猛忿怒之装束，九种舞姿光辉能调伏，与烈焰忿怒母相拥抱，化身无数听命眷属众，三界一切无余皆摄伏，观想三有世界尽慑服，
禅定稳固后持诵咒语，总摄寂静威猛要点转，嗡啊吽 玛哈 guru 萨瓦 悉地 吽 (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་སརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔，梵文天城体：ओम् आः हूँ महा गुरु सर्व सिद्धि हूँ，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ mahā guru sarva siddhi hūṃ，汉语字面意思：嗡啊吽，伟大的上师，一切成就，吽)，
二十瑜伽士增进证悟力，嗡啊吽 班杂 guru 贝玛 托创 匝 班杂 卓达 雅恰 舍 班 达 玛 嘎 耶 哈日尼萨 班杂 萨玛雅 匝 悉地 帕拉 吽 阿 (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཡཀྵ་ཧྲཱིཿབཾ་དྷུ་མ་གྷ་ཡེ་ཧ་རི་ནི་ས་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛཿསིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ་ཨཱ༔，梵文天城体：ओम् आः हूँ वज्र गुरु पद्म तोद फ्रेंग् र्त्सल वज्र क्रोध यक्ष ह्रीः बम् धु म घ ये हरि नि स वज्र समय जः सिद्धि फल हूँ आः，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ vajra guru padma thod phreng rtsal vajra krodha yakṣa hrīḥ baṃ dhu ma gha ye hari ni sa vajra samaya jaḥ siddhi phala hūṃ āḥ，汉语字面意思：嗡啊吽，金刚上师莲师颅鬘力，金刚忿怒夜叉，舍，棒，度，玛，嘎，耶，哈日尼萨，金刚萨玛雅，匝，悉地，帕拉，吽，阿)，
忿怒尊调伏各自难调者，嗡啊吽 阿则尼则 纳摩 巴嘎瓦得 吽 吽 阿 吽 吽 帕特 帕特 (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཨརྩིག་ནིརྩིག་ན་མོ་བྷ་ག་བ་ཏེ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཕཊ༔，梵文天城体：ओम् आः हूँ अर्चिक निर्चिक नमो भगवते हूँ हूँ आः हूँ हूँ फट् फट्，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ arcik nircik namo bhagavate hūṃ hūṃ āḥ hūṃ hūṃ phaṭ phaṭ，汉语字面意思：嗡啊吽，阿则尼则，纳摩，巴嘎瓦得，吽吽阿，吽吽帕特帕特)，哈日尼萨 吽 (藏文：ཧ་རི་ནི་ས་ཧཱུྃ༔，梵文天城体：हरि नि स हूँ，梵文罗马拟音：hari ni sa hūṃ，汉语字面意思：哈日尼萨，吽)，
八部精要压制香布尼，阿雅玛 度如匝 夏纳 萨玛雅 吽 吽 帕特 帕特 (藏文：ཨ་ཡ་མ་དུ་རུ་ཙ་ཤ་ན་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཕཊ༔，梵文天城体：अय म दु रु च श न स मय हूँ हूँ फट् फट्，梵文罗马拟音：aya ma du ru ca śa na sa maya hūṃ hūṃ phaṭ phaṭ，汉语字面意思：阿雅玛，度如匝，夏纳，萨玛雅，吽吽帕特帕特)，阿 吽 吽 帕特 帕特 (藏文：ཨཱཿཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཕཊ༔，梵文天城体：आः हूँ हूँ फट् फट्，梵文罗马拟音：āḥ hūṃ hūṃ phaṭ phaṭ，汉语字面意思：阿，吽吽帕特帕特)，
猛厉降伏诛法之明咒，于损害者八部众之心髓，雅姆 雅姆 (藏文：ཡཾ་ཡཾ༔，梵文天城体：यं यं，梵文罗马拟音：yaṃ yaṃ，汉语字面意思：扬扬)，于命脉，哲 哲 (藏文：ཕྲིལ་ཕྲིལ༔，梵文天城体：फ्रिल् फ्रिल्，梵文罗马拟音：phril phril，汉语字面意思：哲哲)，于命上，楚姆 楚姆 (藏文：ཆུམ་ཆུམ༔，梵文天城体：चुम् चुम्，梵文罗马拟音：chum chum，汉语字面意思：楚姆楚姆)，于心识命上，杜 杜 (藏文：གཏུབས་གཏུབས༔，梵文天城体：तुब्स् तुब्स्，梵文罗马拟音：tubs tubs，汉语字面意思：杜杜)，于心血上，布 布 (藏文：རྦུད་རྦུད༔，梵文天城体：र्बुद् र्बुद्，梵文罗马拟音：rbud rbud，汉语字面意思：布布)，夏 匝 吞 日里里 (藏文：ཤག་ཛཿཐུཾ་རི་ལི་ལི༔，梵文天城体：शग् जः थुं रिलि लि，梵文罗马拟音：śag jaḥ thuṃ rili li，汉语字面意思：夏匝吞日里里)，于心识上，欧 欧 (藏文：འུར་འུར༔，梵文天城体：उर् उर्，梵文罗马拟音：ur ur，汉语字面意思：欧欧)，西 西 (藏文：ཤིག་ཤིག༔，梵文天城体：शिग् शिग्，梵文罗马拟音：śig śig，汉语字面意思：西西)，古 古 (藏文：གུལ་གུལ༔，梵文天城体：गुल् गुल्，梵文罗马拟音：gul gul，汉语字面意思：古古)，雅 雅 (藏文：མྱག་མྱག༔，梵文天城体：म्यग् म्यग्，梵文罗马拟音：myag myag，汉语字面意思：雅雅)，索 索 (藏文：སོད་སོད༔，梵文天城体：सोद् सोद्，梵文罗马拟音：sod sod，汉语字面意思：索索)，哈哈 噶玛 噶里 噶拉雅 阿则 扎 噶里 玛拉雅 达尼 八部 吞 吞 (藏文：ཧ་ཧ་ཀརྨ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་ཨརྩིག་ཏྲཾ་ཀ་ལི་མཱ་ར་ཡ་ཏ་ནི་སྡེ་བརྒྱད་ཐུཾ་ཐུཾ༔，梵文天城体：ह ह कर्म कीलि कील य अर्चिक त्रं कलि मारय तनि स्दे ब्र्ग्यद् थुं थुं，梵文罗马拟音：ha ha karma kīli kīla ya arcik traṃ kali māraya tani sde brgyad thuṃ thuṃ，汉语字面意思：哈哈，噶玛，噶里，噶拉雅，阿则，扎，噶里，玛拉雅，达尼，八部，吞吞)，雅 雅 (藏文：མྱག་མྱག༔，梵文天城体：म्यग् म्यग्，梵文罗马拟音：myag myag，汉语字面意思：雅雅)，穆 穆 (藏文：མུག་མུག༔，梵文天城体：मुग् मुग्，梵文罗马拟音：mug mug，汉语字面意思：穆穆)，夏 夏 (藏文：ཤར་ཤར༔，梵文天城体：शर् शर्，梵文罗马拟音：śar śar，汉语字面意思：夏夏)，夏 夏 (藏文：ཞར་ཞར༔，梵文天城体：झर् झर्，梵文罗马拟音：jhar jhar，汉语字面意思：夏夏)，达 达 (藏文：དད་དད༔，梵文天城体：दद् दद्，梵文罗马拟音：dad dad，汉语字面意思：达达)，拉 拉 (藏文：བརླག་བརླག༔，梵文天城体：ब्र्लग् ब्र्लग्，梵文罗马拟音：brlag brlag，汉语字面意思：拉拉)，度当 度当 (藏文：དུ་དང་དུ་དང་༔，梵文天城体：दु दं दु दं，梵文罗马拟音：du daṃ du daṃ，汉语字面意思：度当度当)，巴 巴 (藏文：རྦད་རྦད༔，梵文天城体：र्बद् र्बद्，梵文罗马拟音：rbad rbad，汉语字面意思：巴巴)，匝 匝 (藏文：ཛཿཛ༔，梵文天城体：जः ज，梵文罗马拟音：jaḥ ja，汉语字面意思：匝匝)，布 布 (藏文：བྷྱོ་བྷྱོ༔，梵文天城体：भ्यो भ्यो，梵文罗马拟音：bhyo bhyo，汉语字面意思：布布)，吽 吽 (藏文：ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔，梵文天城体：हूँ हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ hūṃ，汉语字面意思：吽吽)，雅 雅 (藏文：མྱག་མྱག༔，梵文天城体：म्यग् म्यग्，梵文罗马拟音：myag myag，汉语字面意思：雅雅)，
断彼命根，血流不止，尼 哲 洛，哲 确，巴洛 确，巴洛 确，断除损害者心命之根，玛拉雅 帕特 (藏文：མཱ་ར་ཡ་ཕཊ༔，梵文天城体：मारय फट्，梵文罗马拟音：māraya phaṭ，汉语字面意思：摧毁 帕特)，玛拉雅 吞 (藏文：མཱ་ར་ཡ་ཐུཾ༔，梵文天城体：मारय थुं，梵文罗马拟音：māraya thuṃ，汉语字面意思：摧毁 吞)，玛拉雅 匝 (藏文：མཱ་ར་ཡ་ཛ༔，梵文天城体：मारय ज，梵文罗马拟音：māraya ja，汉语字面意思：摧毁 匝)，尼 哲 夏 哲 雅 哲 匝 斯瓦姆 巴雅 南 吽 帕特 (藏文：ནྲྀ་ཏྲི་ཤ་ཏྲུཾ་ཉག་ཀྵི་ཏྲི་ཛཿསྟྭཾ་བྷ་ཡ་ནན་ཧཱུྃ་ཕཊ༔，梵文天城体：नृ त्रि श त्रुं न्यक् क्षि त्रि जः स्त्वं भय नन् हूँ फट्，梵文罗马拟音：nṛ tri śa truṃ nyak kṣi tri jaḥ stvaṃ bhaya nan hūṃ phaṭ，汉语字面意思：尼哲夏，摧毁，雅哲匝，斯瓦姆，巴雅南，吽，帕特)，
以寂静之念诵加持后，若现忿怒本尊之验相，八部众之命即为奴仆用，猛厉诛法诅咒如天铁，
极重要之事方可使用，小事驱使反将自毁灭，禅定、药物与猛咒三者，若具足能摧毁三界矣，微小障碍何足挂齿哉，
秘密心髓 舍 吽 贝 (藏文：གསང་བའི་ཡང་སྙིང་ཧྲཱིཿཧཱུྃ་བྷྱོ༔，梵文天城体：ह्रीः हूँ भ्यो，梵文罗马拟音：hrīḥ hūṃ bhyo，汉语字面意思：舍，吽，贝)，如呼吸般持诵金刚咒，音声尽头乃法性空性义，
证悟故离言之意生起，圆满次第现有即自心，不作修饰本然任运住，心之自性任运而显现，
视无有实如幻化一般，断除能知所知之执着，幻化自性即是空性也，无生无灭无所止息。

【English Translation】
The four deities descend like thunder, In the east, Lotus subdues with power, In the south, Lotus is the wealthy lord, In the west, the powerful Vajra, In the north, the terrifying wrathful force,
All with fierce and wrathful appearances, Adorned with the splendor of nine dances, taming those who lead astray, Embracing the blazing wrathful mother, Accompanied by countless emanated attendants, Subduing all three realms without exception, Contemplate the great subjugation of the three existences,
Having stabilized the samadhi, recite the mantra, Transforming the key points of peaceful and wrathful union, OM AH HUNG MAHA GURU SARVA SIDDHI HUNG (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་སརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔, Sanskrit Devanagari: ओम् आः हूँ महा गुरु सर्व सिद्धि हूँ, Sanskrit Romanization: oṃ āḥ hūṃ mahā guru sarva siddhi hūṃ, Literal meaning: Om Ah Hung, Great Guru, All Accomplishment, Hung),
Twenty yogis increase realization, OM AH HUNG VAJRA GURU PADMA THOTRENG TSAL VAJRA KRODHA YAKSHA HRIH BAM DHU MA GHA YE HARI NISA VAJRA SAMAYA JAH SIDDHI PHALA HUNG AH (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཡཀྵ་ཧྲཱིཿབཾ་དྷུ་མ་གྷ་ཡེ་ཧ་རི་ནི་ས་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛཿསིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ་ཨཱ༔, Sanskrit Devanagari: ओम् आः हूँ वज्र गुरु पद्म तोद फ्रेंग् र्त्सल वज्र क्रोध यक्ष ह्रीः बम् धु म घ ये हरि नि स वज्र समय जः सिद्धि फल हूँ आः, Sanskrit Romanization: oṃ āḥ hūṃ vajra guru padma thod phreng rtsal vajra krodha yakṣa hrīḥ baṃ dhu ma gha ye hari ni sa vajra samaya jaḥ siddhi phala hūṃ āḥ, Literal meaning: Om Ah Hung, Vajra Guru Padmasambhava Garland Power, Vajra Wrathful Yaksha, Hrih, Bam, Dhu, Ma, Gha, Ye, Hari Nisa, Vajra Samaya, Jah, Siddhi, Phala, Hung, Ah),
Wrathful deities subdue those difficult to tame, OM AH HUNG ARTSIG NIRTSIG NAMO BHAGAVATE HUNG HUNG AH HUNG HUNG PHAT PHAT (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཨརྩིག་ནིརྩིག་ན་མོ་བྷ་ག་བ་ཏེ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཕཊ༔, Sanskrit Devanagari: ओम् आः हूँ अर्चिक निर्चिक नमो भगवते हूँ हूँ आः हूँ हूँ फट् फट्, Sanskrit Romanization: oṃ āḥ hūṃ arcik nircik namo bhagavate hūṃ hūṃ āḥ hūṃ hūṃ phaṭ phaṭ, Literal meaning: Om Ah Hung, Artsig Nirtsig, Namo Bhagavate, Hung Hung Ah, Hung Hung Phat Phat), HARI NISA HUNG (Tibetan: ཧ་རི་ནི་ས་ཧཱུྃ༔, Sanskrit Devanagari: हरि नि स हूँ, Sanskrit Romanization: hari ni sa hūṃ, Literal meaning: Hari Nisa Hung),
Eight classes of beings, seize the essence of Shambuni, AYA MA DURU TSA SHA NA SAMAYA HUNG HUNG PHAT PHAT (Tibetan: ཨ་ཡ་མ་དུ་རུ་ཙ་ཤ་ན་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཕཊ༔, Sanskrit Devanagari: अय म दु रु च श न स मय हूँ हूँ फट् फट्, Sanskrit Romanization: aya ma du ru ca śa na sa maya hūṃ hūṃ phaṭ phaṭ, Literal meaning: Aya Ma Duru Tsa Sha Na Samaya Hung Hung Phat Phat), AH HUNG HUNG PHAT PHAT (Tibetan: ཨཱཿཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཕཊ༔, Sanskrit Devanagari: आः हूँ हूँ फट् फट्, Sanskrit Romanization: āḥ hūṃ hūṃ phaṭ phaṭ, Literal meaning: Ah Hung Hung Phat Phat),
The powerful vidya mantra of forceful liberation, To the heart essence of all the eight classes of harm-doers, YAM YAM (Tibetan: ཡཾ་ཡཾ༔, Sanskrit Devanagari: यं यं, Sanskrit Romanization: yaṃ yaṃ, Literal meaning: Yam Yam), To the life force, TRIL TRIL (Tibetan: ཕྲིལ་ཕྲིལ༔, Sanskrit Devanagari: फ्रिल् फ्रिल्, Sanskrit Romanization: phril phril, Literal meaning: Tril Tril), To the life, CHUM CHUM (Tibetan: ཆུམ་ཆུམ༔, Sanskrit Devanagari: चुम् चुम्, Sanskrit Romanization: chum chum, Literal meaning: Chum Chum), To the mind and life, TUB TUB (Tibetan: གཏུབས་གཏུབས༔, Sanskrit Devanagari: तुब्स् तुब्स्, Sanskrit Romanization: tubs tubs, Literal meaning: Tub Tub), To the heart blood, BUD BUD (Tibetan: རྦུད་རྦུད༔, Sanskrit Devanagari: र्बुद् र्बुद्, Sanskrit Romanization: rbud rbud, Literal meaning: Bud Bud), SHAG JAH THUM RILI LI (Tibetan: ཤག་ཛཿཐུཾ་རི་ལི་ལི༔, Sanskrit Devanagari: शग् जः थुं रिलि लि, Sanskrit Romanization: śag jaḥ thuṃ rili li, Literal meaning: Shag Jah Thum Rili Li), To the heart mind, UR UR (Tibetan: འུར་འུར༔, Sanskrit Devanagari: उर् उर्, Sanskrit Romanization: ur ur, Literal meaning: Ur Ur), SHIG SHIG (Tibetan: ཤིག་ཤིག༔, Sanskrit Devanagari: शिग् शिग्, Sanskrit Romanization: śig śig, Literal meaning: Shig Shig), GUL GUL (Tibetan: གུལ་གུལ༔, Sanskrit Devanagari: गुल् गुल्, Sanskrit Romanization: gul gul, Literal meaning: Gul Gul), MYAG MYAG (Tibetan: མྱག་མྱག༔, Sanskrit Devanagari: म्यग् म्यग्, Sanskrit Romanization: myag myag, Literal meaning: Myag Myag), SOD SOD (Tibetan: སོད་སོད༔, Sanskrit Devanagari: सोद् सोद्, Sanskrit Romanization: sod sod, Literal meaning: Sod Sod), HA HA KARMA KILI KILAYA ARTSIG TRAM KALI MARAYA TANI EIGHT CLASSES THUM THUM (Tibetan: ཧ་ཧ་ཀརྨ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་ཨརྩིག་ཏྲཾ་ཀ་ལི་མཱ་ར་ཡ་ཏ་ནི་སྡེ་བརྒྱད་ཐུཾ་ཐུཾ༔, Sanskrit Devanagari: ह ह कर्म कीलि कील य अर्चिक त्रं कलि मारय तनि स्दे ब्र्ग्यद् थुं थुं, Sanskrit Romanization: ha ha karma kīli kīla ya arcik traṃ kali māraya tani sde brgyad thuṃ thuṃ, Literal meaning: Ha Ha Karma Kili Kilaya Artsig Tram Kali Maraya Tani Eight Classes Thum Thum), MYAG MYAG (Tibetan: མྱག་མྱག༔, Sanskrit Devanagari: म्यग् म्यग्, Sanskrit Romanization: myag myag, Literal meaning: Myag Myag), MUG MUG (Tibetan: མུག་མུག༔, Sanskrit Devanagari: मुग् मुग्, Sanskrit Romanization: mug mug, Literal meaning: Mug Mug), SHAR SHAR (Tibetan: ཤར་ཤར༔, Sanskrit Devanagari: शर् शर्, Sanskrit Romanization: śar śar, Literal meaning: Shar Shar), ZHAR ZHAR (Tibetan: ཞར་ཞར༔, Sanskrit Devanagari: झर् झर्, Sanskrit Romanization: jhar jhar, Literal meaning: Zhar Zhar), DAD DAD (Tibetan: དད་དད༔, Sanskrit Devanagari: दद् दद्, Sanskrit Romanization: dad dad, Literal meaning: Dad Dad), BRLAG BRLAG (Tibetan: བརླག་བརླག༔, Sanskrit Devanagari: ब्र्लग् ब्र्लग्, Sanskrit Romanization: brlag brlag, Literal meaning: Brlag Brlag), DU DANG DU DANG (Tibetan: དུ་དང་དུ་དང་༔, Sanskrit Devanagari: दु दं दु दं, Sanskrit Romanization: du daṃ du daṃ, Literal meaning: Du Dang Du Dang), RBAD RBAD (Tibetan: རྦད་རྦད༔, Sanskrit Devanagari: र्बद् र्बद्, Sanskrit Romanization: rbad rbad, Literal meaning: Rbad Rbad), JAH JAH (Tibetan: ཛཿཛ༔, Sanskrit Devanagari: जः ज, Sanskrit Romanization: jaḥ ja, Literal meaning: Jah Jah), BHYO BHYO (Tibetan: བྷྱོ་བྷྱོ༔, Sanskrit Devanagari: भ्यो भ्यो, Sanskrit Romanization: bhyo bhyo, Literal meaning: Bhyo Bhyo), HUNG HUNG (Tibetan: ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔, Sanskrit Devanagari: हूँ हूँ, Sanskrit Romanization: hūṃ hūṃ, Literal meaning: Hung Hung), MYAG MYAG (Tibetan: མྱག་མྱག༔, Sanskrit Devanagari: म्यग् म्यग्, Sanskrit Romanization: myag myag, Literal meaning: Myag Myag),
Cut off the life force, Blood flows unceasingly, NRI TRI LOG, TI CHOD, PALO CHOD, PALO CHOD, Cut off the heart and life of the harm-doers from the root, MARAYA PHAT (Tibetan: མཱ་ར་ཡ་ཕཊ༔, Sanskrit Devanagari: मारय फट्, Sanskrit Romanization: māraya phaṭ, Literal meaning: Destroy Phat), MARAYA THUM (Tibetan: མཱ་ར་ཡ་ཐུཾ༔, Sanskrit Devanagari: मारय थुं, Sanskrit Romanization: māraya thuṃ, Literal meaning: Destroy Thum), MARAYA JAH (Tibetan: མཱ་ར་ཡ་ཛ༔, Sanskrit Devanagari: मारय ज, Sanskrit Romanization: māraya ja, Literal meaning: Destroy Jah), NRI TRI SHA TRUM NYAK KSHI TRI JAH STVAM BHAYA NAN HUNG PHAT (Tibetan: ནྲྀ་ཏྲི་ཤ་ཏྲུཾ་ཉག་ཀྵི་ཏྲི་ཛཿསྟྭཾ་བྷ་ཡ་ནན་ཧཱུྃ་ཕཊ༔, Sanskrit Devanagari: नृ त्रि श त्रुं न्यक् क्षि त्रि जः स्त्वं भय नन् हूँ फट्, Sanskrit Romanization: nṛ tri śa truṃ nyak kṣi tri jaḥ stvaṃ bhaya nan hūṃ phaṭ, Literal meaning: Nri Tri Sha Trum Nyak Kshi Tri Jah Stvam Bhaya Nan Hung Phat),
Having received blessings through peaceful recitation, When the signs of the wrathful deity appear, The life of the eight classes will be used as servants, The forceful liberation curse is like a thunderbolt,
Apply it to extremely important tasks, If used for minor matters, you will destroy yourself, If the three—samadhi, substances, and fierce mantra—are complete, They can destroy the three realms, What need is there to mention minor obstacles?
Secret essence HRIH HUNG BHYO (Tibetan: གསང་བའི་ཡང་སྙིང་ཧྲཱིཿཧཱུྃ་བྷྱོ༔, Sanskrit Devanagari: ह्रीः हूँ भ्यो, Sanskrit Romanization: hrīḥ hūṃ bhyo, Literal meaning: Hrih Hung Bhyo), Recite the vajra mantra like the flow of breath,
The end of sound is the meaning of emptiness of dharmata, Through realization, unspoken understanding arises, In the completion stage, existence is one's own mind, Unfabricated, naturally abiding in primordial liberation,
The self-display of mind appears in various ways, View it as an illusion without support, Cut through the attachment to objects and conceptual thoughts, The nature of illusion is emptiness itself,
Without origination, without cessation, without stopping.

--------------------------------------------------------------------------------

་པའི་དོན༔ མན་ངག་དགོངས་པའི་གནད་དང་སྦྱར༔ དུ་སོགས་འོད་གསལ་རྟགས་སྣང་ཡང་༔ རྫས་སོགས་བདེན་པར་གྲུབ་པ་མེད༔ རྡུལ་མེད་ཕུང་པོ་ལྔ་དང་བྲལ༔ རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་ཟང་ཐལ་བས༔ རང་ངོར་བལྟ་ཞིང་རྗེན་པར་བཞག༔ བློ་བྲལ་སེམས་ཀྱི་འཛིན་སྟངས་བཤིག༔ སྐབས་སུ་ཁ་སྦྱོར་རླུང་དང་བསྲེ༔ བདེ་གསལ་མི་རྟོག་ངང་མདངས་བསྐྱང་༔ འདི་འམ་བར་དོར་གྲོལ་བར་འགྱུར༔ ས་མ་ཡ༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོན་ཕྲིན་ལས་ཀྱི༔ གསང་བ་ཡོངས་རྫོགས་གྲུབ་པའི་ཕྱིར༔ གསང་སྔགས་སྟོན་པ་ལྔ་བཅུ་བསྒོམ༔ ཨེ་མ་ཧོ༔ ཐམས་ཅད་ལས་ནི་ཐམས་ཅད་དུ༔ སངས་རྒྱས་ཞིང་ཁམས་རྣམ་
11-13-43a
པར་དག༔ འཁོར་དང་མྱ་ངན་འདས་པའི་ཆོས༔ ཐམས་ཅད་བཀོད་པ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེ༔ ཕྱག་རྒྱ་ཐམས་ཅད་ཕྱག་རྒྱ་ཡི༔ བཀོད་པའི་ཕོ་བྲང་ཉིད་དུ་གྱུར༔ དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ལས༔ དབུས་སུ་སྐུ་ཡི་ཚོམ་བུ་ནི༔ སེང་ཆེན་ཁྲི་རྐང་པད་ཟླའི་སྟེང་༔ ཨོཾ་ཡིག་འོད་ཀྱིས་དོན་གཉིས་བྱས༔ ཡོངས་གྱུར་གུ་རུ་རྣམ་སྣང་མཛད༔ དུང་མདོག་འཁོར་ལོ་དྲིལ་བུ་འཛིན༔ སངས་རྒྱས་དབྱིངས་ཕྱུག་ཡུམ་དང་འཁྲིལ༔ མངའ་མཛད་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་ཆས༔ འོད་ཟེར་དཀར་པོའི་ཀློང་དཀྱིལ་དུ༔ ཏིང་འཛིན་མི་གཡོ་སྐྱིལ་ཀྲུང་བཞུགས༔ ཕྱོགས་མཚམས་པདྨ་ཟླ་སྟེང་དུ༔ པདྨ་སྐྱེ་བཟང་ལྷུན་གྲུབ་འོད༔ གར་དབང་ཡེ་གྲུབ་མཐའ་བྲལ་བ༔ འཁྲུལ་ཞིག་སེང་གེ་འཛུམ་བཞད་རྩལ༔ ཐུགས་རྗེ་འགྲོ་འདུལ་འཇིག་རྟེན་དབང་༔ སྟེང་ཕྱོགས་འཁོར་བ་དོང་སྤྲུགས་དང་༔ འོག་ཕྱོགས་རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་རྣམས༔ སོ་སོའི་རིགས་ཀྱི་གཟུང་མར་བཅས༔ རྒྱན་དང་ཆ་ལུགས་གཙོ་དང་མཐུན༔ རྡོ་རྗེ་རིགས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ལས༔ ཤར་དུ་ཐུགས་ཀྱི་ཚོམ་བུ་ནི༔ གླང་ཆེན་ཁྲི་རྐང་པད་ཟླའི་སྟེང་༔ ཧཱུྃ་ཡིག་འོད་ཀྱིས་དོན་གཉིས་བྱས༔ ཡོངས་གྱུར་གུ་རུ་མི་བསྐྱོད་པ༔ མཐིང་མདོག་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་འཛིན༔ རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཕྱུག་ཡུམ་དང་འཁྲིལ༔ མངའ་མཛད་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་ཆས༔ འོད་
11-13-43b
ཟེར་སྔོན་པོའི་ཀློང་དཀྱིལ་དུ༔ ཏིང་འཛིན་མི་གཡོ་སྐྱིལ་ཀྲུང་བཞུགས༔ ཕྱོགས་མཚམས་པདྨ་ཟླ་སྟེང་དུ༔ ལྷ་ཡི་གཙུག་ཕུད་ཆོས་དབྱིངས་དཔལ༔ ཡང་སྙིང་རང་གྲོལ་ཞིང་ཁམས་སྐྱོང་༔ གསེར་གྱི་རི་དབང་མེ་ལོང་རྒྱལ༔ མཐོ་རིས་ལྷབ་ལྷུབ་ཡིད་ཅོད་པན༔ སྟེང་ཕྱོགས་ཨིནྡྲ་ནཱི་ལ་དང་༔ འོག་ཕྱོགས་རྣམ་དག་ཡེ་ཤེས་དབྱིངས༔ སོ་སོའི་རིགས་ཀྱི་གཟུང་མར་བཅས༔ རྒྱན་དང་ཆ་ལུགས་གཙོ་དང་མཐུན༔ རིན་ཆེན་རིགས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ལས༔ ལྷོ་རུ་ཡོན་ཏན་ཚོམ་བུ་ནི༔ རྟ་མཆོག་ཁྲི་རྐང་པད་ཟླའི་སྟེང་༔ སྭཱ་ཡིག་འོད་ཀྱིས་དོན་གཉིས་བྱས༔ ཡོངས་གྱུར་གུ་རུ་རིན་ཆེན་དབང་༔ གསེར་མདོག་རིན་ཆེན་དྲིལ་བུ་འཛིན༔ རིན་ཆེན་དབྱིངས་ཕྱུག་ཡུམ་དང་འཁྲིལ༔ མངའ་མཛད་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་ཆས༔ འོད་ཟེ

【现代汉语翻译】
与口诀诀窍相结合，
虽然有如杜（Du）等光明景象显现，
但物质等并非真实存在。
无尘，脱离五蕴，
自生智慧通透无碍，
观照自性，保持本然。
破除离念之心的执着，
适时与合和之气相融，
培养乐明无念的觉性。
如此或可在中阴获得解脱。
萨玛雅（Samaya，誓言）。
为成就身语意功德事业的，
所有秘密圆满，
修持五十位密咒本尊。
诶玛火（Emaho，稀有）。
于一切之中，于一切处，
清净诸佛刹土。
轮回与涅槃之法，
皆为大手印之显现。
一切手印即是手印的，
显现之宫殿。
如来手印之中，
中央是身之坛城，
雄狮宝座莲花月轮之上，
嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）字放光，成办二利。
化现为咕噜（Guru，上师）毗卢遮那佛（Vairochana，遍照如来），
白色，持法轮铃，
与法界自在母（Dharmadhatu Ishvari，法界自在母）相拥，
具足转轮王之威仪，
于白色光芒之中，
安住于不动禅定之中。
四隅莲花月轮之上，
莲花生（Padmasambhava，莲花生）自然成就光明，
随欲自在，本初成就，无有边际，
断除错乱，狮面空行母（Simhamukha，狮面空行母）欢笑舞动，
大悲调伏众生，自在世间，
上方清净轮回之业，
下方自生智慧之光，
各自持有本尊的法器，
装饰与服饰与主尊相符。
金刚部手印之中，
东方是意之坛城，
大象宝座莲花月轮之上，
吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हु，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字放光，成办二利。
化现为咕噜（Guru，上师）不动佛（Akshobhya，不动如来），
蓝色，持金刚铃，
与金刚界自在母（Vajradhatu Ishvari，金刚界自在母）相拥，
具足转轮王之威仪，
于蓝色光芒之中，
安住于不动禅定之中。
四隅莲花月轮之上，
天冠法界吉祥（Lha'i Tsugphud Chosdbyings Dpal），
精华自解脱，守护净土，
金山镜王（Gsergyi Ridbang Melong Rgyal），
高耸入云，心满意足，
上方因陀罗（Indra，帝释天）蓝宝石，
下方清净智慧之界，
各自持有本尊的法器，
装饰与服饰与主尊相符。
宝生部手印之中，
南方是功德坛城，
骏马宝座莲花月轮之上，
梭哈（藏文：སྭཱ，梵文天城体：स्वा，梵文罗马拟音：svāhā，汉语字面意思：梭哈）字放光，成办二利。
化现为咕噜（Guru，上师）宝生佛（Ratnasambhava，宝生如来），
金色，持宝铃，
与宝界自在母（Ratnadhatu Ishvari，宝界自在母）相拥，
具足转轮王之威仪，
光芒四射

【English Translation】
Combined with the essence of oral instructions,
Although signs of clear light such as Du appear,
Things like matter are not established as truly existent.
Without dust, separated from the five aggregates,
Self-born wisdom is unobstructed and clear,
Look at your own face and leave it naked.
Destroy the clinging of the mind that is free from concepts,
At times, mix with the combined winds,
Cultivate the radiance of bliss, clarity, and non-thought.
In this way, one will be liberated in the Bardo.
Samaya (Vow).
In order to accomplish the complete secrets of body, speech, mind, qualities, and activities,
Meditate on the fifty secret mantra deities.
Emaho (Wonderful).
In all things, in all places,
Pure Buddha realms.
The Dharma of Samsara and Nirvana,
All are manifestations of the Great Seal.
All seals are the seals of,
The palace of manifestation itself.
Within the Mudra of the Tathagatas,
In the center is the Mandala of Body,
On a lion throne, lotus, and moon cushion,
The syllable Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Om) radiates light, accomplishing two benefits.
Transformed into Guru Vairochana (遍照如来),
White in color, holding a wheel and bell,
Embracing the Dharmadhatu Ishvari (法界自在母),
Possessing the ornaments of a Chakravartin (转轮王),
In the midst of white rays of light,
Abiding in unwavering Samadhi.
On the lotus and moon cushions in the cardinal and intermediate directions,
Padmasambhava (莲花生) spontaneously arises as light,
Powerful, spontaneously accomplished, without limits,
Destroying delusion, Simhamukha (狮面空行母) smiles and dances,
Compassionately subduing beings, the Lord of the World,
Above, purifying the cycle of existence,
Below, the self-born wisdoms,
Each holding their respective emblems,
Adornments and attire in accordance with the main deity.
Within the Mudra of the Vajra Family,
In the East is the Mandala of Mind,
On an elephant throne, lotus, and moon cushion,
The syllable Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हु，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum) radiates light, accomplishing two benefits.
Transformed into Guru Akshobhya (不动如来),
Blue in color, holding a vajra and bell,
Embracing the Vajradhatu Ishvari (金刚界自在母),
Possessing the ornaments of a Chakravartin (转轮王),
In the midst of blue rays of light,
Abiding in unwavering Samadhi.
On the lotus and moon cushions in the cardinal and intermediate directions,
Lha'i Tsugphud Chosdbyings Dpal,
The essence of self-liberation, protecting the pure land,
The golden mountain, the mirror king,
Towering high, fulfilling desires,
Above, Indra's (帝释天) sapphire,
Below, the pure realm of wisdom,
Each holding their respective emblems,
Adornments and attire in accordance with the main deity.
Within the Mudra of the Ratna Family,
In the South is the Mandala of Qualities,
On a horse throne, lotus, and moon cushion,
The syllable Svaha (藏文：སྭཱ，梵文天城体：स्वा，梵文罗马拟音：svāhā，汉语字面意思：Svaha) radiates light, accomplishing two benefits.
Transformed into Guru Ratnasambhava (宝生如来),
Golden in color, holding a jewel and bell,
Embracing the Ratnadhatu Ishvari (宝界自在母),
Possessing the ornaments of a Chakravartin (转轮王),
Radiating light

--------------------------------------------------------------------------------

ར་སེར་པོའི་ཀློང་དཀྱིལ་དུ༔ ཏིང་འཛིན་མི་གཡོ་སྐྱིལ་ཀྲུང་བཞུགས༔ ཕྱོགས་མཚམས་པདྨ་ཟླ་བའི་སྟེང་༔ རྒྱལ་མཚན་མེ་ཏོག་བདེ་དཔའ་བོ༔ པདྨ་རབ་སྦྱོར་གཡུལ་ལས་རྒྱལ༔ སྲིད་གསུམ་སྐྱབས་གནས་ཀོ་ཤའི་རྒྱལ༔ ལམ་སྟོན་བཤེས་གཉེན་འཁོར་གཅོང་འབྱིན༔ སྟེང་ཕྱོགས་འདོད་དགུ་རང་བྱུང་དང་༔ འོག་ཕྱོགས་འདྲེན་མཆོག་དེད་དཔོན་རྣམས༔ སོ་སོའི་རིགས་ཀྱི་གཟུང་མར་བཅས༔ རྒྱན་དང་ཆ་ལུགས་གཙོ་དང་མཐུན༔ པདྨ་རིགས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ལས༔ ནུབ་ཏུ་གསུང་གི་
11-13-44a
ཚོམ་བུ་ནི༔ རྨ་བྱ་ཁྲི་རྐང་པད་ཟླའི་སྟེང་༔ ཨཱཿཡིག་འོད་ཀྱིས་དོན་གཉིས་བྱས༔ ཡོངས་གྱུར་གུ་རུ་འོད་དཔག་མེད༔ ཟངས་མདོག་པདྨ་དྲིལ་བུ་འཛིན༔ པདྨ་དབྱིངས་ཕྱུག་ཡུམ་དང་འཁྲིལ༔ མངའ་མཛད་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་ཆས༔ འོད་ཟེར་དམར་པོའི་ཀློང་དཀྱིལ་དུ༔ ཏིང་འཛིན་མི་གཡོ་སྐྱིལ་ཀྲུང་བཞུགས༔ ཕྱོགས་མཚམས་པདྨ་ཟླ་སྟེང་དུ༔ བཀའ་རྟགས་རྒྱལ་པོ་ཀློང་ཡངས་པ༔ སྤྱོད་ཡུལ་སྣ་ཚོགས་རིན་པོ་ཆེ༔ གསང་བདག་འབྲུག་ཆེན་ལྷུན་གྱིས་རྫོགས༔ སྐྱེ་འཆི་གཉིས་བྲལ་འཇིགས་མེད་བདེ༔ སྟེང་ཕྱོགས་དགའ་བའི་མཆོག་དཔལ་དང་༔ འོག་ཕྱོགས་མཐུ་ཆེན་ཡཀྵ་རྣམས༔ སོ་སོའི་རིགས་ཀྱི་གཟུང་མར་བཅས༔ རྒྱན་དང་ཆ་ལུགས་གཙོ་དང་མཐུན༔ ལས་ཀྱི་རིགས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ལས༔ བྱང་དུ་ཕྲིན་ལས་ཚོམ་བུ་ནི༔ ཤང་ཤང་ཁྲི་རྐང་པད་ཟླའི་སྟེང་༔ ཧཱ་ཡིག་འོད་ཀྱིས་དོན་གཉིས་བྱས༔ ཡོངས་གྱུར་གུ་རུ་དོན་ཡོད་གྲུབ༔ གཡུ་མདོག་རལ་གྲི་དྲིལ་བུ་འཛིན༔ ལས་ཀྱི་དབྱིངས་ཕྱུག་ཡུམ་དང་འཁྲིལ༔ མངའ་མཛད་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་ཆས༔ འོད་ཟེར་ལྗང་གུའི་ཀློང་དཀྱིལ་དུ༔ ཏིང་འཛིན་མི་གཡོ་སྐྱིལ་ཀྲུང་བཞུགས༔ ཕྱོགས་མཚམས་པདྨ་ཟླ་བའི་སྟེང་༔ བཀྲམ་རྒྱན་མི་ནུབ་རྒྱལ་བའི་མཚན༔ ཀུན་སྣང་མེ་ཏྲི་ཀོ་ཙ་བ༔ འཁོར་བ་འདུལ་དང་
11-13-44b
རྣམ་པར་རོལ༔ སཾ་ཨུ་པཀྵ་སེང་གེའི་སྒྲ༔ སྟེང་ཕྱོགས་པདྨ་ཡང་དག་འབྱུང་༔ འོག་ཕྱོགས་རིན་ཆེན་ཕྲེང་སྤྲས་རྣམས༔ སོ་སོའི་རིགས་ཀྱི་གཟུང་མར་བཅས༔ རྒྱན་དང་ཆ་ལུགས་གཙོ་དང་མཐུན༔ གཞན་ཡང་གང་འདུལ་དེར་སྟོན་པ༔ རྡུལ་སྙེད་སངས་རྒྱས་ཞིང་རབ་འབྱམས༔ དཀྱིལ་དང་འཁོར་དུ་རྣམ་པར་དག༔ ཡེ་ཤེས་ཡངས་པ་ཆེན་པོའི་གར༔ ཏིལ་གྱི་གང་བུ་ཇི་བཞིན་དུ༔ ཀུན་ཏུ་གཏམས་ཤིང་སྣང་བར་གྱུར༔ ཏིང་འཛིན་བརྟན་ནས་བཟླས་པ་ནི༔ མི་ཟད་རྒྱན་གྱི་འཁོར་ལོའི་ངང་༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ མདོ་སྔགས་ཆོས་སྒོ་རབ་འབྱམས་ཀུན༔ གཅིག་བསྡུས་གུ་རུའི་ཡང་སྙིང་ངོ་༔ སྒྲིབ་སྦྱོང་འཁོར་བ་དོང་སྤྲུགས་ནི༔ རང་ཉིད་བླ་མ་རྡོ་རྗེ་སེམས༔ སྙིང་རྩ་པདྨ་འདབ་བརྒྱད་ཀྱི༔ གཡས་སུ་དག་པ་ཡེ་ཤེས་རྩ༔ མཐིང་ཁ་སྒོ་ལྔའི་རྣམ་ཤེས་རྒྱུ༔ དེ་རུ་དག་པའི་ས་བོན་ཨོཾ༔ ལྷ་མིའི་ས་བོན་ཨ་ནྲྀ་གནས

【现代汉语翻译】
在莲花中央的黄色光芒中，以不动摇的禅定姿势结跏趺坐，
四面八方莲花月轮之上，是胜幢、鲜花和带来安乐的勇士，
莲花结合，战胜一切，是三界众生的皈依处，是教言之王，
是指路明师，能断除轮回之苦，上方是自然显现的如意宝，
下方是引导众生的导师，各自持有本族的标志，
装饰和服饰与本尊相符，从莲花部的手印中，
西方是语的聚积：孔雀立于莲花月轮之上，
嗡（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊）字放光，成办二利，
完全转变成无量光古汝（阿弥陀佛），手持铜色莲花和铃，
与莲花空行母相拥，拥有转轮王的威严，
在红色光芒中，以不动摇的禅定姿势结跏趺坐，
四面八方莲花月轮之上，是广阔无垠的持印国王，
享用各种珍宝，是圆满具足的秘密主，大龙，
远离生死，获得无惧的安乐，上方是欢喜的殊胜荣耀，
下方是具大神力的夜叉，各自持有本族的标志，
装饰和服饰与本尊相符，从事业部的印中，
北方是事业的聚积：象雄立于莲花月轮之上，
哈（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字放光，成办二利，
完全转变成不空成就古汝，手持绿色的宝剑和铃，
与事业空行母相拥，拥有转轮王的威严，
在绿色光芒中，以不动摇的禅定姿势结跏趺坐，
四面八方莲花月轮之上，是不灭的胜幢，
是能显现一切的弥勒郭仓巴，调伏轮回，
并从中解脱，发出桑乌巴克夏狮子的吼声，
上方是莲花部的真实显现，下方是珍宝璎珞的装饰，
各自持有本族的标志，装饰和服饰与本尊相符，
此外，无论调伏何者，都示现相应的形象，
在如微尘般众多的佛土中，坛城和眷属都清净圆满，
这是广大智慧的游舞，如同芝麻荚一般，
充满一切，显现一切，
禅定稳固后，持诵咒语：
在无尽庄严的轮中，
嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体： ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：唵）啊（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊）吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽） 班扎（藏文：བཛྲ，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：金刚） 古汝（藏文：གུ་རུ，梵文天城体：गुरु，梵文罗马拟音：guru，汉语字面意思：上师） 贝玛（藏文：པདྨ，梵文天城体：पद्म，梵文罗马拟音：padma，汉语字面意思：莲花） 悉地（藏文：སིདྡྷི，梵文天城体：सिद्धि，梵文罗马拟音：siddhi，汉语字面意思：成就） 吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）
总集显密一切法要，是古汝（上师）的心髓精华，
清净业障，从轮回中彻底解脱的方法是：
观想自己为金刚萨埵上师，在心间的八瓣莲花上，
右边是清净智慧脉，是蓝色，是五根识的来源，
那里有清净的种子字嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体： ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：唵），
以及天人的种子字阿尼。

【English Translation】
In the center of the yellow light of the lotus, seated in an unmoving meditative posture,
Above the lotus and moon cushions in all directions, is the victory banner, flowers, and the hero who brings bliss,
The union of lotuses, victorious over all, is the refuge of the three realms, the king of teachings,
Is the guiding teacher who can cut through the suffering of samsara, above are the wish-fulfilling jewels that arise naturally,
Below are the guides who lead beings, each holding their own family's emblem,
The decorations and attire are in accordance with the main deity, from the mudra of the lotus family,
To the west is the accumulation of speech: a peacock stands on a lotus and moon cushion,
The syllable Ah (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：Ah) emits light, accomplishing the two benefits,
Completely transformed into Guru Amitabha, holding a copper-colored lotus and bell,
Embracing the lotus dakini, possessing the majesty of a Chakravartin,
In the center of the red light, seated in an unmoving meditative posture,
Above the lotus and moon cushions in all directions, is the king of imprints, vast and expansive,
Enjoying various treasures, is the complete and perfect secret lord, the great dragon,
Free from birth and death, attaining fearless bliss, above is the supreme glory of joy,
Below are the powerful yakshas, each holding their own family's emblem,
The decorations and attire are in accordance with the main deity, from the mudra of the karma family,
To the north is the accumulation of activity: a shangshung stands on a lotus and moon cushion,
The syllable Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum) emits light, accomplishing the two benefits,
Completely transformed into Guru Amoghasiddhi, holding a green sword and bell,
Embracing the karma dakini, possessing the majesty of a Chakravartin,
In the center of the green light, seated in an unmoving meditative posture,
Above the lotus and moon cushions in all directions, is the indestructible victory banner,
Is Maitreya Kochapa, who manifests all, taming samsara,
And liberating from it, uttering the roar of Samupaksha lion,
Above is the true manifestation of the lotus family, below are the decorations of precious garlands,
Each holding their own family's emblem, the decorations and attire are in accordance with the main deity,
Furthermore, whatever is to be tamed, the corresponding form is shown,
In the countless Buddha lands like dust, the mandala and retinue are all pure and complete,
This is the dance of vast wisdom, like a sesame pod,
Filling everything, manifesting everything,
Once meditation is stable, recite the mantra:
In the wheel of endless adornment,
Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体： ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Om) Ah (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：Ah) Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum) Vajra (藏文：བཛྲ，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：Vajra) Guru (藏文：གུ་རུ，梵文天城体：गुरु，梵文罗马拟音：guru，汉语字面意思：Guru) Padma (藏文：པདྨ，梵文天城体：पद्म，梵文罗马拟音：padma，汉语字面意思：Padma) Siddhi (藏文：སིདྡྷི，梵文天城体：सिद्धि，梵文罗马拟音：siddhi，汉语字面意思：Siddhi) Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum)
The essence of all sutras and tantras, is the heart essence of Guru,
The method to purify obscurations and completely liberate from samsara is:
Visualize oneself as Vajrasattva Guru, on the eight-petaled lotus at the heart,
On the right is the pure wisdom channel, which is blue, the source of the five consciousnesses,
There is the pure seed syllable Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体： ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Om),
And the seed syllable of gods and humans, Ani.

--------------------------------------------------------------------------------

༔ གཡོན་དུ་གཡོ་ལྡན་བསྐྱོད་པའི་རྩ༔ སེར་པོ་ཀུན་གཞིའི་རྣམ་ཤེས་རྒྱུ༔ དེ་རུ་དག་པའི་ས་བོན་ཨཱཿ བྱོལ་སོང་ལྷ་མིན་སུ་ཏྲི་གནས༔ རྒྱབ་ཏུ་གསང་བ་རང་བྱུང་རྩ༔ དམར་ནག་ཉོན་མོངས་ཡིད་རྒྱུ་སྟེ༔ དེ་རུ་དག་པའི་ས་བོན་ཧཱུྃ༔ དམྱལ་བ་ཡི་དྭགས་དུཿཔྲེ་གནས༔ མདུན་ཕྱོགས་དོན་དམ་ཆོས་ཉིད་རྩ༔ དམར་པོ་ཡིད་ཀྱི་རྣམ་ཤེས་རྒྱུ༔ དེ་རུ་དག་པའི་ས་བོན་ཏྲཱཾ༔ དབུས་སུ་ཨ་བ་དྷཱུ་ཏིའི་
11-13-45a
ནང་༔ རྩ་ཡི་དྭངས་མ་དར་སྐུད་ཙམ༔ དབུགས་ཀྱི་དྭངས་མ་སྲན་ཆུང་ཙམ༔ ཁྲག་གི་དྭངས་མ་བྱེའུ་སྒོང་ཙམ༔ དྲོད་ཀྱི་དྭངས་མ་རྟ་རྔ་ཙམ༔ ཐིག་ལེའི་དྭངས་མ་ཉ་མིག་ཙམ༔ དེ་རྣམས་འོད་ལྔ་འབར་བ་ལས༔ ཐིག་ལེ་དཀར་དམར་འོད་དུ་འདྲེས༔ དེ་ལས་བླ་མ་འོད་མི་འགྱུར༔ ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་སྐུ་མདོག་དམར༔ སྐྱིལ་ཀྲུང་མཉམ་གཞག་ཕྱག་རྒྱ་ཅན༔ རིན་ཆེན་རྒྱན་ཆ་དུ་མས་བརྒྱན༔ ཉི་ཟླ་པད་གདན་ལ་བཞུགས་པའི༔ ཐུགས་སྲོག་ཧྲཱིཿཡིག་དམར་པོ་དང་༔ རྒྱལ་བའི་ས་བོན་བཞི་ལས་ཀྱང་༔ འོད་འབར་མ་དག་ས་བོན་བསྲེགས༔ རིགས་དྲུག་སྐྱེ་བའི་སྒོ་བཅད་ཅིང་༔ དག་པ་ཡེ་ཤེས་སྐུར་གྱུར་བསམ༔ བསྐལ་པ་བྱེ་བ་བརྒྱ་སྟོང་དུ༔ སངས་རྒྱས་སྟོང་ལ་ཆོས་ཉན་ཀྱང་༔ ཐོས་པར་དཀའ་བའི་སྔགས་འདི་བཟླས༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨ་ཨ་ཨཱ༔ བཛྲ་ཧྲཱིཿཧྲཱིཿཧྲཱི༔ ཨོཾ་གུ་རུ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཡ༔ ཨ་ཨ་ཨཱ༔ གུ་རུ་སདྱ་ཐེ་དན་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ དུས་གསུམ་བསགས་པའི་སྡིག་སྒྲིབ་ཀུན༔ གཟུངས་འདི་ལན་གཅིག་བཟླས་པས་བྱང་༔ འདི་བཟླས་མི་དེ་ངན་སོང་དུ༔ སྐྱེས་ན་པདྨ་བདག་གིས་བསླུས༔ རྫོགས་རིམ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་སེམས༔ གང་ཤར་རང་ངོ་ཤེས་པའི་ངང་༔ ཡིད་ལ་མི་བྱེད་གཉུག་མ་ཉིད༔ རང་རིག་ངང་དུ་ལྷན་ནེར་གཞག༔ སྟོང་པའི་ངོ་བོ་ནམ་མཁའ་བཞིན༔ གསལ་བའི་རང་བཞིན་ཉི་མའི་
11-13-45b
སྙིང་༔ འགག་མེད་ཐུགས་རྗེ་ཆུ་བོའི་རྒྱུན༔ གཅིག་ཡིན་གཅིག་མིན་བློ་ལས་འདས༔ གང་ཡང་ཡིན་ལ་ཅིར་ཡང་མིན༔ མ་བཅོས་དྲན་ཤེས་རིག་པའི་རྒྱུན༔ གསལ་ལ་འཛིན་པ་མེད་པ་དང་༔ བདེ་ལ་ཞེན་པ་མེད་པ་དང་༔ ཐིམ་ལ་རྨུགས་པ་མེད་པར་གཞག༔ ཉོན་མོངས་དུག་ལྔ་ཅིར་སྣང་ཡང་༔ ཀུན་གྱི་རྒྱུ་ནི་གཏི་མུག་ཡིན༔ རང་གསལ་ངང་དྭངས་ཆེན་པོར་གཞག༔ རྐྱེན་ནི་ཚོགས་དྲུག་ཡུལ་སྣང་སྟེ༔ མ་བཅོས་ལྷུག་པ་རང་སར་གཞག༔ དུག་ལྔ་གང་སྐྱེས་རྗེས་མི་འབྲང་༔ དངོས་པོར་མི་བལྟ་རྗེས་མི་བཅོད༔ མི་སྐྱེ་མི་སྲིད་སྐྱེས་ཚད་ཀུན༔ རང་ངོ་ཤེས་པས་དབྱིངས་སུ་གྲོལ༔ དེ་ལ་དགག་དང་བསྒྲུབ་བྱར་མེད༔ སྣང་བརྟགས་གང་ཡང་མི་བདེན་པས༔ བདག་འཛིན་སྤངས་ན་ཉོན་མོངས་ཀྱི༔ རྩ་བ་བསྐམས་ནས་བདེ་བ་རྙེད༔ ཅིར་ཡང་ཡིད་ལ་མི་བྱེད་ན༔ ཉོན་མོངས་འབྲས་བུ་སད་ཀྱིས་ཁྱེར༔ དེ་ལ་འཕོ་འགྱུར་མེད་པ་ཡི༔ གདིང་ཐོབ་སྤང་བླང་རང་གྲོལ་ནས༔ སྐུ་ལྔའི

【现代汉语翻译】
左侧是运转之脉，黄色是阿赖耶识之流，其中有清净的种子字ཨཱཿ (藏文)，आः (梵文天城体)，āḥ (梵文罗马拟音)，啊（汉语字面意思），畜生和非天苏弥之地。
后方是自生秘密脉，红黑色是烦恼意之流，其中有清净的种子字ཧཱུྃ (藏文)，हुं (梵文天城体)，hūṃ (梵文罗马拟音)，吽（汉语字面意思），地狱饿鬼杜帕之地。
前方是胜义法性脉，红色是意之识流，其中有清净的种子字ཏྲཱཾ (藏文)，त्रां (梵文天城体)，trāṃ (梵文罗马拟音)，创（汉语字面意思）。
中央是阿瓦都帝之内，脉之精华如丝线，气之精华如小豆，血之精华如鸟卵，暖之精华如马尾，明点之精华如鱼眼，这些从五光燃烧中，白红明点融入光中，从中上师不变为光，一面二臂身红色，跏趺坐具等印，以众多珍宝严饰，于日月莲花座上，心间有ཧྲཱིཿ (藏文)，ह्रीः (梵文天城体)，hrīḥ (梵文罗马拟音)，舍（汉语字面意思）红色字，以及四种胜者种子字，光芒燃烧焚烧不净种子，关闭六道轮回之门，思维化为清净智慧身。
于百千俱胝劫中，于千佛前听闻法，此难闻之真言念诵：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨ་ཨ་ཨཱཿ (藏文)，ओम् आः हुं त्राम् ह्रीः अ अ आः (梵文天城体)，oṃ āḥ hūṃ trāṃ hrīḥ a a āḥ (梵文罗马拟音)，嗡啊吽创舍啊啊啊（汉语字面意思）！བཛྲ་ཧྲཱིཿཧྲཱིཿཧྲཱིཿ (藏文)，वज्र ह्रीः ह्रीः ह्रीः (梵文天城体)，vajra hrīḥ hrīḥ hrīḥ (梵文罗马拟音)，瓦吉拉舍舍舍（汉语字面意思）！ཨོཾ་གུ་རུ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཡ༔ ཨ་ཨ་ཨཱཿ (藏文)，ओम् गुरु सर्व तथागतय अ अ आः (梵文天城体)，oṃ guru sarva tathāgataya a a āḥ (梵文罗马拟音)，嗡 咕噜 萨瓦 达塔嘎达亚 啊啊啊（汉语字面意思）！གུ་རུ་སདྱ་ཐེ་དན་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ (藏文)，गुरु सद्य थे दन् ओम् आः हुं (梵文天城体)，guru sadya the dan oṃ āḥ hūṃ (梵文罗马拟音)，咕噜 萨德亚 特 丹 嗡啊吽（汉语字面意思）！
念诵此陀罗尼一遍，能净除三世所积一切罪障，若念诵此咒之人，堕落恶趣，我莲花生将自欺。圆满次第俱生心，于任何显现自识本面之状态中，不作意，安住于本初状态，于自明觉之状态中安住。
空性之体性如虚空，明性之自性如日之精髓，无碍之大悲如河流之流淌，一亦非一，超越心识，既是任何，亦非任何，不造作，觉性之流，明而无执，乐而无贪，寂灭而无昏沉。
无论五毒显现为何，一切之因乃是愚痴，安住于自明清净之大状态中，缘乃六识境相，不造作，放松于自处，五毒无论生起何者，皆不随之，不视其为实有，不作评判，不生不灭，一切生起之事物，于自识本面中解脱，于其中无有破立，无论显现如何衡量皆非真实，若舍弃我执，则烦恼之根枯竭，而得安乐，若于任何皆不作意，则烦恼之果如冰雹般消散。
于其中无有迁变，获得定解，舍弃取舍，自然解脱，五身之...

【English Translation】
On the left is the pulsating channel, yellow is the flow of the Alaya consciousness, in which resides the pure seed syllable ཨཱཿ (Tibetan), आः (Sanskrit Devanagari), āḥ (Sanskrit Romanization), Ah (Literal Chinese meaning), the realm of animals and Asuras, Sutri.
Behind is the self-born secret channel, dark red is the flow of afflicted mind, in which resides the pure seed syllable ཧཱུྃ (Tibetan), हुं (Sanskrit Devanagari), hūṃ (Sanskrit Romanization), Hum (Literal Chinese meaning), the realm of hell and hungry ghosts, Dupa.
In front is the channel of ultimate reality, red is the flow of mind consciousness, in which resides the pure seed syllable ཏྲཱཾ (Tibetan), त्रां (Sanskrit Devanagari), trāṃ (Sanskrit Romanization), Tram (Literal Chinese meaning).
In the center is the Avadhuti, the essence of the channel is like a thread, the essence of breath is like a small bean, the essence of blood is like a bird's egg, the essence of warmth is like a horse's tail, the essence of bindu is like a fish's eye, these from the blazing of five lights, white and red bindus merge into light, from which the Lama does not change into light, one face, two arms, red body, seated in vajra posture with mudra, adorned with many precious ornaments, seated on a sun and moon lotus seat, at the heart is the red syllable ཧྲཱིཿ (Tibetan), ह्रीः (Sanskrit Devanagari), hrīḥ (Sanskrit Romanization), Hrih (Literal Chinese meaning), and from the four victorious seed syllables, light blazes and burns impure seeds, closing the door to the six realms of rebirth, thinking of transforming into a pure wisdom body.
In hundreds of thousands of millions of kalpas, having listened to the Dharma from a thousand Buddhas, recite this mantra that is difficult to hear: ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨ་ཨ་ཨཱཿ (Tibetan), ओम् आः हुं त्राम् ह्रीः अ अ आः (Sanskrit Devanagari), oṃ āḥ hūṃ trāṃ hrīḥ a a āḥ (Sanskrit Romanization), Om Ah Hum Tram Hrih Ah Ah Ah (Literal Chinese meaning)! བཛྲ་ཧྲཱིཿཧྲཱིཿཧྲཱིཿ (Tibetan), वज्र ह्रीः ह्रीः ह्रीः (Sanskrit Devanagari), vajra hrīḥ hrīḥ hrīḥ (Sanskrit Romanization), Vajra Hrih Hrih Hrih (Literal Chinese meaning)! ཨོཾ་གུ་རུ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཡ༔ ཨ་ཨ་ཨཱཿ (Tibetan), ओम् गुरु सर्व तथागतय अ अ आः (Sanskrit Devanagari), oṃ guru sarva tathāgataya a a āḥ (Sanskrit Romanization), Om Guru Sarva Tathagataya Ah Ah Ah (Literal Chinese meaning)! གུ་རུ་སདྱ་ཐེ་དན་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ (Tibetan), गुरु सद्य थे दन् ओम् आः हुं (Sanskrit Devanagari), guru sadya the dan oṃ āḥ hūṃ (Sanskrit Romanization), Guru Sadya The Dan Om Ah Hum (Literal Chinese meaning)!
Reciting this Dharani once purifies all the sins accumulated in the three times, if the person who recites this mantra is born in the lower realms, I, Padmasambhava, will have deceived myself. The co-emergent mind of the completion stage, in whatever state of appearance, recognizing its own face, without contrivance, abiding in the original state, abiding in the state of self-awareness.
The nature of emptiness is like space, the self-nature of clarity is like the essence of the sun, the unobstructed great compassion is like the flow of a river, one and not one, beyond mind, both anything and not anything, un fabricated, the flow of awareness, clear without grasping, happy without attachment, absorbed without dullness.
No matter what the five poisons appear as, the cause of everything is ignorance, abiding in the great state of self-clear purity, the condition is the appearance of the six consciousnesses, un fabricated, relaxed in its own place, whatever of the five poisons arises, do not follow it, do not see it as real, do not judge it, unborn and uncreated, all that arises, is liberated in its own face, in which there is no affirmation or negation, no matter what appearance is measured, it is not true, if you abandon self-grasping, the root of afflictions is dried up, and happiness is found, if you do not think of anything, the fruit of afflictions is carried away by hail.
In which there is no change, gaining conviction, abandoning acceptance, naturally liberated, the five bodies of...

--------------------------------------------------------------------------------

་མཆོག་དོན་བརྙེས་པར་འགྱུར༔ ས་མ་ཡ༔
༄། །ཡེ་ཤེས་ཕྱོགས་མེད་རྒྱས་པའི་ཕྱིར། འཆི་མེད་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་ཐོབ་ཕྱིར། དུས་འཁྲུགས་མཐའ་དམག་ཟློག་པའི་ཕྱིར། གུ་རུ་ཆེ་མཆོག་ཏིང་འཛིན་བསྒོམ།
ཡེ་ཤེས་ཕྱོགས་མེད་རྒྱས་པའི་ཕྱིར༔ གུ་རུའི་མཚན་བརྒྱའི་རྣལ་འབྱོར་བསྒོམ༔ སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཡི༔ ཡོངས་སྦྱོང་སྨོན་ལམ་ལས་གྲུབ་པ༔ རྒྱལ་བའི་ཞིང་ཁམས་བཀོད་པས་མཛེས༔ ཐར་པ་ཆེན་པོའི་གཞལ་མེད་ཁང་༔ མཚན་ཉིད་ཐམས་ཅད་ཡོངས་
11-13-46a
རྫོགས་པའི༔ དབུས་དང་ཕྱོགས་མཚམས་བརྒྱད་པོ་རུ༔ རྡོ་རྗེའི་རེ་མིག་ཐལ་མར་བྲེས༔ གཙོ་དགུར་ཐེག་རིམ་རྫོགས་པའི་གདན༔ ལིང་ཙེ་དགུ་པོའི་འཁོར་སའི་ནང་༔ བར་ཁྱམས་གསེར་གྱི་སྣམ་བུ་དང་༔ སྒོ་བཞིའི་ལྷ་གནས་ཐམས་ཅད་དུ༔ པད་ཟླ་ཉི་མ་བམ་རོ་སོགས༔ ཇི་ལྟར་འཚམ་པའི་གདན་རྣམས་བཀོད༔ ཕོ་བྲང་ལིང་ཙེའི་དབུས་དཀྱིལ་དུ༔ པད་ཟླ་ཉི་སྟེང་འོད་ལྔའི་ཀློང་༔ གུ་རུ་མཚོ་སྐྱེས་རྡོ་རྗེ་རྩལ༔ པདྨའི་མདངས་ལྡན་ཕྱག་གཉིས་ཀྱིས༔ ཐོད་མཁར་ཤེལ་བུམ་ནོར་བུས་མཚན༔ རིན་ཆེན་རྒྱན་ལྡན་སྐྱིལ་ཀྲུང་བཞུགས༔ གྱད་ཀྱི་སྟོབས་མཆོག་མི་ཐུབ་ཟླ༔ མི་བསྐྱོད་རྡོ་རྗེ་ཡིད་ལ་གཅག༔ ཤཱནྟ་རཀྵི་རོ་ལངས་བདེ༔ ཤོར་བ་གཞོན་ནུ་དྲག་པོ་རྩལ༔ ཀུན་ཀྱང་བརྟུལ་ཞུགས་སྤྱོད་པའི་ཆས༔ ཕྱོགས་མཚམས་འཁོར་གྱི་ཚུལ་དུ་བཞུགས༔ ཕོ་བྲང་ལིང་ཙེའི་ཤར་དབུས་སུ༔ པད་ཟླ་ཉི་སྟེང་འོད་ལྔའི་ཀློང་༔ གུ་རུ་པདྨ་འབྱུང་གནས་ནི༔ སྔོན་པོ་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་བསྣོལ༔ ཡུམ་མཆོག་གྲི་ཐོད་འཛིན་དང་རོལ༔ དར་དང་རིན་པོ་ཆེ་ཡིས་བརྒྱན༔ འཆི་མེད་རྡོ་རྗེའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་བཞུགས༔ བླ་མེད་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་རྩལ༔ རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་ཀུན་ཏུ་འཆང་༔ རྡོ་རྗེ་ཐོད་ཕྲེང་རྡོ་རྗེ་ཆོས༔ ཞི་བའི་སྙིང་པོ་ཀུན་བཟང་སྙིང་༔ ཀུན་ཀྱང་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་ཆས༔ ཕྱོགས་མཚམས་
11-13-46b
འཁོར་གྱི་ཚུལ་དུ་བཞུགས༔ ཕོ་བྲང་ལིང་ཙེའི་ཤར་ལྷོའི་དབུས༔ པད་ཟླ་ཉི་སྟེང་འོད་ལྔའི་ཀློང་༔ གུ་རུ་པདྨ་སཾ་བྷ་བ༔ དཀར་མཛེས་པཎ་ཞུ་ཆོས་གོས་གསོལ༔ ཆོས་འཆད་མཉམ་གཞག་གླེགས་བམ་བསྣམས༔ སྤྱན་ལྔ་རྣམ་དག་སྐྱིལ་ཀྲུང་བཞུགས༔ ཚེ་དཔག་མེད་མགོན་དབང་ཕྱུག་རྒྱལ༔ དབང་ཆེན་འདུས་རྩལ་རིན་ཆེན་འོད༔ ཧ་ཤང་མ་ཧཱ་སྒྲ་གཅན་སྙིང་༔ པདྨ་བཛྲ་དུས་ཀྱི་སྙིང་༔ ཀུན་ཀྱང་རིགས་ཀྱི་རིག་འཛིན་ཆས༔ ཕྱོགས་མཚམས་འཁོར་གྱི་ཚུལ་དུ་བཞུགས༔ ཕོ་བྲང་ལིང་ཙེའི་ལྷོ་ཕྱོགས་དབུས༔ པད་ཟླ་ཉི་སྟེང་འོད་ལྔའི་ཀློང་༔ གུ་རུ་བློ་ལྡན་མཆོག་སྲེད་རྩལ༔ དཀར་གསལ་རས་གཟན་ཐོར་ཚུགས་ཅན༔ སྤྱི་བླུགས་བསྣམས་ཤིང་ཚངས་སྐུད་ཐོགས༔ དྲང་སྲོང་པཎྜི་ཏ་ཡི་གཟུགས༔ ཤེས་བྱ་ཀུན་མཁྱེན་རོལ་པའི་སྟབས༔ ཚངས་པ་དྲང་སྲོང་ཐོར་ཅོག་ཅན༔ ཟས་སྤྱོད་རྒྱལ་པོ་ཚེའི་དངོས་གྲུབ

【现代汉语翻译】
'愿成就殊胜之义。萨玛雅（Samaya，誓言/戒律）！'
为了无碍智慧的增长，为了获得不死的金刚身，为了遣除时运不济和边境战乱，修持莲师大成就者的禅定。
为了无碍智慧的增长，修持莲师百名瑜伽。
由诸佛菩萨的清净愿力所成就，以胜妙的诸佛刹土所庄严，是获得大解脱的无量宫殿，一切功德圆满。
在中央和八个方位上，绘有金刚杵的格子。
以九尊为主，具备圆满次第的坐垫，在九个莲花座的周围，有黄金帷幔的走廊，以及四门的神殿，都按照各自的需要布置了莲花、月亮、太阳、尸体等坐垫。
在莲花宫殿的中央，莲花、月亮、太阳之上，五光之中，是莲师海生金刚。
身具莲花之光彩，双手持有颅器、宝瓶，以珍宝严饰，跏趺而坐。
拥有无与伦比的巨大力量，不可战胜，心中忆念不动金刚。
寂护、罗睺罗、吉祥喜、夏瓦日、童子金刚，都穿着苦行者的装束，以眷属的姿态位于各个方位。
在莲花宫殿的东部中央，莲花、月亮、太阳之上，五光之中，是莲师莲花生。
身蓝色，双手交叉持金刚杵和铃，与明妃持钺刀和颅器嬉戏，以丝绸和珍宝严饰，以不死的金刚跏趺坐姿安住。
是无上智慧金刚，恒常持有自生智慧，金刚颅鬘、金刚法，寂静心髓普贤心，都以圆满报身装束，以眷属的姿态位于各个方位。
在莲花宫殿的东南方中央，莲花、月亮、太阳之上，五光之中，是莲师莲花生。
身白色，头戴班智达帽，身着法衣，手持经书，作讲法和禅定之姿，五眼清净，跏趺而坐。
无量寿佛、自在王、大权众威力、珍宝光、哈香、嘛哈嘎啦、罗睺罗心髓、莲花金刚、时轮心髓，都穿着各自本尊的装束，以眷属的姿态位于各个方位。
在莲花宫殿的南方中央，莲花、月亮、太阳之上，五光之中，是莲师具慧妙欲。
身白色，身穿白色亚麻布，头发向上竖起，手持水瓶和梵绳，是仙人班智达的形象。
以全知之姿游戏，是具有发髻的梵天仙人，是食物和受用自在的国王，是长寿的成就。

【English Translation】
'May the supreme meaning be attained! Samaya (vow/discipline)!'
In order to increase unobstructed wisdom, in order to obtain the immortal Vajra body, in order to avert inauspicious times and border wars, meditate on the Great Guru, the Supreme Accomplisher.
In order to increase unobstructed wisdom, practice the yoga of the Guru's hundred names.
Accomplished by the pure aspirations of all Buddhas and Bodhisattvas, adorned with the sublime Buddha-fields, it is the immeasurable palace of great liberation, complete with all qualities.
In the center and eight directions, Vajra grids are drawn.
With nine deities as the main figures, cushions complete with the stages of accomplishment, in the surrounding area of the nine lotus seats, there are corridors with golden curtains, and the shrines of the four gates, all arranged with lotus, moon, sun, corpse, and other cushions as appropriate.
In the center of the Lotus Palace, above the lotus, moon, and sun, in the midst of five lights, is Guru Tso-kye Dorje (Guru Padmasambhava).
With the radiance of a lotus, his two hands hold a skull cup and a vase filled with jewels, adorned with precious ornaments, seated in the vajra posture.
Possessing unparalleled great power, invincible, contemplate on Achala Vajra in your mind.
Shantarakshita, Rahula, Shri Singha, Shavaripa, and Kumārajīva, all wearing the attire of ascetics, are situated in each direction as attendants.
In the eastern center of the Lotus Palace, above the lotus, moon, and sun, in the midst of five lights, is Guru Padmasambhava.
With a blue body, his hands crossed holding a vajra and bell, playing with the consort holding a curved knife and skull cup, adorned with silk and jewels, abiding in the immortal vajra posture.
He is the supreme wisdom vajra, constantly holding self-arisen wisdom, the vajra garland of skulls, the vajra dharma, the peaceful essence of Samantabhadra's heart, all in complete Sambhogakaya attire, situated in each direction as attendants.
In the southeastern center of the Lotus Palace, above the lotus, moon, and sun, in the midst of five lights, is Guru Padma Sambhava.
With a white body, wearing a pandita hat and dharma robes, holding a scripture in the gesture of teaching and meditation, with five pure eyes, seated in the vajra posture.
Amitayus, Ishvara, Mahabala, Ratna Od, Hashang, Mahakala, Rahula's heart essence, Padma Vajra, Kalachakra's heart essence, all wearing the attire of their respective deities, situated in each direction as attendants.
In the southern center of the Lotus Palace, above the lotus, moon, and sun, in the midst of five lights, is Guru Lodrö Chokser (Guru of Supreme Intelligence and Desire).
With a white body, wearing white linen, with hair standing upright, holding a water pot and Brahmanic thread, in the form of a sage pandita.
Playing in the posture of omniscient knowledge, he is the Brahma sage with a topknot, the king who is free in food and enjoyment, the accomplishment of longevity.

--------------------------------------------------------------------------------

༔ ཀུན་ཐུབ་འཇིགས་མེད་འགྲོ་བ་སྐྱོང་༔ གྲུབ་པའི་བློ་གྲོས་ཆེ་མཆོག་རྩལ༔ རང་རང་དངོས་གྲུབ་བརྙེས་པའི་ཆས༔ ཕྱོགས་མཚམས་འཁོར་གྱི་ཚུལ་དུ་བཞུགས༔ ཕོ་བྲང་ལིང་ཙེའི་ལྷོ་ནུབ་དབུས༔ པད་ཟླ་ཉི་སྟེང་འོད་ལྔའི་ཀློང་༔ གུ་རུ་པདྨ་རྒྱལ་པོ་དམར༔ འགྱིང་ཐོད་ཟ་འོག་བེར་ཕོད་མནབ༔ གསེར་འཁོར་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་བསྣམས༔ དབང་སྡུད་རྒྱལ་པོ་རོལ་སྟབས་བཞུགས༔ 
11-13-47a
པདྨའི་མྱུ་གུ་འཇིག་རྟེན་དབང་༔ དྷཱ་ཀི་དབང་སྡུད་རིན་ཆེན་སྙིང་༔ འགྲོ་འདུལ་རྒྱལ་མཚན་དབང་ཕྱུག་མགོན༔ པདྨ་མངའ་བདག་འདོད་ཆགས་མཆོག༔ ཀུན་ཀྱང་དབང་སྡུད་ཟིལ་གནོན་ཆས༔ ཕྱོགས་མཚམས་འཁོར་གྱི་ཚུལ་དུ་བཞུགས༔ ཕོ་བྲང་ལིང་ཙེའི་ནུབ་ཕྱོགས་དབུས༔ པད་ཟླ་ཉི་སྟེང་འོད་ལྔའི་ཀློང་༔ གུ་རུ་ཉི་མ་འོད་ཟེར་ནི༔ འཆར་ཁའི་མདངས་ལྡན་ཁ་ཊྭཱཾ་དང་༔ སྡིགས་མཛུབ་ཉི་ཟེར་ཞགས་པ་འཛིན༔ རུས་པའི་རྒྱན་ལྡན་སྟག་ཤམ་གསོལ༔ འགྲོ་འདུལ་གར་གྱིས་རོལ་པའི་སྟབས༔ ས་ར་ཧ་དང་ཌོམྦི་པ༔ ནག་པོ་སྤྱོད་པ་བིརྺ་པ༔ པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་པདྨ་དཀར༔ མཻ་ཏྲི་དྷ་ར་སཽ་ཁྱ་དེ༔ ཀུན་ཀྱང་རྣལ་འབྱོར་སྤྱོད་པའི་ཆས༔ ཕྱོགས་མཚམས་འཁོར་གྱི་ཚུལ་དུ་བཞུགས༔ ཕོ་བྲང་ལིང་ཙེའི་ནུབ་བྱང་དབུས༔ པད་ཟླ་ཉི་སྟེང་འོད་ལྔའི་ཀློང་༔ གུ་རུ་ཤཱཀྱ་སེང་གེ་ནི༔ གསེར་མདོག་ཆོས་གོས་རྣམ་གསུམ་གསོལ༔ མཚན་དཔེའི་རྒྱན་ལྡན་ལྷུང་བཟེད་བསྣམས༔ བདུད་འཇོམས་རྡོ་རྗེའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་བཞུགས༔ སུ་མི་ཏྲ་དང་དབང་པོའི་སྡེ༔ ཤཱཀྱ་འོད་ལྡན་ཀུན་ཏུ་འཆང་༔ ཡན་ལག་མེད་རྡོར་ཆོས་རྒྱལ་མཚན༔ མཁྱེན་རབ་ཆེ་མཆོག་བདེ་འབྱུང་གནས༔ བདུད་བཞིའི་སྟོབས་འཕྲོག་ངུར་སྨྲིག་འཆང་༔ ཕྱོགས་མཚམས་འཁོར་གྱི་ཚུལ་དུ་བཞུགས༔ ཕོ་བྲང་ལིང་ཙེའི་བྱང་ཕྱོགས་དབུས༔ པད་ཟླ་ཉི་སྟེང་མེ་དཔུང་ཀློང་༔ 
11-13-47b
གུ་རུ་སེང་གེ་སྒྲ་སྒྲོག་རྩལ༔ མཐིང་ནག་ཁྲོ་གཏུམ་འཇིགས་པའི་གཟུགས༔ རྡོ་རྗེ་སྡིགས་མཛུབ་ཐོག་ཆེན་འབེབ༔ སེང་གེའི་སྟོད་སླག་དར་སྔོན་གསོལ༔ དུར་ཁྲོད་ཆས་ལྡན་འདོར་ཐབས་འགྱིང་༔ འཁོར་ལོས་སྒྱུར་རྒྱལ་དབང་ཆེན་མགོན༔ ཀརྨ་བདུད་འདུལ་རྡོ་རྗེ་སྙིང་༔ གཟི་བརྗིད་རབ་འབར་པྲ་ཀྲྀཏ་གཏེར༔ ཀླུ་འདུལ་ཁྱུང་གཤོག་དགྲ་འདུལ་ནག༔ ཀུན་ཀྱང་རྔམ་བརྗིད་ཁྲོས་པའི་ཆས༔ ཕྱོགས་མཚམས་འཁོར་གྱི་ཚུལ་དུ་བཞུགས༔ ཕོ་བྲང་ལིང་ཙེ་བྱང་ཤར་དབུས༔ པད་ཟླ་ཉི་སྟེང་མེ་རླུང་དབུས༔ གུ་རུ་རྡོ་རྗེ་གྲོ་བོ་ལོད༔ སྨུག་ནག་གཅེར་བུ་རུས་པས་བརྒྱན༔ སྐུ་ལ་ཡེ་ཤེས་སྤྱན་སྟོང་བཀྲ༔ རྡོ་རྗེ་གདེངས་ཤིང་ལྕགས་ཕུར་འདྲིལ༔ རྒྱ་སྟག་སྟེང་དུ་འགྱིང་ཞིང་བརྗིད༔ ཡང་དག་རྡོ་རྗེ་ཁྱེའུ་མཁའ་ལྡིང་༔ ཀརྨ་རྡོ་རྗེ་པདྨའི་སྙིང་༔ དེ་བ་ཙནྡྲ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ༔ བདུད་འདུལ་མཆོག་རྒྱལ་ཡོན་ཏན་རྩལ༔ གཏུམ་ཆེན་རྔམས་པ་འཆོལ་བའ

【现代汉语翻译】
至尊莲师无畏救护众生，成就者具足广大智慧威德，各自获得成就之装束，于各方隅如轮围般安住。莲色宫殿西南方中央，莲花日月垫上五光之中，莲师莲花国王身红色，身着锦缎法衣及斗篷，手持金轮及如意宝珠，自在游戏姿态而住。
莲花幼芽自在世间，空行母自在摄集珍宝心，调伏众生胜幢自在主，莲花自在拥有者贪欲之尊，皆为自在摄集威慑之装束，于各方隅如轮围般安住。莲色宫殿西方中央，莲花日月垫上五光之中，莲师日光明耀者，如旭日初升般光彩夺目，手持卡杖嘎（khaṭvāṃga）和期克印，以及日光索，身着骨饰，腰系虎皮裙，以调伏众生之舞姿游戏。萨ra哈（saraha）和多姆比巴（ḍombipa），黑行者（nāgpo caryapa）和毗噜巴（virūpa），莲花颅鬘（padma thod phreng）和白莲花（padma dkar po），麦崔巴（maitrī dhara）和索喀德（saukhyade），皆为瑜伽行者之装束，于各方隅如轮围般安住。莲色宫殿西北方中央，莲花日月垫上五光之中，莲师释迦狮子，身着金色三法衣，具足妙相庄严，手持钵盂，以降伏魔军之金刚跏趺坐姿安住。苏弥扎（sumitra）和自在军（dbang po'i sde），释迦光（śākya 'od ldan）和常有（kun tu 'chang），无肢金刚（yan lag med rdor）和法王幢（chos rgyal mtshan），大智慧者（mkhyen rab che mchog）乃安乐之源，夺取四魔之力，身着绛红色法衣，于各方隅如轮围般安住。莲色宫殿北方中央，莲花日月垫上火焰之中。
莲师狮吼威猛力，身青黑色，忿怒可怖之相，手持金刚期克印降下霹雳，身披狮皮上衣和蓝色丝绸，具足尸陀林装束，傲然挺立，乃转轮王大自在主。噶玛降魔金刚心，光辉炽盛，乃自生伏藏（prakṛta gter），降伏龙族，展翅鹏鸟，降伏怨敌之黑怒尊，皆为威严忿怒之装束，于各方隅如轮围般安住。莲色宫殿东北方中央，莲花日月垫上火风之中，莲师金刚橛降魔，身 Smug nag（紫黑色），赤身以骨饰庄严，身上遍布智慧之眼，手持金刚橛和铁橛，于虎背之上傲然而立，威风凛凛。扬达上师金刚童子虚空行，噶玛金刚莲花心，提婆旃陀罗颅鬘力，降魔胜王功德力，大忿怒尊，威慑暴烈。

【English Translation】
Victorious over all, fearless, protecting beings, Supreme in the power of accomplished wisdom, Each possessing the means of attained siddhi, Abiding in the manner of a surrounding retinue in all directions. In the southwest center of the Lingtse Palace, Within the expanse of five lights upon a lotus, moon, and sun seat, Guru Padma King, red in color, Wearing a brocade robe and cloak, Holding a golden wheel and wish-fulfilling jewel, Abides in a posture of captivating power.
The lotus sprout, master of the world, Ḍākinī, captivating the essence of jewels, Tamer of beings, banner of victory, lord of power, Padma, sovereign of desire, supreme, All with the means of captivating and subduing, Abiding in the manner of a surrounding retinue in all directions. In the western center of the Lingtse Palace, Within the expanse of five lights upon a lotus, moon, and sun seat, Guru Sun Ray, Possessing the radiance of the rising sun, Holding a khaṭvāṃga and a threatening gesture, and a sun-ray lasso, Adorned with bone ornaments, wearing a tiger skin lower garment, Performing the dance of taming beings. Saraha and Ḍombipa, Nāgpo Caryapa and Virūpa, Padma Thötreng and White Padma, Maitrī Dhara and Saukhyade, All with the means of yogic conduct, Abiding in the manner of a surrounding retinue in all directions. In the northwest center of the Lingtse Palace, Within the expanse of five lights upon a lotus, moon, and sun seat, Guru Śākya Sengé, Wearing the three golden Dharma robes, Adorned with the marks and signs, holding a begging bowl, Abides in the vajra posture, subduing māras. Sumitra and the host of Indra, Śākya Öden, Kuntu Chang, Limb-less Dorje, Dharma King Banner, Great Wisdom, the source of bliss, Possessing the power to seize the strength of the four māras, wearing crimson robes, Abiding in the manner of a surrounding retinue in all directions. In the northern center of the Lingtse Palace, Within the expanse of flames upon a lotus, moon, and sun seat.
Guru Lion's Roar, Possessing the power of sound, Dark blue, wrathful, terrifying form, Holding a vajra threatening gesture, striking with lightning, Wearing a lion skin upper garment and blue silk, Possessing charnel ground ornaments, standing in a casting-off manner, Great Lord, Chakravartin King. Karma, subduer of māras, vajra heart, Radiantly blazing, Prakṛta treasure, Subduing nāgas, garuda wings, subduing enemies, dark, All with the means of wrathful majesty, Abiding in the manner of a surrounding retinue in all directions. In the northeast center of the Lingtse Palace, Within the expanse of fire and wind upon a lotus, moon, and sun seat, Guru Dorje Drolo, Dark purple, naked, adorned with bones, A thousand wisdom eyes blazing on his body, Holding a vajra stake and iron phurba, Standing majestically upon a tiger. Yangdak Dorje, Youthful Sky-goer, Karma Dorje, lotus heart, Deva Candra, garland of skulls power, Subduer of māras, supreme king, quality power, Great wrathful one, fierce and wild.

--------------------------------------------------------------------------------

ི་ཆས༔ ཕྱོགས་མཚམས་འཁོར་གྱི་ཚུལ་དུ་བཞུགས༔ ཤར་ཁྱམས་བདེ་བའི་དངོས་གྲུབ་དང་༔ སྲིད་དང་བདེ་བའི་འབྱུང་གནས་སོ༔ ལྷོ་ཁྱམས་གཟི་བརྗིད་འོད་འབར་དང་༔ དག་པ་གཏེར་གྱི་འབྱུང་གནས་སོ༔ ནུབ་ཁྱམས་པདྨ་ཀུན་སྒྱུར་དང་༔ ཤིན་ཏུ་རྟོགས་པའི་འབྱུང་གནས་སོ༔ བྱང་ཁྱམས་པདྨ་དྷཱུ་ཏི་དང་༔ དབང་དང་ཕྲིན་ལས་འབྱུང་གནས་སོ༔ ཤར་ལྷོ་ལྷ་ཡི་རིག་འཛིན་
11-13-48a
དང་༔ ཆོས་དང་རིག་པའི་འབྱུང་གནས་སོ༔ ལྷོ་ནུབ་མི་ཡི་རིག་འཛིན་དང་༔ དགའ་བ་ཆགས་མཆོག་འབྱུང་གནས་སོ༔ ནུབ་བྱང་ཀླུ་ཡི་རིག་འཛིན་དང་༔ ཡོན་ཏན་ཤེས་རབ་འབྱུང་གནས་སོ༔ བྱང་ཤར་རྒྱལ་སྲས་འགྲོ་བ་འདུལ༔ ཡེ་ཤེས་དྲི་མེད་འབྱུང་གནས་སོ༔ ཤར་སྒོར་པདྨ་ཕྲིན་ལས་མགོན༔ ལྷོ་སྒོར་པདྨ་དོན་ཡོད་ཞགས༔ ནུབ་སྒོར་པདྨ་གར་དབང་ཕྱུག༔ བྱང་སྒོར་ཐོགས་མེད་འབར་བ་རྩལ༔ ཀུན་ཀྱང་ཡེ་ཤེས་ཀློང་དུ་གཅིག༔ ཐབས་མཁས་འགྲོ་དོན་མཛད་པའི་ཕྱིར༔ ཆ་ལུགས་གང་འདུལ་སོ་སོར་སྟོན༔ བདེ་ཆེན་གར་གྱིས་རོལ་པའི་སྐུ༔ སོ་སོའི་སྐད་དུ་ཆོས་སྒྲ་སྒྲོག༔ འོད་གསལ་དགོངས་པ་ཕྱོགས་ལྷུང་མེད༔ གྲུབ་པ་རིག་འཛིན་དྲང་སྲོང་དང་༔ དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་རྣལ་འབྱོར་སྤྱོད༔ རིག་སྔགས་འཆང་དང་སྒྲུབ་པ་པོ༔ བཀའ་སྡོད་ཆོས་སྲུང་དགེ་བསྙེན་སོགས༔ སྤྲིན་གཏིབས་ལྟ་བུས་བསྐོར་བར་བསམ༔ ཏིང་འཛིན་བརྟན་ནས་བཟླས་པ་ནི༔ རྩ་བ་ཡན་ལག་དམིགས་གནད་བསྒྱུར༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་ཛྙཱ་ན་ཌཱ་ཀི་ནཱི་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛཿསིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ་ཨཱ༔ གསང་མཚན་ཐུགས་ཀྱི་སྙིང་པོ་འདི༔ བཟླས་པས་དུས་གསུམ་རྒྱལ་བ་ཡི༔ བྱིན་རླབས་དབང་མེད་སྡུད་པར་བྱེད༔ སྣང་གྲགས་རྟོག་གསུམ་གུ་རུ་དང་༔ རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དབྱེར་མེད་པའི༔ སྐུ་
11-13-48b
གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རོལ་པར་གྱུར༔ ཁམས་གསུམ་འཁོར་བ་དོང་སྤྲུགས་བསམ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གུ་རུ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སཏྭ་ས་མ་ཡ༔ མ་ནུ་པཱ་ལ་ཡ༔ གུ་རུ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སཏྭ་ཏྭེ་ནོ་པ༔ ཏིཥྛ་དྲྀ་ཌྷོ་མེ་བྷ་བ༔ སུ་ཏོ་ཥྱོ་མེ་བྷ་བ༔ ཨ་ནུ་རཀྟོ་མེ་བྷ་བ༔ སུ་པོ་ཥྱོ་མེ་བྷ་བ༔ སརྦ་སིདྡྷི་མྨེ་པྲ་ཡཙྪ༔ སརྦ་ཀརྨ་སུ་ཙ་མེ༔ ཙིཏྟཾ་ཤྲེ་ཡཿཀུ་རུ་ཧཱུྃ༔ ཧ་ཧ་ཧ་ཧ་ཧོ༔ བྷ་ག་ཝཱན༔ སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ༔ གུ་རུ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་མཱ་མེ་མུཉྩ༔ གུ་རུ་ཛྙཱ་ན་བཛྲཱི་བྷ་བ༔ མ་ཧཱ་ས་མ་ཡ༔ གུ་རུ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སཏྭ་ཨཱ༔ འདི་ནི་ཁྲི་ཙམ་བཟླས་པས་ཀྱང་༔ ཚེ་རབས་ལས་ཀྱི་སྡིག་སྒྲིབ་བྱང་༔ སྒོམ་བཟླས་རྟག་ཏུ་བརྩོན་པའི་མི༔ བླ་མ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དང་༔ དབྱེར་མེད་མྱུར་དུ་བུདྡྷ་འོ༔ དེ་ལྟར་བསྐྱེད་བཟླས་ཐམས་ཅད་ཀྱང་༔ རང་གི་སེམས་ཀྱི་ཆོ་འཕྲུལ་ཏེ༔ སེམས་ཉིད་ཡུལ་མེད་སྟོང་པ་ཉིད༔ ལྟ་བ་དེ་ཡིན་དེ་དོན་བསྒོམ༔ ས་ལེ་སང་ངེ་ཧྲིག་གེ་བ༔ བདེ་གསལ་མི་རྟོག་ཉམས་མྱང་ཅན༔ བྱེད་སྤྱོད་དེ

【现代汉语翻译】
四面八方，如同轮辐般安住。
东面殿堂是安乐成就之源，也是权势与安乐的来源。
南面殿堂是光辉灿烂之源，也是清净宝藏的来源。
西面殿堂是莲花自在转变之源，也是甚深证悟的来源。
北面殿堂是莲花杜蒂之源，也是权力和事业的来源。
东南是天神的持明，是佛法和智慧的来源。
西南是人类的持明，是喜乐和殊胜欲望的来源。
西北是龙族的持明，是功德和智慧的来源。
东北是佛子调伏众生，是无垢智慧的来源。
东门是莲花事业怙主，南门是莲花不空绢索，西门是莲花舞自在，北门是无碍炽燃力。
一切皆在智慧法界中合一，为了善巧地利益众生，以各种不同的形象示现，以大乐之舞嬉戏的身姿，用各自的语言宣说佛法，光明清澈的意境没有偏颇。
成就者、持明、瑜伽士和瑜伽母，持咒者和修行者，以及护法、护持佛法的善士等，观想他们如乌云般环绕。
坚定于三摩地后，念诵根本和支分，转变观修要点：
嗡 啊 吽 班杂 咕噜 贝玛 托创匝 嘉纳 达吉尼 班杂 萨玛雅 匝 悉地 帕拉 吽 啊 (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་ཛྙཱ་ན་ཌཱ་ཀི་ནཱི་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛཿསིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ་ཨཱཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ vajra guru padma thod phreṅ rtsal jñāna ḍākinī vajra samaya jaḥ siddhi phala hūṃ āḥ，汉语字面意思：嗡啊吽，金刚上师莲师颅鬘力，智慧空行金刚誓言生，成就赐予吽啊)。
这个秘密名号，是心之精髓，念诵它能不由自主地汇集三世诸佛的加持，将显现、声音和觉知这三者，转化为上师和金刚萨埵无二无别的身语意之游舞，观想三界轮回彻底清净。
嗡 啊 吽 咕噜 嘉纳 班杂 萨埵 萨玛雅 (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གུ་རུ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སཏྭ་ས་མ་ཡ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ guru jñāna vajra sattva samaya，汉语字面意思：嗡啊吽，上师智慧金刚萨埵誓言)。
玛努 巴拉雅 (藏文：མ་ནུ་པཱ་ལ་ཡ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：manu pālaya，汉语字面意思：请守护我的誓言)。
咕噜 嘉纳 班杂 萨埵 爹诺巴 (藏文：གུ་རུ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སཏྭ་ཏྭེ་ནོ་པ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：guru jñāna vajra sattva tvenopa，汉语字面意思：上师智慧金刚萨埵，请安住于我)。
迪叉 哲多 美巴哇 (藏文：ཏིཥྛ་དྲྀ་ཌྷོ་མེ་བྷ་བ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：tiṣṭha dṛḍho me bhava，汉语字面意思：请坚定地安住于我)。
苏多 效 美巴哇 (藏文：སུ་ཏོ་ཥྱོ་མེ་བྷ་བ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：sutoṣyo me bhava，汉语字面意思：请使我完全满足)。
阿努 惹多 美巴哇 (藏文：ཨ་ནུ་རཀྟོ་མེ་བྷ་བ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：anurakto me bhava，汉语字面意思：请赐予我爱)。
苏波 效 美巴哇 (藏文：སུ་པོ་ཥྱོ་མེ་བྷ་བ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：supoṣyo me bhava，汉语字面意思：请完全地滋养我)。
萨瓦 悉地 昧 札 (藏文：སརྦ་སིདྡྷི་མྨེ་པྲ་ཡཙྪ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：sarva siddhi mme prayaccha，汉语字面意思：请赐予我一切成就)。
萨瓦 嘎玛 苏杂昧 (藏文：སརྦ་ཀརྨ་སུ་ཙ་མེ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：sarva karma suca me，汉语字面意思：请使我一切行为圆满)。
吉当 希瑞 咕噜 吽 (藏文：ཙིཏྟཾ་ཤྲེ་ཡཿཀུ་རུ་ཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：cittaṃ śreyaḥ kuru hūṃ，汉语字面意思：请使我之心吉祥圆满)。
哈 哈 哈 哈 霍 (藏文：ཧ་ཧ་ཧ་ཧ་ཧོ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：ha ha ha ha ho，汉语字面意思：哈！哈！哈！哈！霍！)。
巴嘎万 (藏文：བྷ་ག་ཝཱན，梵文天城体：，梵文罗马拟音：bhagavan，汉语字面意思：世尊)。
萨瓦 达他嘎达 (藏文：སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：sarva tathāgata，汉语字面意思：一切如来)。
咕噜 嘉纳 班杂 玛 昧 穆杂 (藏文：གུ་རུ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་མཱ་མེ་མུཉྩ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：guru jñāna vajra mā me muñca，汉语字面意思：上师智慧金刚，请勿舍弃我)。
咕噜 嘉纳 班杂 贝哇 (藏文：གུ་རུ་ཛྙཱ་ན་བཛྲཱི་བྷ་བ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：guru jñānā vajrī bhava，汉语字面意思：上师智慧金刚，请使我成为金刚)。
玛哈 萨玛雅 (藏文：མ་ཧཱ་ས་མ་ཡ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：mahā samaya，汉语字面意思：伟大的誓言)。
咕噜 嘉纳 班杂 萨埵 啊 (藏文：གུ་རུ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སཏྭ་ཨཱཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：guru jñāna vajra sattva āḥ，汉语字面意思：上师智慧金刚萨埵啊)。
仅仅念诵这个咒语一百万遍，就能清净生生世世的业障和罪障，恒常精进于禅修和念诵的人，与上师金刚萨埵无二无别，迅速成佛。
如此这般，所有的生起和念诵，都是自心的奇妙展现，心性本无所住，本性空寂，这就是见地，要修持这个意义，保持觉醒、清明和警觉，体验乐、明和无念的状态，行为举止也是如此。

【English Translation】
They reside in all directions, like the spokes of a wheel.
The eastern porch is the source of blissful accomplishment, and the source of power and bliss.
The southern porch is the source of blazing glory, and the source of pure treasures.
The western porch is the source of the lotus that transforms all, and the source of profound realization.
The northern porch is the source of the lotus Dhuti, and the source of power and activity.
The southeast is the vidyadhara of the gods, and the source of dharma and wisdom.
The southwest is the vidyadhara of humans, and the source of joy and supreme desire.
The northwest is the vidyadhara of the nagas, and the source of merit and wisdom.
The northeast is the bodhisattva who tames beings, and the source of immaculate wisdom.
The eastern gate is Lotus Activity Lord, the southern gate is Lotus Amoghasiddhi, the western gate is Lotus Lord of Dance, the northern gate is Unobstructed Blazing Power.
All are one in the wisdom space; in order to skillfully benefit beings, they manifest in various forms, with bodies that play in the dance of great bliss, proclaiming the Dharma in their respective languages, the clear light of their intention is without bias.
Accomplished ones, vidyadharas, yogis and yoginis, mantra holders and practitioners, Dharma protectors, Dharma guardians, virtuous friends, etc., imagine them surrounding you like dense clouds.
Having stabilized in samadhi, recite the root and branches, transforming the key points of visualization:
Om Ah Hum Vajra Guru Padma Thotreng Tsal Jñana Dakini Vajra Samaya Jah Siddhi Phala Hum Ah (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་ཛྙཱ་ན་ཌཱ་ཀི་ནཱི་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛཿསིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ་ཨཱཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ vajra guru padma thod phreṅ rtsal jñāna ḍākinī vajra samaya jaḥ siddhi phala hūṃ āḥ，汉语字面意思：Om Ah Hum, Vajra Guru Padma Skull Garland Power, Wisdom Dakini Vajra Samaya Jah Siddhi Phala Hum Ah).
This secret name, the essence of the heart, reciting it will involuntarily gather the blessings of the Buddhas of the three times, transforming appearance, sound, and awareness into the play of body, speech, and mind inseparable from the Guru and Vajrasattva, contemplate that the three realms of samsara are completely purified.
Om Ah Hum Guru Jñana Vajra Sattva Samaya (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གུ་རུ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སཏྭ་ས་མ་ཡ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ guru jñāna vajra sattva samaya，汉语字面意思：Om Ah Hum, Guru Wisdom Vajra Sattva Samaya).
Manu Palaya (藏文：མ་ནུ་པཱ་ལ་ཡ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：manu pālaya，汉语字面意思：Protect the samaya).
Guru Jñana Vajra Sattva Tvenopa (藏文：གུ་རུ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སཏྭ་ཏྭེ་ནོ་པ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：guru jñāna vajra sattva tvenopa，汉语字面意思：Guru Wisdom Vajra Sattva, abide in me).
Tishta Dridho Me Bhava (藏文：ཏིཥྛ་དྲྀ་ཌྷོ་མེ་བྷ་བ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：tiṣṭha dṛḍho me bhava，汉语字面意思：Be firm for me).
Sutoshyo Me Bhava (藏文：སུ་ཏོ་ཥྱོ་མེ་བྷ་བ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：sutoṣyo me bhava，汉语字面意思：Be completely satisfied for me).
Anurakto Me Bhava (藏文：ཨ་ནུ་རཀྟོ་མེ་བྷ་བ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：anurakto me bhava，汉语字面意思：Be loving for me).
Suposhyo Me Bhava (藏文：སུ་པོ་ཥྱོ་མེ་བྷ་བ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：supoṣyo me bhava，汉语字面意思：Be nourishing for me).
Sarva Siddhi Mme Prayaccha (藏文：སརྦ་སིདྡྷི་མྨེ་པྲ་ཡཙྪ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：sarva siddhi mme prayaccha，汉语字面意思：Grant me all the siddhi).
Sarva Karma Suca Me (藏文：སརྦ་ཀརྨ་སུ་ཙ་མེ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：sarva karma suca me，汉语字面意思：Make all my karma perfect).
Cittam Shreya Kuru Hum (藏文：ཙིཏྟཾ་ཤྲེ་ཡཿཀུ་རུ་ཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：cittaṃ śreyaḥ kuru hūṃ，汉语字面意思：Make my mind virtuous, Hum).
Ha Ha Ha Ha Ho (藏文：ཧ་ཧ་ཧ་ཧ་ཧོ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：ha ha ha ha ho，汉语字面意思：Ha Ha Ha Ha Ho).
Bhagavan (藏文：བྷ་ག་ཝཱན，梵文天城体：，梵文罗马拟音：bhagavan，汉语字面意思：Lord).
Sarva Tathagata (藏文：སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：sarva tathāgata，汉语字面意思：All Tathagatas).
Guru Jñana Vajra Ma Me Munca (藏文：གུ་རུ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་མཱ་མེ་མུཉྩ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：guru jñāna vajra mā me muñca，汉语字面意思：Guru Wisdom Vajra, do not abandon me).
Guru Jñana Vajri Bhava (藏文：གུ་རུ་ཛྙཱ་ན་བཛྲཱི་བྷ་བ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：guru jñānā vajrī bhava，汉语字面意思：Guru Wisdom Vajra, make me a vajra).
Maha Samaya (藏文：མ་ཧཱ་ས་མ་ཡ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：mahā samaya，汉语字面意思：Great Samaya).
Guru Jñana Vajra Sattva Ah (藏文：གུ་རུ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སཏྭ་ཨཱཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：guru jñāna vajra sattva āḥ，汉语字面意思：Guru Wisdom Vajra Sattva Ah).
Just reciting this mantra a million times will purify the karmic obscurations and sins of lifetimes; one who is constantly diligent in meditation and recitation will be inseparable from the Guru Vajrasattva and quickly attain Buddhahood.
Thus, all arising and recitation are miraculous displays of one's own mind; the nature of mind is without dwelling, its essence is emptiness; this is the view, cultivate this meaning, maintain wakefulness, clarity, and alertness, experience the state of bliss, clarity, and non-thought, and act accordingly.

--------------------------------------------------------------------------------

ར་འདྲེས་སྤྱོད་པ་སྟེ༔ ཆེད་དུ་བྱར་མེད་བཅོས་བསླད་བྲལ༔ དང་པོ་རྩེ་གཅིག་མཉམ་པར་གཞག༔ གནས་ཉམས་ཤིན་ཏུ་བརྟན་པར་བྱ༔ དུས་གསུམ་མཉམ་ཉིད་ཀློང་དུ་ཚུད༔ བར་དུ་བདག་བརྟག་རྩད་རྗེས་བཅད༔ སྤྲོས་པ་སེམས་ཉིད་གཅིག་ཐོག་གཅོད༔ གནས་འགྱུ་གཉིས་མེད་ལྷག་མཐོང་ལ༔ གཅིག་ཤེས་ཀུན་གྲོལ་རང་ངོ་སྤྲད༔ 
11-13-49a
མཐའ་བྲལ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་ངང་༔ སངས་རྒྱས་སེམས་ཅན་མཉམ་སྦྱར་ནས༔ སྣང་སྲིད་ཀུན་བཟང་ཀློང་གྲོལ་ཕྱིར༔ རྡོ་རྗེའི་རླུང་དང་ཡིད་བཟླས་སྦྱར༔ ནམ་མཁའི་དབྱིངས་དང་རིག་པའི་གཤིས༔ མ་བཅོས་ཐིག་ལེ་འོད་གསལ་བ༔ མངོན་སུམ་དབང་པོའི་ཡུལ་དུ་བལྟ༔ མི་འགུལ་གསུམ་གྱིས་གཞི་བཟུང་བས༔ སྣང་བཞི་ཚད་དུ་ཕེབས་པར་འགྱུར༔ བརྗོད་མེད་བརྗོད་པ་ཟབ་མོའི་དོན༔ སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་ལམ་པོ་ཆེ༔ འཁྲུལ་པ་བཙན་ཐབས་བཤིགས་པའི་གནད༔ སྐལ་པ་ཅན་རྣམས་དང་དུ་ལོངས༔ ས་མ་ཡ༔ འཆི་མེད་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་ཐོབ་ཕྱིར༔ ཚེ་དབང་རིག་འཛིན་བསྙེན་ཅིང་བསྒྲུབ༔ འཆི་མེད་པདྨ་བཀོད་པའི་ཞིང་༔ དྭངས་མ་འོད་ལྔའི་ཕོ་བྲང་དུ༔ པད་དཀར་འདབ་བརྒྱད་ཟླ་བའི་སྟེང་༔ ཧྲཱིཿཡིག་ཡོངས་གྱུར་སྐད་ཅིག་གིས༔ བདག་ཉིད་གུ་རུ་ཚེ་དཔག་མེད༔ དཀར་དམར་འོད་མདངས་ཕྱོགས་བཅུར་འཕྲོ༔ འཛུམ་ལྡན་སྤྲུལ་སྐུའི་ཆ་ལུགས་ཅན༔ རྡོ་རྗེ་གཡས་ལ་ཚེ་བུམ་གཡོན༔ དར་གྱི་ཆོས་གོས་ལྗང་དམར་དང་༔ ཟ་འོག་མཐིང་གོས་སྐུ་ལ་གསོལ༔ དབུ་ལ་རྡོ་རྗེའི་སྙན་ཞུ་མནབས༔ ཞབས་གཉིས་རྡོ་རྗེའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་བཞུགས༔ སྐྱེ་འཆི་མི་མངའ་འོད་ཀྱི་ལུས༔ སྣང་ལ་རང་བཞིན་མེད་པར་བསྒོམ༔ ཏིང་འཛིན་བརྟན་ནས་བཟླས་པ་ནི༔ རྟག་བརྟན་འགྱུར་མེད་དགོངས་
11-13-49b
པའི་ངང་༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཨཱ་ཡུ་ཥེ་ཧཱུྃ་བྷྲཱུྃ་ནྲྀ་ཛ༔ བདག་བསྐྱེད་བསྙེན་པ་བྱེ་བ་བཟླ༔ དཀྱིལ་འཁོར་བུམ་པ་མདའ་དར་སོགས༔ ཚེ་རྟེན་རྣམས་དང་ཁྱད་པར་དུ༔ བཟང་པོ་དྲུག་དང་ལྔ་ཚན་ལྔ༔ རྟག་ངུ་རིགས་གསུམ་སྐྱོབ་སྦྱར་བའི༔ རིལ་བུས་ཐོད་པ་མཚན་ལྡན་བཀང་༔ དར་དམར་ཁ་བཀབ་མདུན་རྟེན་བྱ༔ སྲུང་འཁོར་རིམ་པ་བདུན་ལྡན་ནང་༔ བྷྲཱུྃ་ལས་རྡོ་རྗེའི་གཞལ་ཡས་ཁང་༔ པདྨ་རིན་ཆེན་འཇའ་ཚོན་བྲེས༔ དེ་དབུས་པད་སྡོང་ཉི་ཟླའི་སྟེང་༔ ཧཱུྃ་ལས་བླ་མ་ཚེ་དཔག་མེད༔ པདྨ་ཚེ་མཆོག་བྱེ་རུའི་མདོག༔ ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་ཞི་མ་ཁྲོ༔ དང་པོས་རྡོ་རྗེ་ཐོད་པ་བསྣམས༔ བར་པས་ཚེ་བུམ་བྷནྡྷ་འཛིན༔ འོག་གཉིས་ཁ་ཊྭཱཾ་ཚེ་དར་འཛིན༔ རིན་ཆེན་རྒྱན་ལྡན་སྐྱིལ་ཀྲུང་བཞུགས༔ མནྡྷཱ་ར་བ་དམར་གསལ་འཁྲིལ༔ མདའ་དར་གཡོབ་ཅིང་ཚེ་བཅུད་སྡུད༔ གཞོན་ཚུལ་མེ་ཏོག་ཕྲེང་བས་བརྒྱན༔ ཕྱི་རོལ་པདྨ་འདབ་བཞི་ལ༔ ཚེ་བདག་མཁའ་འགྲོ་རིགས་བཞི་ནི༔ དཀར་སེར་དམར་ལྗང་ཕྱོགས་ཀྱི་མདོག༔ མདའ་དར་གཡས་ལ་ཚེ་བུམ་གཡོན༔ གཞན་ཡང་ཚེ་ལྷ

【现代汉语翻译】
与杂染习气相混杂的行为，无需刻意造作，不加矫饰。
首先，一心专注于平等性中；安住于稳固不动的状态；融入过去、现在、未来三时平等的法界之中。
其次，断除对自我的执着和追究；在念头生起的一瞬间斩断一切戏论；在安住和动摇的无二智慧中，于一念中认识万法皆解脱的自性。
最终，在无边无际、任运自成的状态中，将诸佛与众生融为一体，为了使显现和存在都解脱于普贤王如来的法界，将金刚之气与意念修持相结合。
将虚空的法界与觉性的本性，融入于未加修饰、明亮清澈的光明点（藏文：ཐིག་ལེ，梵文天城体：बिन्दु，梵文罗马拟音：bindu，汉语字面意思：明点）之中；在显现的感官对境中观察。
通过不动摇的三种方式来稳固基础，四种显现将达到圆满的程度。
不可言说的，是甚深语言的含义，是诸佛的伟大道路，是摧毁强制性错觉的关键，有缘者应当接受。
萨玛雅（藏文：ས་མ་ཡ，梵文天城体：समय，梵文罗马拟音：samaya，汉语字面意思：誓言）。
为了获得不死的金刚身，应当修持长寿灌顶和持明。
在不死的莲花庄严刹土中，在清净五光的宫殿里，于白色莲花的八瓣花蕊之上，刹那间，从（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）字完全转变。
自身成为长寿佛咕噜（上师）莲花生大士，白色和红色的光芒向十方放射，面带微笑，具有化身的形象，右手持金刚杵，左手持长寿宝瓶，身穿绿色和红色的丝绸法衣，以及蓝色的锦缎衣服，头戴金刚梵帽，双腿结金刚跏趺坐，拥有无生无死的光明之身，观想显现而无自性。
在禅定稳固之后，念诵咒语，在永恒不变的境界中：嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）啊（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊）吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）班杂（藏文：བཛྲ，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：金刚）咕噜（藏文：གུ་རུ，梵文天城体：गुरु，梵文罗马拟音：guru，汉语字面意思：上师）贝玛（藏文：པདྨ，梵文天城体：पद्म，梵文罗马拟音：padma，汉语字面意思：莲花）悉地（藏文：སིདྡྷི，梵文天城体：सिद्धि，梵文罗马拟音：siddhi，汉语字面意思：成就）阿玉（藏文：ཨཱ་ཡུ་ཥེ，梵文天城体：आयुषे，梵文罗马拟音：āyuṣe，汉语字面意思：长寿）吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽） 仲（藏文：བྷྲཱུྃ，梵文天城体：भ्रूं，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：种子字） 尼（藏文：ནྲྀ，梵文天城体：नृ，梵文罗马拟音：nṛ，汉语字面意思：无） 卓（藏文：ཛ，梵文天城体：ज，梵文罗马拟音：ja，汉语字面意思：生）。
进行自生本尊的修持，念诵一亿遍咒语，坛城、宝瓶、箭幡等，特别是与长寿有关的物品，以及六种吉祥物和五种五组，用混合了常啼菩萨、观音菩萨、文殊菩萨三种姓氏的圣物做成的药丸，装满一个有标记的头盖骨碗，用红色的绸缎覆盖，作为前方的供奉物，在具有七层保护轮的内部，从（藏文：བྷྲཱུྃ，梵文天城体：भ्रूं，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：种子字）字中生起金刚宫殿，用莲花、珍宝和彩虹来装饰，在中央的莲花茎和日月之上，从（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字中生起上师长寿佛，具有莲花般的珊瑚红色，三面六臂，寂静而略带忿怒，第一双手持金刚杵和头盖骨碗，中间双手持长寿宝瓶和班杂瓶，下面两手持卡杖嘎和长寿箭，佩戴珍宝饰品，结跏趺坐，曼达拉瓦树枝缠绕，挥舞箭幡，聚集长寿精华，形象年轻，用鲜花花环装饰，在外围的四片莲花瓣上，有四位长寿空行母，分别是白色、黄色、红色和绿色，分别位于四个方向，右手持箭幡，左手持长寿宝瓶，还有其他的长寿天女。
。

【English Translation】
Actions mixed with defilements, without deliberate effort, free from artificiality and adulteration.
First, focus single-mindedly on equality; abide in a state of utmost stability; enter into the realm of equality of the three times.
Secondly, cut off self-grasping and investigation; sever all elaborations at the moment thoughts arise; in the non-dual wisdom of abiding and moving, recognize self-nature where knowing one thing liberates all.
Finally, in the state of unconfined, spontaneously accomplished nature, blend Buddhas and sentient beings together; in order to liberate all appearances and existences into the expanse of Samantabhadra, combine Vajra breath with mental recitation.
Merge the expanse of space and the nature of awareness into the uncorrected, luminous essence (Tibetan: ཐིག་ལེ, Devanagari: बिन्दु, Romanized Sanskrit: bindu, Literal meaning: Bindu); observe in the realm of manifest sensory objects.
By establishing the foundation with the three immovables, the four appearances will reach their culmination.
The inexpressible is the meaning of profound speech, the great path of all Buddhas, the key to forcibly demolishing delusion; those with fortune should accept it.
Samaya (Tibetan: ས་མ་ཡ, Devanagari: समय, Romanized Sanskrit: samaya, Literal meaning: Vow).
In order to attain the immortal Vajra body, one should approach and accomplish the Tsedang Rigdzin (long life vidyadhara).
In the immortal lotus-adorned realm, in the palace of pure five lights, upon the eight petals of a white lotus, in an instant, from the syllable (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Devanagari: ह्रीः, Romanized Sanskrit: hrīḥ, Literal meaning: Hrih) completely transformed.
Oneself becomes Guru Amitayus (long life), white and red rays radiating in ten directions, smiling, with the appearance of a nirmanakaya, holding a vajra in the right hand and a long-life vase in the left, wearing green and red silk dharma robes, and a blue brocade garment, wearing a vajra hat on the head, seated in vajra posture, possessing a body of light without birth or death, meditate on appearance without inherent existence.
After the samadhi is stable, recite the mantra, in the state of eternal, unchanging intention: Om (Tibetan: ཨོཾ, Devanagari: ओम्, Romanized Sanskrit: oṃ, Literal meaning: Om) Ah (Tibetan: ཨཱཿ, Devanagari: आः, Romanized Sanskrit: āḥ, Literal meaning: Ah) Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: Hum) Vajra (Tibetan: བཛྲ, Devanagari: वज्र, Romanized Sanskrit: vajra, Literal meaning: Vajra) Guru (Tibetan: གུ་རུ, Devanagari: गुरु, Romanized Sanskrit: guru, Literal meaning: Guru) Padma (Tibetan: པདྨ, Devanagari: पद्म, Romanized Sanskrit: padma, Literal meaning: Lotus) Siddhi (Tibetan: སིདྡྷི, Devanagari: सिद्धि, Romanized Sanskrit: siddhi, Literal meaning: Accomplishment) Ayushe (Tibetan: ཨཱ་ཡུ་ཥེ, Devanagari: आयुषे, Romanized Sanskrit: āyuṣe, Literal meaning: Long life) Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: Hum) Bhrum (Tibetan: བྷྲཱུྃ, Devanagari: भ्रूं, Romanized Sanskrit: bhrūṃ, Literal meaning: Seed Syllable) Nri (Tibetan: ནྲྀ, Devanagari: नृ, Romanized Sanskrit: nṛ, Literal meaning: Without) Ja (Tibetan: ཛ, Devanagari: ज, Romanized Sanskrit: ja, Literal meaning: Born).
Perform the self-generation practice, recite the mantra a billion times, the mandala, vase, arrow banner, etc., especially items related to long life, as well as the six auspicious objects and the five sets of five, fill a marked skull bowl with pills made from the relics of Sadaprarudita, Avalokiteshvara, and Manjushri, cover with red silk, and place as a front offering, inside the seven-layered protection wheel, from the syllable (Tibetan: བྷྲཱུྃ, Devanagari: भ्रूं, Romanized Sanskrit: bhrūṃ, Literal meaning: Seed Syllable) arises a vajra palace, adorned with lotuses, jewels, and rainbows, in the center on a lotus stem and sun and moon, from the syllable (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: Hum) arises Guru Amitayus, with a lotus-like coral red color, three faces and six arms, peaceful and slightly wrathful, the first two hands holding a vajra and skull bowl, the middle hands holding a long-life vase and a bhanda, the lower two hands holding a khatvanga and a long-life arrow, adorned with jewel ornaments, seated in vajra posture, with mandara branches entwined, waving the arrow banner, gathering the essence of long life, appearing youthful, adorned with garlands of flowers, on the outer four lotus petals, are the four long-life dakinis, white, yellow, red, and green, located in the four directions, holding an arrow banner in the right hand and a long-life vase in the left, and also other long-life deities.
.

--------------------------------------------------------------------------------

་རིག་འཛིན་ཚོགས༔ གྲངས་མེད་སྤྲིན་གཏིབས་ལྟ་བུར་གསལ༔ གཙོ་བོའི་ཐུགས་ཀར་ཧྲཱིཿཡིག་མཐར༔ སྔགས་ཕྲེང་གཡས་འཁོར་འོད་ཟེར་གྱིས༔ འཁོར་འདས་ཚེ་དཔལ་དྭངས་མའི་བཅུད༔ བསྡུས་ཏེ་
11-13-50a
བདག་མདུན་ལ་ཐིམ་དམིགས༔ ཨོཾ་གུ་རུ་ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་ཧཱུྃ་བྷྲཱུྃ་ནྲྀ་ཛཿསིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ༔ ཨ་མཱ་ར་ཎི་ཛཱི་བནྟི་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔ སྒྲུབ་པའི་དུས་སུ་འབུམ་ཚོ་གསུམ༔ རྗེས་ལ་ཞག་རེར་བརྒྱ་རྩ་བཟླས༔ ངེས་པར་འཆི་མེད་རིག་འཛིན་འགྲུབ༔ སྐབས་སུ་གསོལ་གདབ་ཐུགས་རྒྱུད་བསྐུལ༔ ཧྲཱི༔ ལྷག་པའི་ལྷ་མཆོག་ཚེ་དབང་རྡོ་རྗེའི་སྐུ༔ ཕྱི་ནང་སྣོད་བཅུད་འཁོར་འདས་ཐམས་ཅད་ཀྱི༔ ཡེ་ཤེས་སྙིང་པོ་བདུད་རྩིའི་བཅུད་སྡུས་ལ༔ འཆི་མེད་རྡོ་རྗེ་ཚེ་ཡི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཞེས་པས་གསོལ་གདབ་མཆིལ་མ་མིད༔ ཐུན་མཚམས་ཚེ་འགུགས་མདའ་དར་གཡབ༔ ཧྲཱི༔ ཀ་དག་ལྷུན་གྲུབ་གསང་བའི་དབྱིངས༔ འཆི་མེད་རྡོ་རྗེའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས༔ གུ་རུ་པདྨ་ཚེ་ཡི་མཆོག༔ ཐུགས་རྗེ་ཐུགས་དམ་དེང་འདིར་བསྐུལ༔ སྣོད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་འབྱུང་ལྔའི་བཅུད༔ སྐྱེ་འགྲོའི་ཚེ་བསོད་དཔལ་འབྱོར་དང་༔ རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་བྱིན་རླབས་སོགས༔ སྲིད་ཞིའི་ཚེ་དཔལ་འདིར་ཁུག་ཅིག༔ དྭངས་བཅུད་འོད་ཀྱི་ཐིག་ལེར་སྡུས༔ བདག་དང་སྒྲུབ་པའི་རྫས་ལ་ཐིམ༔ འཆི་མེད་གྲུབ་པའི་བཅུད་དུ་སྨིན༔ རྡོ་རྗེ་ཚེ་ཡི་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ ཨོཾ་ཨ་མཱ་ར་ཎི་ཛཱི་བནྟི་བཛྲ་ཨཱ་ཡུ་ཥེ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཚེ་བྷྲཱུྃ་ནྲྀ་བྷྲཱུྃ་ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ༔ དམིགས་པ་ངར་ལྡན་ཡང་ཡང་འགུགས༔ རྗེས་སུ་དངོས་གྲུབ་དབང་བླང་ན༔ མཎྜལ་ཕུལ་ལ་གསོལ་བ་གདབ༔ ཀྱཻ༔ བླ་མ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཆེ༔ 
11-13-50b
གཙོ་བོ་ཚེ་དཔག་མེད་པ་དགོངས༔ ཡང་གསང་ཚེ་ཡི་དབང་བསྐུར་ཞུ༔ སྨིན་ཅིང་གྲོལ་བར་མཛད་དུ་གསོལ༔ ལན་གསུམ་གསོལ་བཏབ་རྒྱུད་སྦྱང་ཞིང་༔ ལྷ་བསྐྱེད་བྱིན་དབབ་བརྟན་པར་བྱ༔ བླ་མ་ཚེ་དཔག་མེད་ཡབ་ཡུམ༔ སྦྱོར་མཚམས་བྱང་སེམས་རྒྱུན་བབས་པས༔ འཁོར་ལོ་ལྔ་པོ་དྭངས་མས་གང་༔ མི་འགྱུར་རྡོ་རྗེའི་ཚེ་ཐོབ་བསམ༔ ཚེ་ཡི་བུམ་པ་གནས་ལྔར་གཏུགས༔ ཧཱུྃ༔ བླ་མ་མགོན་པོ་ཚེ་དཔག་མེད༔ གསང་བའི་ཡུམ་མཆོག་མནྡྷཱ་ར༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས༔ འཆི་མེད་ཚེ་ཡི་དབང་སྐུར་སྩོལ༔ གསང་བ་ཐུགས་ཀྱི་དཔལ་བེའུ་ནས༔ མི་འགྱུར་སྙིང་པོ་ཚེ་ཡི་བཅུད༔ སྐལ་ལྡན་བུ་ལ་བསྩལ་ནས་ཀྱང་༔ ཡེ་ཤེས་གསང་བའི་རྒྱས་ཐོབ་ཅིག༔ སྔགས་མཐར་དབང་གི་ལས་སྔགས་སྦྱར༔ ཨོཾ་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཨཱཿཧཱ༔ མཱུཾ་ལཱཾ་མཱཾ་པཱཾ་ཏཱཾ༔ བཛྲ་ཨཱ་ཡུ་ཥེ་ཧཱུྃ་བྷྲཱུྃ་ནྲྀ་ཛ༔ ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔ བུམ་ཆུ་ལྕེ་ཐོག་བྱིན་ནས་སུ༔ ཧཱུྃ༔ ཚེ་དཔག་མེད་ཀྱི་མཁའ་གསང་ནས༔ བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་འཕྲོ་འདུ་ཡིས༔ རྩ་རླུང་ཐིག་ལེ་བྱིན་གྱིས་བརླབས༔ མི་འགྱུར་རྡོ་རྗེའི་ཚེ་ཐོབ་ཤོག༔ ཚེ་རིལ་དང་ན

【现代汉语翻译】
རིག་འཛིན་ཚོགས༔ Rigdzin Tsok（持明众）, 无数云层般显现。
གཙོ་བོའི་ཐུགས་ཀར་ཧྲཱིཿཡིག་མཐར༔ 主尊心间舍 (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ， 意为：大悲心) 字周围，
སྔགས་ཕྲེང་གཡས་འཁོར་འོད་ཟེར་གྱིས༔ 咒鬘右旋光芒闪耀，
འཁོར་འདས་ཚེ་དཔལ་དྭངས་མའི་བཅུད༔ 轮回涅槃寿命福德精华，
བསྡུས་ཏེ་ 聚集
བདག་མདུན་ལ་ཐིམ་དམིགས༔ 观想融入自身与前方。
ཨོཾ་གུ་རུ་ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་ཧཱུྃ་བྷྲཱུྃ་ནྲྀ་ཛཿསིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ༔ ཨ་མཱ་ར་ཎི་ཛཱི་བནྟི་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔ 嗡 咕噜 阿育嘉纳 吽 仲 尼 匝 悉地 帕拉 吽，阿玛Ra尼 杰万迪 耶 梭哈。
སྒྲུབ་པའི་དུས་སུ་འབུམ་ཚོ་གསུམ༔ 修持之时念诵三十万遍，
རྗེས་ལ་ཞག་རེར་བརྒྱ་རྩ་བཟླས༔ 之后每日念诵一百零八遍，
ངེས་པར་འཆི་མེད་རིག་འཛིན་འགྲུབ༔ 必定成就长寿持明果位。
སྐབས་སུ་གསོལ་གདབ་ཐུགས་རྒྱུད་བསྐུལ༔ 其间祈请，感 triggered 动心续。
ཧྲཱི༔ 舍 (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ， 意为：大悲心)！
ལྷག་པའི་ལྷ་མཆོག་ཚེ་དབང་རྡོ་རྗེའི་སྐུ༔ 无上本尊长寿自在金刚身，
ཕྱི་ནང་སྣོད་བཅུད་འཁོར་འདས་ཐམས་ཅད་ཀྱི༔ 外内情器轮回涅槃一切之，
ཡེ་ཤེས་སྙིང་པོ་བདུད་རྩིའི་བཅུད་སྡུས་ལ༔ 智慧精华甘露妙 Essence 凝聚，
འཆི་མེད་རྡོ་རྗེ་ཚེ་ཡི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ 祈赐无死金刚寿命之成就。
ཞེས་པས་གསོལ་གདབ་མཆིལ་མ་མིད༔ 如此祈请，吞咽唾液。
ཐུན་མཚམས་ཚེ་འགུགས་མདའ་དར་གཡབ༔ 座间招寿命箭幡摇。
ཧྲཱི༔ 舍 (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ， 意为：大悲心)！
ཀ་དག་ལྷུན་གྲུབ་གསང་བའི་དབྱིངས༔ 本净任运成秘密界，
འཆི་མེད་རྡོ་རྗེའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས༔ 无死金刚坛城中，
གུ་རུ་པདྨ་ཚེ་ཡི་མཆོག༔ 咕噜 莲花生 长寿尊，
ཐུགས་རྗེ་ཐུགས་དམ་དེང་འདིར་བསྐུལ༔ 慈悲誓愿今此祈请降。
སྣོད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་འབྱུང་ལྔའི་བཅུད༔ 器世间五大之精华，
སྐྱེ་འགྲོའི་ཚེ་བསོད་དཔལ་འབྱོར་དང་༔ 众生寿命福德与财富，
རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་བྱིན་རླབས་སོགས༔ 诸佛菩萨加持等，
སྲིད་ཞིའི་ཚེ་དཔལ་འདིར་ཁུག་ཅིག༔ 轮回涅槃寿命福德摄于此。
དྭངས་བཅུད་འོད་ཀྱི་ཐིག་ལེར་སྡུས༔ 精华凝聚光点中，
བདག་དང་སྒྲུབ་པའི་རྫས་ལ་ཐིམ༔ 融入自身与修持物。
འཆི་མེད་གྲུབ་པའི་བཅུད་དུ་སྨིན༔ 成熟无死成就之精华。
རྡོ་རྗེ་ཚེ་ཡི་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ 愿获金刚寿命之灌顶。
ཨོཾ་ཨ་མཱ་ར་ཎི་ཛཱི་བནྟི་བཛྲ་ཨཱ་ཡུ་ཥེ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཚེ་བྷྲཱུྃ་ནྲྀ་བྷྲཱུྃ་ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ༔ 嗡 阿玛Ra尼 杰万迪 班杂 阿育谢 阿贝夏亚 策 仲 尼 仲 匝 吽 棒 霍。
དམིགས་པ་ངར་ལྡན་ཡང་ཡང་འགུགས༔ 专注猛力再再招。
རྗེས་སུ་དངོས་གྲུབ་དབང་བླང་ན༔ 之后成就灌顶取，
མཎྜལ་ཕུལ་ལ་གསོལ་བ་གདབ༔ 献曼扎并作祈请。
ཀྱཻ༔ 奇也！
བླ་མ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཆེ༔ 大上师金刚持，
གཙོ་བོ་ཚེ་དཔག་མེད་པ་དགོངས༔ 主尊无量寿佛垂念。
ཡང་གསང་ཚེ་ཡི་དབང་བསྐུར་ཞུ༔ 祈请甚深寿命灌顶，
སྨིན་ཅིང་གྲོལ་བར་མཛད་དུ་གསོལ༔ 祈请成熟解脱。
ལན་གསུམ་གསོལ་བཏབ་རྒྱུད་སྦྱང་ཞིང་༔ 三次祈请净心续，
ལྷ་བསྐྱེད་བྱིན་དབབ་བརྟན་པར་བྱ༔ 生起本尊，降加持，令稳固。
བླ་མ་ཚེ་དཔག་མེད་ཡབ་ཡུམ༔ 上师无量寿佛父母尊，
སྦྱོར་མཚམས་བྱང་སེམས་རྒྱུན་བབས་པས༔ 交合之际菩提心流淌，
འཁོར་ལོ་ལྔ་པོ་དྭངས་མས་གང་༔ 五轮充满精华液，
མི་འགྱུར་རྡོ་རྗེའི་ཚེ་ཐོབ་བསམ༔ 思维获得无变金刚寿。
ཚེ་ཡི་བུམ་པ་གནས་ལྔར་གཏུགས༔ 寿命宝瓶触五处，
ཧཱུྃ༔ 吽 (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ， 意为：生)
བླ་མ་མགོན་པོ་ཚེ་དཔག་མེད༔ 上师怙主无量寿，
གསང་བའི་ཡུམ་མཆོག་མནྡྷཱ་ར༔ 秘密佛母曼达ra娃，
སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས༔ 身语意之坛城中，
འཆི་མེད་ཚེ་ཡི་དབང་སྐུར་སྩོལ༔ 祈赐无死寿命之灌顶。
གསང་བ་ཐུགས་ཀྱི་དཔལ་བེའུ་ནས༔ 秘密心之宝箧中，
མི་འགྱུར་སྙིང་པོ་ཚེ་ཡི་བཅུད༔ 无变精华寿命之 Essence ，
སྐལ་ལྡན་བུ་ལ་བསྩལ་ནས་ཀྱང་༔ 赐予具缘子之后，
ཡེ་ཤེས་གསང་བའི་རྒྱས་ཐོབ་ཅིག༔ 愿获智慧秘密之印。
སྔགས་མཐར་དབང་གི་ལས་སྔགས་སྦྱར༔ 咒尾加持灌顶事业咒：
ཨོཾ་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཨཱཿཧཱ༔ 嗡 吽 梭 阿 阿 吽！
མཱུཾ་ལཱཾ་མཱཾ་པཱཾ་ཏཱཾ༔ 穆 朗 芒 旁 当！
བཛྲ་ཨཱ་ཡུ་ཥེ་ཧཱུྃ་བྷྲཱུྃ་ནྲྀ་ཛ༔ 班杂 阿育谢 吽 仲 尼 匝！
ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔ 阿比辛恰 阿！
བུམ་ཆུ་ལྕེ་ཐོག་བྱིན་ནས་སུ༔ 宝瓶水置于舌上后，
ཧཱུྃ༔ 吽 (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ， 意为：生)
ཚེ་དཔག་མེད་ཀྱི་མཁའ་གསང་ནས༔ 无量寿佛之空性密处，
བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་འཕྲོ་འདུ་ཡིས༔ 以菩提心之光芒，
རྩ་རླུང་ཐིག་ལེ་བྱིན་གྱིས་བརླབས༔ 加持脉气明点，
མི་འགྱུར་རྡོ་རྗེའི་ཚེ་ཐོབ་ཤོག༔ 愿获无变金刚寿。
ཚེ་རིལ་དང་ན 寿命丸等

【English Translation】
Rigdzin Tsok (Assembly of Vidyadharas), appearing like countless clouds.
At the heart of the main deity, surrounded by the syllable HRIH (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ， meaning: great compassion),
A garland of mantras swirling to the right with rays of light,
Gathering the essence of clarity, the life and glory of samsara and nirvana,
Collectively
Visualize it dissolving into oneself and the space in front.
OM GURU AYUR JÑANA HUM BHRAM NRI DZA SIDDHI PHALA HUM, AMA RA NI DZI WEN TI YE SOHA.
During the practice, recite three hundred thousand times,
Afterward, recite one hundred and eight times daily,
Certainly, one will achieve the deathless vidyadhara state.
In between, make supplications and stir the heart stream.
HRIH (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ， meaning: great compassion)!
Supreme deity of abundance, the form of Tshewang Dorje (Long Life Empowerment Vajra),
The wisdom essence of all outer and inner contents, samsara and nirvana,
Condensed into the nectar of immortality,
Grant the siddhi of deathless vajra life.
By saying this supplication, swallow the saliva.
In between sessions, wave the arrow and banner to attract life force.
HRIH (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ， meaning: great compassion)!
From the realm of primordial purity and spontaneous presence,
From the mandala of deathless vajra,
Guru Padmasambhava, supreme of life,
Inspire your compassion and commitment here and now.
The essence of the five elements of the outer world,
The life, merit, and prosperity of beings,
The blessings of the Buddhas and Bodhisattvas,
Attract the life and glory of samsara and nirvana here.
Gather the clear essence into a drop of light,
Dissolve it into oneself and the substances of practice.
May it ripen into the essence of deathless accomplishment.
May I obtain the empowerment of vajra life.
OM AMA RA NI DZI WEN TI BENZA AYUKHE A BE SHA YA TSE BHRAM NRI BHRAM DZA HUM BAM HO.
With intense focus, repeatedly invoke.
Afterward, take the empowerment of accomplishment,
Offer a mandala and make supplications.
KYEHO!
Great Lama Vajradhara,
Principal Amitayus, be mindful.
I request the secret empowerment of life,
Grant maturation and liberation.
Having supplicated three times, purify the mind stream,
Generate the deity, bestow blessings, and make it stable.
Lama Amitayus, Father and Mother,
In union, the stream of bodhichitta flows,
Filling the five chakras with clarity,
Think of obtaining the immutable vajra life.
The vase of life touches the five places,
HUM (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ， meaning: origin)
Lama Protector Amitayus,
Secret Mother, supreme Mandarava,
From the mandala of body, speech, and mind,
Bestow the empowerment of deathless life.
From the secret jewel of the heart,
The immutable essence, the quintessence of life,
Having bestowed it upon the fortunate child,
May you obtain the seal of secret wisdom.
At the end of the mantra, add the action mantra of empowerment:
OM HUM SWA AH HA!
MUM LAM MAM PAM TAM!
BENZA AYUKHE HUM BHRAM NRI DZA!
ABHI SHINT TSA AH!
Having placed the vase water on the tongue,
HUM (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ， meaning: origin)
From the secret space of Amitayus,
With the play of bodhichitta,
Bless the channels, winds, and drops,
May you obtain the immutable vajra life.
Life pills and...

--------------------------------------------------------------------------------

ི་ཚེ་ཆང་སྦྱིན༔ ཧཱུྃ༔ འཁོར་འདས་བརྟན་གཡོ་ཀུན་གྱི་བཅུད༔ འཆི་མེད་ཚེ་ཡི་རིལ་བུ་འདི༔ སྐལ་ལྡན་བུ་ལ་སྦྱིན་པ་ཡིས༔ མཆོག་ཐུན་དངོས་གྲུབ་ཀུན་ཐོབ་ཤོག༔ ཧཱུྃ༔ རྒྱུ་གཉིས་རྐྱེན་སྦྱར་འབྲུ་བཅུད་ཆང་༔ འཆི་མེད་བདུད་རྩི་ར་ས་ཡ༔ ཤ་ལྔ་བདུད་རྩི་ལྔར་སྦྱར་བས༔ ཁམས་
11-13-51a
དང་འབྱུང་སྟོབས་འཕེལ་བརྟན་ཤོག༔ གནས་ལྔར་ཚེ་མདས་རྒྱས་གདབ་ལ༔ ཧཱུྃ༔ བཅོམ་ལྡན་མགོན་པོ་ཚེ་དཔག་མེད༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྒྱས་ཐོབ་ལ༔ བླ་ཚེ་ཉམས་པ་སོར་ཆུད་ཅིང་༔ སྲོག་ཚེ་བྲག་ལྟར་བརྟན་པར་མཛོད༔ པདྨ་འཁོར་ལོ་རིན་པོ་ཆེ༔ རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་ཕྱག་རྒྱ་ཡིས༔ མི་འགྱུར་གསང་བའི་རྒྱས་ཐོབ་ཅིག༔ སྐྱེ་འཆི་མེད་པའི་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ ཨོཾ་བཛྲ་རཀྵ་རཀྵ་ཧཱུྃ༔ རྗེས་ཀྱི་དམ་ཚིག་སྤྱི་ལྟར་སྤྱད༔ འདིས་ནི་དུས་མིན་འཆི་བ་ཟློག༔ རྡོ་རྗེའི་ཚེ་ལ་དབང་ཐོབ་འགྱུར༔ མི་བརྟན་འཕོ་བྱེད་གཡོ་རྩོལ་རླུང་༔ དབུ་མའི་དབྱིངས་སུ་ཟད་པའི་ཐབས༔ འཇུག་པ་ཨོཾ་ལ་གནས་པ་སྔགས༔ དབྱུང་བ་མཐའ་རྟེན་དྲན་བྱས་ལ༔ མ་ཡེངས་བུམ་ཅན་སྦྱོར་བ་འམ༔ རང་བབས་རྡོ་རྗེའི་བཟླས་པ་བྱ༔ སྐབས་སུ་སྲོག་གི་རྒྱུ་བ་བགྲང་༔ སྐབས་སུ་ནམ་མཁའ་ཟས་སུ་ཟ༔ གཙོ་བོར་ཚེ་ལམ་ཕོ་ཉ་ཡི༔ པདྨའི་བཅུད་སྡུད་འཆི་མེད་བསྒྲུབ༔ གྲོགས་སུ་ཕྱི་ནང་བཅུད་ལེན་བརྟེན༔ མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་ཨ་དཀར་གསལ༔ འོད་འཕྲོས་འཁོར་འདས་ཐམས་ཅད་ཞུ༔ ཨ་ལ་ཐིམ་པས་ཟླ་བ་ལྟར༔ འོད་མདངས་འབར་བ་སྣ་གཡོན་ནས༔ ཞུགས་ཏེ་སྙིང་གི་ཆུ་སྐྱེས་དབུས༔ ཨ་དང་འདབ་བརྒྱད་དབྱངས་གསལ་བཀོད༔ སེམས་གཏད་འོད་ཞུ་ཨ་ལ་འདུས༔ དེ་ཡང་མི་དམིགས་འོད་གསལ་ངང་༔ གདོད་ནས་མ་སྐྱེས་འཆི་བ་མེད༔ སྐྱེ་
11-13-51b
དང་འཆི་བ་ལྟར་སྣང་བ༔ རང་སེམས་འཁྲུལ་པའི་བག་ཆགས་ཉིད༔ འཁྲུལ་པ་རྨི་ལམ་ལྟར་ཤེས་ནས༔ འོད་གསལ་ངང་དུ་གཡོ་མེད་གཞག༔ ཐིག་ལེ་འགྱུར་མེད་སྟོང་གསལ་དོན༔ བལྟ་ཞིང་སྤྲོས་པ་བྲལ་བར་གཞག༔ འཆི་མེད་གཡུང་དྲུང་སྐུ་ཐོབ་འགྱུར༔ ས་མ་ཡ༔ དུས་འཁྲུགས་མཐའ་དམག་ཟློག་པའི་ཕྱིར༔ གུ་རུ་ཆེ་མཆོག་ཏིང་འཛིན་བསྒོམ༔ རབ་བརྟན་རྡོ་རྗེའི་གུར་ཁང་དུ༔ མེ་རླུང་དམར་ནག་འབར་བའི་ཀློང་༔ གདུག་ཅན་ཕོ་མོ་བསྣོལ་བའི་སྟེང་༔ པད་ཉིའི་གདན་ལ་ཧཱུྃ་མཐིང་ནག༔ འོད་འཕྲོས་དགྲ་བགེགས་སྡེར་བཅས་བཅོམ༔ མཐུ་སྟོབས་ནུས་པ་ཚུར་བསྡུས་ནས༔ ཡོངས་གྱུར་བདག་ཉིད་ཧེ་རུ་ཀ༔ གུ་རུ་དཔལ་ཆེན་ཆེ་བའི་མཆོག༔ མཐིང་ནག་དབུ་དགུ་མཐིང་དཀར་དམར༔ ཁྲོས་པའི་ཞལ་གདངས་མཆེ་བ་གཙིགས༔ ལྗགས་འདྲིལ་སྨར་སྨིན་གློག་ལྟར་ཁྱུག༔ བཅོ་བརྒྱད་གཡས་ཀྱི་ཕྱག་རྣམས་ཀྱིས༔ རྡོ་རྗེ་ཐོ་བ་ལྕགས་ཀྱུ་སོགས༔ འགུགས་ཤིང་འཇོམས་པའི་མཚོན་ཆ་ཕྱར༔ གཡོན་པས་དྲིལ་ཞགས་ལྕགས་སྒྲོག་སོགས༔ འཆིང་སྡོམ་མྱོས་པའི་ཕྱག་མཚན་བསྣམས༔ དཔལ་དང་དུར་ཁྲོད་ཆས

【现代汉语翻译】
ི་ཚེ་ཆང་སྦྱིན༔ (给予长寿酒)
ཧཱུྃ༔ (嗡，Hum) འཁོར་འདས་བརྟན་གཡོ་ཀུན་གྱི་བཅུད༔ (轮回涅槃，所有稳固与变动之精华)
འཆི་མེད་ཚེ་ཡི་རིལ་བུ་འདི༔ (这颗不死的长寿丸)
སྐལ་ལྡན་བུ་ལ་སྦྱིན་པ་ཡིས༔ (通过给予有缘之子)
མཆོག་ཐུན་དངོས་གྲུབ་ཀུན་ཐོབ་ཤོག༔ (愿获得所有殊胜与共同成就)
ཧཱུྃ༔ (嗡，Hum) རྒྱུ་གཉིས་རྐྱེན་སྦྱར་འབྲུ་བཅུད་ཆང་༔ (两种原因混合的谷物精华酒)
འཆི་མེད་བདུད་རྩི་ར་ས་ཡ༔ (不死甘露精华)
ཤ་ལྔ་བདུད་རྩི་ལྔར་སྦྱར་བས༔ (通过混合五肉和五甘露)
ཁམས་དང་འབྱུང་སྟོབས་འཕེལ་བརྟན་ཤོག༔ (愿元素和力量增长稳固)
གནས་ལྔར་ཚེ་མདས་རྒྱས་གདབ་ལ༔ (在五处以长寿箭进行加持)
ཧཱུྃ༔ (嗡，Hum) བཅོམ་ལྡན་མགོན་པོ་ཚེ་དཔག་མེད༔ (世尊怙主无量寿)
སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྒྱས་ཐོབ་ལ༔ (愿获得身语意的加持)
བླ་ཚེ་ཉམས་པ་སོར་ཆུད་ཅིང་༔ (愿流失的生命力得以恢复)
སྲོག་ཚེ་བྲག་ལྟར་བརྟན་པར་མཛོད༔ (愿寿命如磐石般稳固)
པདྨ་འཁོར་ལོ་རིན་པོ་ཆེ༔ (莲花、法轮、珍宝)
རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་ཕྱག་རྒྱ་ཡིས༔ (金刚交杵手印)
མི་འགྱུར་གསང་བའི་རྒྱས་ཐོབ་ཅིག༔ (愿获得不变秘密的加持)
སྐྱེ་འཆི་མེད་པའི་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ (愿获得无生无死的灌顶)
ཨོཾ་བཛྲ་རཀྵ་རཀྵ་ཧཱུྃ༔ (嗡，金刚，保护，保护，吽)
རྗེས་ཀྱི་དམ་ཚིག་སྤྱི་ལྟར་སྤྱད༔ (之后的誓言如常履行)
འདིས་ནི་དུས་མིན་འཆི་བ་ཟློག༔ (以此可遣除非时而死)
རྡོ་རྗེའི་ཚེ་ལ་དབང་ཐོབ་འགྱུར༔ (将获得金刚寿命的灌顶)
མི་བརྟན་འཕོ་བྱེད་གཡོ་རྩོལ་རླུང་༔ (不稳固、转移、变动的风)
དབུ་མའི་དབྱིངས་སུ་ཟད་པའི་ཐབས༔ (在中脉的空性中耗尽的方法)
འཇུག་པ་ཨོཾ་ལ་གནས་པ་སྔགས༔ (进入时，咒语安住于嗡)
དབྱུང་བ་མཐའ་རྟེན་དྲན་བྱས་ལ༔ (呼出时，忆念最后的音节)
མ་ཡེངས་བུམ་ཅན་སྦྱོར་བ་འམ༔ (不散乱地进行宝瓶气)
རང་བབས་རྡོ་རྗེའི་བཟླས་པ་བྱ༔ (或者自然地念诵金刚诵)
སྐབས་སུ་སྲོག་གི་རྒྱུ་བ་བགྲང་༔ (有时计算生命的流动)
སྐབས་སུ་ནམ་མཁའ་ཟས་སུ་ཟ༔ (有时以虚空为食)
གཙོ་བོར་ཚེ་ལམ་ཕོ་ཉ་ཡི༔ (主要依靠寿命道使者)
པདྨའི་བཅུད་སྡུད་འཆི་མེད་བསྒྲུབ༔ (收集莲花精华，修持不死)
གྲོགས་སུ་ཕྱི་ནང་བཅུད་ལེན་བརྟེན༔ (辅助依靠内外精华摄取)
མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་ཨ་དཀར་གསལ༔ (前方虚空中，明观白色阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）字)
འོད་འཕྲོས་འཁོར་འདས་ཐམས་ཅད་ཞུ༔ (光芒四射，轮回涅槃一切融化)
ཨ་ལ་ཐིམ་པས་ཟླ་བ་ལྟར༔ (融入阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）字，如月亮般)
འོད་མདངས་འབར་བ་སྣ་གཡོན་ནས༔ (光芒闪耀，从左鼻孔)
ཞུགས་ཏེ་སྙིང་གི་ཆུ་སྐྱེས་དབུས༔ (进入，到达心脏莲花中央)
ཨ་དང་འདབ་བརྒྱད་དབྱངས་གསལ་བཀོད༔ (阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）字和八瓣元音清晰排列)
སེམས་གཏད་འོད་ཞུ་ཨ་ལ་འདུས༔ (专注，光融化，汇入阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）字)
དེ་ཡང་མི་དམིགས་འོད་གསལ་ངང་༔ (也在不可思议的光明之中)
གདོད་ནས་མ་སྐྱེས་འཆི་བ་མེད༔ (本初无生，没有死亡)
སྐྱེ་དང་འཆི་བ་ལྟར་སྣང་བ༔ (显现为生和死)
རང་སེམས་འཁྲུལ་པའི་བག་ཆགས་ཉིད༔ (仅仅是自心迷惑的习气)
འཁྲུལ་པ་རྨི་ལམ་ལྟར་ཤེས་ནས༔ (认识到迷惑如梦)
འོད་གསལ་ངང་དུ་གཡོ་མེད་གཞག༔ (安住于光明之中，毫不动摇)
ཐིག་ལེ་འགྱུར་མེད་སྟོང་གསལ་དོན༔ (明点不变，空明之义)
བལྟ་ཞིང་སྤྲོས་པ་བྲལ་བར་གཞག༔ (观照并安住于离戏之中)
འཆི་མེད་གཡུང་དྲུང་སྐུ་ཐོབ་འགྱུར༔ (将获得不死雍仲身)
ས་མ་ཡ༔ (萨玛雅，誓言)
དུས་འཁྲུགས་མཐའ་དམག་ཟློག་པའི་ཕྱིར༔ (为了遣除时疫和边境战争)
གུ་རུ་ཆེ་མཆོག་ཏིང་འཛིན་བསྒོམ༔ (修持莲师大圆满之禅定)
རབ་བརྟན་རྡོ་རྗེའི་གུར་ཁང་དུ༔ (在极其稳固的金刚帐篷中)
མེ་རླུང་དམར་ནག་འབར་བའི་ཀློང་༔ (在红黑火焰燃烧的境界中)
གདུག་ཅན་ཕོ་མོ་བསྣོལ་བའི་སྟེང་༔ (在凶猛男女交合之上)
པད་ཉིའི་གདན་ལ་ཧཱུྃ་མཐིང་ནག༔ (莲花日轮垫上，蓝色黑色吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字)
འོད་འཕྲོས་དགྲ་བགེགས་སྡེར་བཅས་བཅོམ༔ (光芒四射，摧毁所有敌魔)
མཐུ་སྟོབས་ནུས་པ་ཚུར་བསྡུས་ནས༔ (收回所有力量和能力)
ཡོངས་གྱུར་བདག་ཉིད་ཧེ་རུ་ཀ༔ (完全转变为黑汝嘎)
གུ་རུ་དཔལ་ཆེན་ཆེ་བའི་མཆོག༔ (莲师大威力之至尊)
མཐིང་ནག་དབུ་དགུ་མཐིང་དཀར་དམར༔ (蓝黑色九头，蓝白红色)
ཁྲོས་པའི་ཞལ་གདངས་མཆེ་བ་གཙིགས༔ (愤怒地张开嘴，咬着牙)
ལྗགས་འདྲིལ་སྨར་སྨིན་གློག་ལྟར་ཁྱུག༔ (卷着舌头，胡须眉毛如闪电般闪烁)
བཅོ་བརྒྱད་གཡས་ཀྱི་ཕྱག་རྣམས་ཀྱིས༔ (十八只右手中的每一只)
རྡོ་རྗེ་ཐོ་བ་ལྕགས་ཀྱུ་སོགས༔ (拿着金刚杵、锤子、铁钩等)
འགུགས་ཤིང་འཇོམས་པའི་མཚོན་ཆ་ཕྱར༔ (挥舞着勾引和摧毁的武器)
གཡོན་པས་དྲིལ་ཞགས་ལྕགས་སྒྲོག་སོགས༔ (左手拿着铃、绳索、铁链等)
འཆིང་སྡོམ་མྱོས་པའི་ཕྱག་མཚན་བསྣམས༔ (拿着束缚和陶醉的法器)
དཔལ་དང་དུར་ཁྲོད་ཆས (穿着华丽的尸陀林服装)

【English Translation】
offering chang (alcohol)
HUM! The essence of all that is samsara and nirvana, stable and moving,
This immortal pill of life,
By giving it to a fortunate child,
May all supreme and common siddhis be attained!
HUM! Essence of grain alcohol mixed with two causes,
Immortal nectar rasa,
Mixed with five meats and five nectars,
May the elements and power increase and be stable!
In five places, empower with the arrow of life,
HUM! Blessed Lord, Amitayus (Tsepakme, Buddha of Limitless Life),
May the blessings of body, speech, and mind be attained,
May the diminished life force be restored,
And may the life force be as stable as a rock!
Lotus, wheel, precious jewel,
Vajra crossed mudra,
May the unchanging secret seal be attained!
May the empowerment of no birth and death be attained!
OM VAJRA RAKSHA RAKSHA HUM!
The subsequent samaya (commitment) should be practiced as usual.
This will avert untimely death.
One will gain power over vajra life.
Unstable, shifting, moving winds,
The method of exhausting them in the space of the central channel,
Entering, the mantra abides in OM,
Exhaling, remembering the final syllable,
Without distraction, doing kumbhaka (vase breathing), or,
Naturally reciting the vajra recitation.
Sometimes counting the flow of life,
Sometimes eating space as food,
Mainly relying on the messenger of the life path,
Gathering the essence of the lotus, accomplishing immortality.
As an aid, relying on the extraction of inner and outer essences,
In the space in front, visualize a clear white AH (Tibetan: ཨ, Devanagari: अ, Romanized Sanskrit: a, Literal meaning: A).
Light radiates, dissolving all of samsara and nirvana,
Dissolving into A, like the moon,
Radiant with light, from the left nostril,
Entering, into the center of the lotus of the heart,
Arranging A and the eight petals with vowels clearly,
Focusing the mind, the light dissolves, merging into A,
Also in the inconceivable clear light,
Primordially unborn, there is no death,
Appearing as birth and death,
Is merely the habit of the delusion of one's own mind,
Knowing delusion as a dream,
Resting unwavering in the clear light.
Thigle (bindu), unchanging, the meaning of emptiness and clarity,
Looking and resting in freedom from elaboration.
One will attain the immortal Yungdrung body.
Samaya!
In order to avert disturbances of time and border wars,
Meditate on the samadhi of Guru Chemchok (Padmasambhava, the Great Guru).
In the extremely stable vajra tent,
In the midst of blazing red and black fire winds,
Above the crossed fierce male and female,
On a lotus sun seat, a dark blue HUM (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: HUM).
Light radiates, destroying all enemies and obstacles,
Having gathered back all power and ability,
Completely transformed into Heruka,
Guru, the great lord of power,
Dark blue, nine heads, dark blue, white, red,
Opening the mouth in wrath, gnashing teeth,
Rolling the tongue, mustache and eyebrows flashing like lightning,
With the eighteen right hands,
Holding vajra, hammer, hook, etc.,
Waving weapons that attract and destroy,
The left hands holding bell, lasso, iron chain, etc.,
Holding implements of binding, subduing, and intoxication,
Wearing glorious charnel ground garments.

--------------------------------------------------------------------------------

་ཀྱིས་བརྒྱན༔ ཞབས་བརྒྱད་མཐའ་དམག་འབྱུང་པོ་མནན༔ བདུད་འདུལ་གནམ་ཞལ་དབྱིངས་ཕྱུག་སྔོ༔ ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་ཁ་ཊྭཱཾ་བྷན༔ ཁྲོ་མོའི་
11-13-52a
ཆས་ལྡན་ཡབ་ལ་འཁྱུད༔ རབ་འབར་མེ་ཡི་དབུས་ན་བཞུགས༔ ཁྲོ་ཆུང་དཔག་མེད་ལས་ལ་འགྱེད༔ ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་བྲན་དུ་བཀོལ༔ རྒྱ་མཚོ་འཁྱོམས་ཤིང་རི་རབ་ལྡེག༔ སྟོང་གསུམ་འཇིག་རྟེན་གཡོ་བྱེད་པའི༔ འཇིགས་བྱེད་ཁྲག་འཐུང་ཆེན་པོར་གསལ༔ ཏིང་འཛིན་བརྟན་ནས་བཟླས་པ་ནི༔ སྲིད་གསུམ་གཡུལ་ཟློག་དམིགས་གནད་ཀྱིས༔ ཨོཾ་བཛྲ་གུ་རུ་མ་ཧཱ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ རྩ་བསྙེན་ཐེམས་ནས་ལས་ལ་སྦྱར༔ བསྟན་དང་འགྲོ་ལ་འཚེ་བྱེད་པའི༔ གདུག་ཅིང་སྡང་སེམས་ལྡན་པ་རྣམས༔ གཡས་ཀྱི་མཚོན་ཆས་རྡུལ་དུ་བརླགས༔ གཡོན་པས་གཡོ་འགུལ་མེད་པར་བཅིངས༔ སྐུ་ལས་དུག་གི་ན་བུན་སྤྲོས༔ སེམས་མྱོས་ལུས་རེངས་དབང་པོ་ཉམས༔ བཀའ་སྡོད་དྲེགས་པའི་དམག་ཚོགས་ཀྱིས༔ འགུགས་བསྒྲལ་གསོད་པའི་ལས་བྱེད་བསམ༔ དུ་ཏྲི་མཱ་ར་ཡ་བྷྱོ་ཟློག་མཱ་ར་ཡ་ཕཊ༔ ལྷ་སྲིན་དྲེགས་པ་སྡེ་བརྒྱད་ཀྱི༔ སྲོག་འཕྲོག་གནད་ནས་གཟིར་ཅིང་བསྐུལ༔ དཔལ་མགོན་བདུན་ཅུ་རྩ་ལྔ་པོ༔ མཆོད་ཅིང་བརྔན་ནས་དམ་ཚིག་བསྒྲག༔ མདོས་གཏོར་འཕེན་ལ་མནན་ཅིང་བྲུབ༔ རང་ཕྱོགས་སྲུང་དང་ཕས་རྒོལ་ཟློག༔ ཤིན་ཏུ་མི་སྲུན་བསད་པའི་ལས༔ གནམ་ལྕགས་ཐོག་འདྲའི་རྣོ་དབལ་ཅན༔ གཅེས་པའི་གནད་རྣམས་གབ་རྒྱས་གདབ༔ ཨྠྀི༔
11-13-52b
༄། །འབྱུང་འཁྲུགས་ཟུག་རྔུ་དང་། དབུལ་ཕོངས་བཀྲེས་སྐོམ་ཞི་འདོད་ན། སྦས་གནས་གཏེར་སྒོ་འབྱེད་འདོད་ན། ཆོས་ཉིད་རང་རྩལ་རྫོགས་འདོད་ན། རྣལ་འབྱོར་བསྒོམ།
རང་སེམས་ཞེ་སྡང་རང་མདངས་ལས༔ སྡང་བྱེད་དགྲ་དང་གནོད་བྱེད་བགེགས༔ མི་བདེ་དུས་འཁྲུགས་རྩུབ་འགྱུར་ཤར༔ ཞེ་སྡང་ངོ་བོ་སྟོང་པ་ཉིད༔ གཟུགས་དང་མཚན་མར་གྲུབ་པ་མེད༔ འཁྲུལ་རྟོག་ཡན་གར་མ་ཤོར་བར༔ བདག་གཞན་མཉམ་ཉིད་ངང་དུ་གཞག༔ གསལ་ཆ་སྒྱུ་མར་སྣང་བ་ལ༔ བདེན་པར་མི་འཛིན་སྒྱུ་མར་སྦྱང་༔ བདག་མེད་བདག་ཏུ་བཟུང་བ་ཡིས༔ འཁྲུལ་སྣང་རྫུན་ལ་ཨ་འཐས་པས༔ གཏན་དུ་སྡུག་བསྔལ་སྒྲུབ་རྣམས་ལ༔ བཟོད་མེད་བྱམས་དང་སྙིང་རྗེ་བསྐྱེད༔ བདག་ལས་གཞན་གཅེས་བློ་སྐྱེས་ཚེ༔ གཞན་སྣང་བྱམས་པ་ཆེན་པོར་བསྒྱུར༔ རང་གཞན་གཏན་བདེའི་ས་ལ་སྦྱོར༔ ཉོན་མོངས་གཡུལ་ལས་རྣམ་རྒྱལ་འགྱུར༔ ས་མ་ཡ༔ འབྱུང་འཁྲུགས་ཟུག་རྔུ་ཞི་འདོད་ན༔ གུ་རུ་སྨན་བླའི་ཏིང་འཛིན་བསྒོམ༔ སྣང་སྲིད་བཻ་ཌཱུཪྻ་སྣང་ཞིང་༔ རྒྱན་དང་བཀོད་པ་ཚད་མེད་པར༔ ཡེ་ཤེས་གཞལ་ཡས་ཡངས་པའི་དབུས༔ སེང་གེའི་ཁྲི་སྟེང་པདྨ་དང་༔ ཟླ་བའི་གདན་ལ་ཧཱུྃ་སྔོན་པོ༔ འོད་འཕྲོས་རྒྱལ་མཆོད་ཐུགས་དམ་བསྐུལ༔ འགྲོ་ཀུན་ཉོན་མོངས་རྒྱུ་འབྲས་སྦྱངས༔ ཚུར་འདུས་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས༔ རང་ཉིད་གུ་རུ་སྨན་གྱི་བླ༔ མ

【现代汉语翻译】
以…庄严，八足镇压边境军队和鬼怪，降伏魔鬼，天颜深蓝而富饶，三面六臂，手持卡杖嘎（khaṭvāṃga）和颅碗（bhaṃ），身着忿怒母（krodhamo）的装束，拥抱着本尊（yab），安住于熊熊燃烧的火焰之中，无量忿怒尊（kro chuṅ dpag med）行持事业，役使天龙八部为仆，撼动大海，倾覆须弥山，令三千世界震动，显现为怖畏血饮大尊（'jigs byed khrag 'thung chen por gsal）。
坚定禅定后念诵：以三界战事回遮的关键要点，嗡 班杂 咕噜 玛哈 希 嘿噜嘎 吽 啪（oṃ vajra guru mahā śrī heruka hūṃ phaṭ）。
从根本修持开始，应用于事业中，对于那些危害佛法和众生，怀有恶意和嗔恨心的人，用右手的兵器将他们摧为齑粉，用左手毫不动摇地捆绑，从身躯中散发毒雾，心神迷乱，身体僵硬，感官迟钝，观想护法傲慢军众，进行勾召、诛杀、杀戮的事业。
度 扎 玛热 亚 贝 卓 玛热 亚 啪（du tri māraya bhyo zlog māraya phaṭ）。
夺取天龙八部傲慢者的性命，从要害处折磨并驱使，供养和酬谢七十五位护法，并宣告誓言，投掷食子（mdos）和朵玛（gtor），进行压制和诅咒，守护己方，回遮敌方，进行极其凶猛的诛杀事业，具有如天铁霹雳般的锋利和威猛，隐蔽并严密封锁珍爱之处。阿底（a thi）。
如果想要平息五大不调和的痛苦，如果想要消除贫困饥渴，如果想要开启隐秘的宝藏之门，如果想要圆满法性本智，就修持瑜伽。
自心嗔恨的本性中，生出嗔恨的敌人和作害的魔障，不适、时局动荡、粗暴转变显现，嗔恨的本体是空性，没有形体和相状，不要陷入错觉和散乱，安住于自他平等的状态中，对于如幻显现的明分，不执为实有，修习如幻，因为执着于无我的我，迷恋虚假的错觉，对于那些恒常造就痛苦的人们，生起无法忍受的慈悲心，当生起珍爱他人胜过自己的心时，将他人的显现转变为大慈爱，将自他安置于恒常安乐之地，从烦恼的战场中彻底获胜。萨玛亚（samaya）。
如果想要平息五大不调和的痛苦，就修持药师佛的禅定，观想显现世间为琉璃色，具有无量的庄严和陈设，在广阔的智慧宫殿中央，在狮子座上，莲花和月亮垫上，有蓝色的吽（hūṃ）字，放光供养诸佛，激发本誓，净化一切众生的烦恼因果，收摄融入，自身成为药师佛，

【English Translation】
Adorned with..., eight feet suppress border armies and ghosts, subduing demons, the heavenly face is deep blue and rich, three faces and six arms, holding khaṭvāṃga and bhaṃ, wearing the attire of a wrathful mother (krodhamo), embracing the yab, residing in the midst of blazing flames, immeasurable wrathful ones (kro chuṅ dpag med) perform activities, employing the eight classes of gods and demons as servants, shaking the ocean, overturning Mount Sumeru, causing the three thousand worlds to tremble, manifesting as the great terrifying blood-drinking one ('jigs byed khrag 'thung chen por gsal).
After stabilizing in samadhi, recite: with the key point of turning back the battles of the three realms, oṃ vajra guru mahā śrī heruka hūṃ phaṭ.
Starting from the root practice, apply it to activities, for those who harm the Dharma and sentient beings, harboring malice and hatred, use the weapon in the right hand to crush them into dust, bind them immovably with the left hand, emanate poisonous mist from the body, the mind becomes confused, the body stiffens, the senses dull, visualize the arrogant host of oath-bound protectors, performing the activities of summoning, subjugating, and killing.
du tri māraya bhyo zlog māraya phaṭ.
Seize the life force of the arrogant ones of the eight classes of gods and demons, torment and drive them from the vital points, offer and reward the seventy-five protectors, and proclaim the oath, throw mdos and gtor, suppress and curse, protect one's own side, turn back the enemy, perform extremely fierce killing activities, possessing the sharpness and power of a thunderbolt of heavenly iron, conceal and tightly seal the cherished places. A thi.
If you want to pacify the suffering of the conflicting elements, if you want to eliminate poverty, hunger, and thirst, if you want to open the hidden treasure doors, if you want to perfect the natural wisdom of Dharma, practice yoga.
From the nature of one's own mind's anger, arise the enemies of anger and the obstructing demons, discomfort, turbulent times, and harsh changes appear, the essence of anger is emptiness, without form or characteristics, do not fall into delusion and distraction, abide in the state of equality between self and others, for the clear appearance of illusion, do not grasp it as real, practice illusion, because of clinging to the self of no-self, being infatuated with false illusions, for those who constantly create suffering, generate unbearable love and compassion, when the mind of cherishing others more than oneself arises, transform the appearance of others into great love, place self and others in the state of constant bliss, completely triumph over the battlefield of afflictions. Samaya.
If you want to pacify the suffering of the conflicting elements, practice the samadhi of the Medicine Buddha, visualize the world appearing as lapis lazuli, with immeasurable splendor and arrangements, in the center of the vast wisdom palace, on a lion throne, on a lotus and moon cushion, there is a blue hūṃ, radiating light to offer to the Buddhas, inspiring the original vow, purifying the causes and effects of all sentient beings' afflictions, gathering and dissolving, oneself becoming the Medicine Buddha,

--------------------------------------------------------------------------------

ཐིང་སྔོན་ཨིནྡྲ་ནཱི་ལའི་མདོག༔ དབུ་ཡི་གཙུག་ཏོར་མངོན་པར་འཕགས༔ མཚན་དཔེའི་གཟི་བྱིན་རབ་ཏུ་འབར༔ ཕྱག་གཡས་མཆོག་སྦྱིན་སྨན་མཆོག་བསྣམས༔ གཡོན་པས་
11-13-53a
མཉམ་གཞག་བཻ་ཌཱུཪྻའི༔ ལྷུང་བཟེད་བདུད་རྩིས་བཀང་བ་བསྣམས༔ ངུར་སྨྲིག་ཆོས་གོས་རྣམ་གསུམ་གསོལ༔ ཞབས་གཉིས་རྡོ་རྗེའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་བཞུགས༔ སྐུ་ལས་འོད་ཟེར་བྱེ་བ་འཕྲོ༔ དམིགས་མེད་ཐུགས་རྗེས་འགྲོ་ལ་གཟིགས༔ འཁོར་དུ་བཅོམ་ལྡན་སྨན་གྱི་བླ༔ མཚན་ལེགས་གསེར་བཟང་རིན་ཆེན་ཟླ༔ མྱ་ངན་མེད་དཔལ་ཆོས་བསྒྲགས་དབྱངས༔ ཆོས་བློ་མངོན་མཁྱེན་ཤཱཀྱ་ཐུབ༔ བདེ་བར་གཤེགས་པ་བརྒྱད་ཀྱིས་བསྐོར༔ དྲང་སྲོང་རིག་འཛིན་ལྷ་སྨན་སོགས༔ འབུམ་ཕྲག་དུ་མས་བསྐོར་ཏེ་བཞུགས༔ འཇིགས་དང་སྡུག་བསྔལ་མ་ལུས་པ༔ དྲན་པ་ཙམ་གྱིས་སེལ་མཛད་པའི༔ སངས་རྒྱས་ཕྲིན་ལས་ལྷུན་གྲུབ་བསམ༔ ཏིང་འཛིན་བརྟན་ནས་བཟླས་པ་ནི༔ བདུད་རྩི་རྣམ་དག་དགོངས་པའི་ངང་༔ ཨོཾ་གུ་རུ་བཻ་ཌཱུཪྻ་བྷཻ་ཥ་ཛྱེ་བྷཻ་ཥ་ཛྱེ་མ་ཧཱ་བྷཻ་ཥ་ཛྱེ་རཱ་ཛ་ས་མུངྒ་ཏེ་སྭཱ་ཧཱ༔ སྐབས་སུ་ཤམ་འདོགས་ཅི་རིགས་སྤེལ༔ ཁྱད་པར་རིན་ཆེན་བུམ་པ་རུ༔ དྲི་ཡི་ཆུ་དང་ཉེར་ལྔའི་རྫས༔ ནད་གདོན་གཉེན་པོའི་སྨན་རྣམས་བླུགས༔ བུམ་པ་གཞལ་ཡས་ཁང་གི་ནང་༔ བཅུད་ནི་བདུད་རྩིའི་རྒྱ་མཚོར་འཁྱིལ༔ དེ་དབུས་པདྨའི་སྡོང་པོའི་རྩེར༔ སྨན་བླ་འཁོར་བཅས་བསྐྱེད་བསྟིམ་དང་༔ མཆོད་བསྟོད་བཟླས་པ་བྱས་པ་ཡིས༔ བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་བབས་བུམ་པ་གང་༔ བུམ་ལྷ་འོད་ཞུ་ནུས་ལྡན་བསམ༔ བགེགས་སྦྱང་བཀྲུ་ཞིང་བྱབ་པ་དང་༔ སྲུང་བའི་གོ་
11-13-53b
བགོ་ཤིས་པ་བརྗོད༔ ནང་གདོན་ཀུན་ལས་གྲོལ་བར་འགྱུར༔ གཞན་ཡང་ནད་ཀྱི་དམིག་ཡོད་སར༔ བླ་མ་སྨན་བླ་ཚོན་གང་བསམ༔ ནད་ཀྱི་རྒྱུ་འབྲས་དཔྱིས་འབྱིན་པར༔ མོས་གུས་དྲག་པོས་གསོལ་བ་གདབ༔ བཟླས་པས་སྐུ་ལས་བདུད་རྩི་བབས༔ ཚ་བའི་ནད་ལ་དཀར་ཞིང་བསིལ༔ གྲང་བར་དམར་ཞིང་ཚ་ངད་ཅན༔ རླུང་ལ་སེར་པོ་སྣུམ་བག་ཅན༔ འདུས་པར་ཀུན་ཚང་རྒྱུན་གྱིས་བཀྲུས༔ དག་ཅིང་བདེ་དང་ལྡན་པར་བསམ༔ ནད་དང་ནད་འཛིན་གཉེན་པོ་གསུམ༔ གཉིས་སུ་མེད་པའི་རང་ངོར་བལྟ༔ ལྷོད་ཀྱིས་ཀློད་ལ་མཉམ་པར་གཞག༔ མི་རྟོག་ཆོས་སྐུའི་དགོངས་པ་ཡིས༔ གཏི་མུག་བད་ཀན་དྲུངས་ནས་འབྱིན༔ བདེ་བ་ལོངས་སྐུའི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས༔ འདོད་ཆགས་གྲང་བ་རང་སར་གཞིལ༔ གསལ་བ་སྤྲུལ་སྐུའི་ཏིང་འཛིན་གྱིས༔ ཞེ་སྡང་ཚ་བའི་དུག་དབལ་གཞོམ༔ ཁྱད་པར་ནད་གདོན་ཟུག་རྔུ་རྣམས༔ བདག་ཏུ་འཛིན་པའི་རྒྱུ་ལས་བྱུང་༔ བདག་ནི་ཕྱི་ནང་གང་ནའང་མེད༔ མེད་ལ་ཡོད་འཛིན་འཁྲུལ་པའི་བློ༔ རྩ་བ་མེད་ཅིང་རྟེན་མེད་ལ༔ གནས་མེད་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུའི་དོན༔ བསྒོམས་པས་སྟོང་པ་ཉིད་རྟོགས་ན༔ ཉོན་མོངས་དུག་གསུམ་རྩ་བ་ཆོད༔ འབྲས་བུ་ནད་གདོན་ཤུགས་ཀྱིས་སྤང་༔ སྨན་པ་

【现代汉语翻译】
身色蔚蓝如靛青（Indranila），头顶肉髻高显庄严，
具足妙相光辉炽盛，右手施予胜妙药，左手
持平等之青琉璃（vaidurya）钵，盛满甘露，
身着红褐色三法衣，双足跏趺坐金刚座，
身放亿万道光明，以无缘大悲垂视众生，
眷属为薄伽梵药师佛，以及妙吉祥、善金、宝月、
无忧德、宝幢幡、法海雷音、法思、圆满显智、释迦能仁等八如来围绕，
又有持明仙人、天人药师等，成千上万眷属围绕而住。
忆念您即能消除一切怖畏与痛苦，
思维圆满成就的佛陀事业，于禅定中稳固持诵：
嗡 咕噜 贝卡杰 贝卡杰 玛哈贝卡杰 惹杂 萨穆嘎喋 梭哈 (Oṃ guru vaiḍūrya bhaiṣajye bhaiṣajye mahā bhaiṣajye rājāya samudgate svāhā)
期间可随意加入祈祷词。
尤其在珍宝宝瓶中，注入香水和二十五种药物，
以及能对治疾病和邪魔的药物。
宝瓶即是宫殿，其精华凝聚成甘露之海。
于其中心莲花茎的顶端，观想药师佛及其眷属，进行生起、融入、
供养、赞颂和持诵，甘露之流降下，充满宝瓶。
观想宝瓶之神光芒四射，具有加持能力。
进行驱魔、沐浴和洒净，并穿戴防护盔甲，念诵吉祥之语。
从而从一切内在邪魔中解脱。
此外，在有疾病征兆的地方，观想上师药师佛身着各色衣物，
为了彻底根除疾病的因果，以强烈的虔诚心祈祷。
通过持诵，从佛身降下甘露，对于热病，甘露呈现白色且清凉；
对于寒病，甘露呈现红色且温暖；对于隆病，甘露呈现黄色且油润；
对于综合病症，则甘露具备所有特性，持续不断地进行清洗。
观想一切清净安乐，疾病与病魔以及对治之法这三者，
观其无二无别的自性。
放松身心，保持平静。
以无分别法身的境界，从根源上拔除愚痴的黏液。
以安乐报身的瑜伽，平息贪欲的寒冷。
以明澈化身的禅定，摧毁嗔恨的热毒。
特别是疾病和邪魔的痛苦，皆源于对自我的执着。
而自我无论在内在外都不存在。
在不存在的事物上执着为存在，这是一种错觉。
无根无基，无处可依，
如同虚空般无处不在的真谛。
通过禅修证悟空性，就能斩断烦恼的三毒。
其结果是疾病和邪魔自然消退。
医生

【English Translation】
His body is the color of deep blue Indranila, the ushnisha (protuberance on the crown of the head) is manifestly sublime,
The splendor of his marks and signs blazes intensely, his right hand grants supreme blessings and holds the supreme medicine,
His left hand holds a begging bowl of lapis lazuli (vaidurya), filled with nectar,
He wears the three saffron-colored Dharma robes, and sits in the vajra posture (vajrasana) with his two feet,
Billions of rays of light emanate from his body, he gazes upon beings with impartial compassion,
Surrounded by the Bhagavan Medicine Buddha, and Auspicious Name, Golden Light, Precious Moon,
Sorrowless Virtue, Jewel Banner, Dharma Ocean Thunder Sound, Dharma Mind, Complete Manifest Wisdom, Shakyamuni, and the eight Sugatas (Tathagatas),
Also surrounded by hundreds of thousands of vidyadharas (knowledge holders), gods, and medicine deities.
Merely remembering you eliminates all fear and suffering,
I contemplate the spontaneously accomplished activity of the Buddha, and steadily recite in meditative absorption:
Oṃ guru vaiḍūrya bhaiṣajye bhaiṣajye mahā bhaiṣajye rājāya samudgate svāhā (嗡 咕噜 贝卡杰 贝卡杰 玛哈贝卡杰 惹杂 萨穆嘎喋 梭哈，Seed Syllable, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Literal Meaning)
In between, add prayers as appropriate.
Especially in a precious vase, pour fragrant water and the twenty-five substances,
As well as medicines that counteract disease and evil spirits.
The vase is a celestial mansion, its essence swirling into an ocean of nectar.
At the top of the lotus stem in its center, visualize the Medicine Buddha and his retinue, perform generation, absorption,
Offerings, praise, and recitation, and a stream of nectar descends, filling the vase.
Visualize the vase deity radiating light, possessing the power of blessing.
Perform exorcism, bathing, and sprinkling, and wear protective armor, reciting auspicious words.
Thereby be liberated from all inner evil spirits.
Furthermore, in the place where there are signs of illness, visualize the lama Medicine Buddha in various colors,
In order to completely eradicate the cause and effect of the disease, pray with intense devotion.
Through recitation, nectar descends from the Buddha's body, for hot diseases, the nectar is white and cool;
For cold diseases, the nectar is red and warm; for wind diseases, the nectar is yellow and oily;
For combined diseases, the nectar possesses all qualities, continuously wash with it.
Visualize everything as pure and blissful, the disease, the disease-causing demon, and the antidote, these three,
View their non-dual nature.
Relax and remain in equanimity.
With the non-conceptual Dharmakaya (Truth Body) state, uproot the ignorance of phlegm from its source.
With the yoga of the blissful Sambhogakaya (Enjoyment Body), pacify the coldness of attachment in its own place.
With the clear Nirmanakaya (Emanation Body) samadhi, destroy the poisonous heat of hatred.
In particular, the pain of disease and evil spirits arises from clinging to self.
But the self does not exist, either internally or externally.
To cling to existence in something that does not exist is a delusion.
Without root or basis, without support,
The meaning of being nowhere, like space.
By meditating on emptiness, you will realize emptiness,
And cut off the root of the three poisons of affliction.
The result is that disease and evil spirits will naturally subside.
The doctor

--------------------------------------------------------------------------------

ཆེ་མཆོག་གཙོ་བོ་སྟེ༔ ཟུག་རྔུ་འབྱིན་པ་བླ་ན་མེད༔ འགྲོ་བའི་བླ་མ་ཉིད་དུ་འགྱུར༔ ས་མ་ཡ༔ དབུལ་ཕོངས་བཀྲེས་སྐོམ་ཞི་འདོད་ན༔ གུ་རུ་
11-13-54a
ནོར་གྱི་དབང་ཕྱུག་བསྒོམ༔ སྣོད་བཅུད་དཔལ་དང་ལྡན་པའི་ཞིང་༔ ཚོགས་གཉིས་སྟོབས་ལས་བྱུང་བ་ཡི༔ འདོད་རྒུའི་འབྱོར་པ་ཟད་མི་ཤེས༔ འཛད་མེད་གཏེར་གྱི་ཕུང་པོའི་དབུས༔ རིན་ཆེན་ཁང་བརྩེགས་ནོར་བུས་སྤྲས༔ དེ་དབུས་པདྨ་ཟླ་བའི་གདན༔ གཏེར་གྱི་བུམ་པ་ཞབས་སྤྲོད་སྟེང་༔ ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གནས་པའི༔ ཛཾ་དང་བཾ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས༔ བརྟན་གཡོའི་རྒུད་པ་མཐའ་དག་བསལ༔ སྲིད་ཞིའི་དྭངས་བཅུད་ཚུར་བསྡུས་ཏེ༔ ས་བོན་ལ་ཐིམ་ཡོངས་གྱུར་ལས༔ བདག་ཉིད་གུ་རུ་ཛམྦྷ་ལ༔ དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོའི་དྲྭ་བ་སྡོམ༔ དམར་གསལ་པདྨ་རཱ་གའི་མདོག༔ ཁྲོ་འཛུམ་སྤྱན་གསུམ་ཆགས་པའི་ཉམས༔ གཞོན་ཤ་རབ་རྒྱས་བརྗིད་ཅིང་སྒེག༔ ཕྱག་གཡས་ནོར་བུ་ཐུགས་ཀར་བསྣམས༔ གཡོན་པས་ནེའུ་ལེ་དཀུར་བརྟེན་ཅིང་༔ ཞབས་གཉིས་བརྐྱང་བསྐུམ་བཞེངས་པའི་སྟབས༔ པང་དུ་ཡུམ་མཆོག་བདེ་རྒྱས་མ༔ གཡས་པས་ནོར་འཛིན་ཡབ་མགུལ་འཁྱུད༔ གཡོན་པས་དུང་དམར་སྟོབ་པའི་ཚུལ༔ གཉིས་ཀ་དར་གྱི་ལྷབ་ལྷུབ་དང་༔ རིན་ཆེན་རྒྱན་ཕྲེང་དུ་མས་སྤྲས༔ འཁོར་དུ་གནོད་སྦྱིན་ཕོ་མོ་བརྒྱད༔ ནོར་ལྷ་བྱེ་བ་འབུམ་དང་བཅས༔ དགོས་འདོད་ལོངས་སྤྱོད་སྤྲིན་ལྟར་སྡུད༔ དངོས་གྲུབ་ནོར་གྱི་ཆར་པ་འབེབ༔ ཁམས་གསུམ་དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོར་བསམ༔ ཏིང་འཛིན་བརྟན་ནས་བཟླས་པ་ནི༔ ཚོགས་གཉིས་ཡོངས་གྲུབ་དགོངས་པའི་ངང་༔ ཨོཾ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་ཛམྦྷ་ལ་ཛ་ལེནྡྲ་ཡེ་དྷ་ན་མེ་དྷི་ཧྲཱིཿསྭཱ་ཧཱ༔ 
11-13-54b
སྙིང་དབུས་རང་འདྲའི་ཡེ་ཤེས་སེམས༔ ཁ་སྦྱོར་ཐུགས་ཀར་ཛཾ་དང་བཾ༔ སོ་སོའི་སྙིང་པོས་གཡས་གཡོན་བསྐོར༔ འོད་འཕྲོས་རྒྱལ་བའི་བྱིན་རླབས་དང་༔ བརྟན་གཡོའི་དྭངས་བཅུད་བསྡུས་ནས་ཐིམ༔ བསོད་ནམས་གཟི་བརྗིད་ཚད་མེད་རྒྱས༔ སྣང་སེམས་དབང་དུ་འདུས་པར་བསམ༔ ཨོཾ་ཛམྦྷ་ལ་ཛ་ལེནྡྲ་ཡེ་དྷ་ན་མེ་དྷི་ཧྲཱི༔ ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཛྭ་ལ་སམྦྷ་རཾ་སྭཱ་ཧཱ༔ སྤྲོས་ལ་དགའ་ན་ཕྱྭ་རྟེན་དང་༔ གཡང་གི་རྫས་རྣམས་སྤྱི་ལྟར་གསག༔ ཁྱད་པར་མི་ཡི་ནོར་བུ་འམ༔ བུམ་པར་སྟོབས་སྐྱེད་ཙཀྲ་གཞུག༔ མདུན་རྟེན་ལྷར་བསྒོམ་བཟླས་པ་ཡིས༔ རྒྱུད་བསྐུལ་འོད་འཕྲོས་འཁོར་འདས་བཅུད༔ བཀྲ་ཤིས་རྫས་རྟགས་རིན་ཆེན་གྱི༔ རྣམ་པར་བསྡུས་ནས་ཐིམ་པ་ཡིས༔ ཞལ་སྒོ་སྦྱོར་མཚམས་ནེའུ་ལེའི་ཁ༔ གཏེར་བུམ་རྣམས་ནས་རིན་ཆེན་ཆར༔ ཟད་མི་ཤེས་པ་བབས་པ་ཡིས༔ གནས་ཡུལ་ཕྱུར་བུར་ཁེངས་པར་བསམ༔ རྩ་བའི་སྔགས་ཀྱི་ཤམ་བུ་རུ༔ ཨཱ་ཡུཿཔུཎྱེ་བ་སུ་ནཱ་ནཱ་ཁ་དྷེ་སརྦ་སིདྡྷི་པུཥྚིཾ་ཀུ་རུ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔ སྐབས་སུ་མདའ་དར་གཡོབ་ཅིང་བསྐུལ༔ ཧྲཱི༔ གུ་རུ་པདྨ་ནོར་གྱི་ལྷ༔ འདོད་རྒུའི་འབྱུང་གནས་ཡ

【现代汉语翻译】
至高主尊，消除痛苦无与伦比，成为众生的上师。萨玛雅（Samaya，誓言）。
若欲平息贫困饥渴，应修持咕噜（Guru，上师）财神。
器情充满光辉的刹土，由二资粮之力所生，一切 desired 之财富无穷无尽。
在无尽宝藏的中央，珍宝楼阁以宝珠装饰，其中心有莲花月亮座垫，宝藏之瓶置于足下。
于日轮之上，由藏文种子字ཛཾ་（藏文，梵文天城体：जं，梵文罗马拟音：jaṃ，汉语字面意思：藏文种子字ཛཾ་）和བཾ་（藏文，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：藏文种子字བཾ་）放射光芒，消除一切有寂之衰败。
聚集世间与出世间之精华，融入种子字中完全转化，自身即为咕噜（Guru，上师） 藏巴拉（Jambhala，财神），勇士空行之网守护。
身红色，如红莲宝，忿怒微笑，三眼圆睁，青春焕发，威严而美丽。
右手持宝珠于胸前，左手扶着鼬鼠在腰间，双足一伸一屈站立之姿，怀抱明妃 德嘉玛（Deagyama），右手拥抱财神之颈，左手持红色海螺吹奏。
二者皆以丝绸飘动，无数珍宝璎珞装饰，周围有八位财神男女，以及成千上万的财神，如云般聚集所需所欲之受用，降下成就财富之雨，观想为三界之大自在。
于禅定稳固后念诵：于二资粮圆满之意境中，ཨོཾ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་ཛམྦྷ་ལ་ཛ་ལེནྡྲ་ཡེ་དྷ་ན་མེ་དྷི་ཧྲཱིཿསྭཱ་ཧཱ༔ （藏文，梵文天城体： ॐ वज्र गुरु पद्म जम्भल जलेनद्र ये धन मेधि ह्रीः स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ vajra guru padma jambhala jalendra ye dhana medhi hrīḥ svāhā，汉语字面意思：嗡 班扎 咕噜 贝玛 藏巴拉 扎楞扎 耶 达那 美地 舍 梭哈）
于心间中央，观想自身形象之智慧尊，双运于心间，藏文种子字ཛཾ་（藏文，梵文天城体：जं，梵文罗马拟音：jaṃ，汉语字面意思：藏文种子字ཛཾ་）和བཾ་（藏文，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：藏文种子字བཾ་），各自以心咒绕左右，放光加持诸佛，聚集有寂之精华融入，福德光彩无量增长，观想显现与心识皆被掌控。
ཨོཾ་ཛམྦྷ་ལ་ཛ་ལེནྡྲ་ཡེ་དྷ་ན་མེ་དྷི་ཧྲཱི༔ ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཛྭ་ལ་སམྦྷ་རཾ་སྭཱ་ཧཱ༔ （藏文，梵文天城体： ॐ जम्भल जलेनद्र ये धन मेधि ह्रीः डाकिनी ज्वाला सम्भरं स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ jambhala jalendra ye dhana medhi hrīḥ ḍākinī jvālā sambharaṃ svāhā，汉语字面意思：嗡 藏巴拉 扎楞扎 耶 达那 美地 舍 达吉尼 扎瓦拉 桑巴让 梭哈）
若喜好广修，则如常安放招财之物，特别是人之宝物，或于宝瓶中安放增益力量之脉轮，于本尊前观想，通过念诵咒语，激发自续，放光聚集轮回涅槃之精华。
以吉祥之物、征兆、珍宝之形态聚集融入，从面门、结合处、鼬鼠之口，以及宝瓶中降下珍宝之雨，观想降下无尽之雨，充满所居之地。
于根本咒语之后加念：ཨཱ་ཡུཿཔུཎྱེ་བ་སུ་ནཱ་ནཱ་ཁ་དྷེ་སརྦ་སིདྡྷི་པུཥྚིཾ་ཀུ་རུ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔ （藏文，梵文天城体：आयुःपुण्येवसुनानाखाधेसर्वसिद्धिपुष्टिंकुरुयेस्वाहा，梵文罗马拟音：āyuḥ puṇye vasu nānā khādhe sarva siddhi puṣṭiṃ kuru ye svāhā，汉语字面意思：寿命 福德 财富 种种 食用 一切 成就 增长 成就 梭哈）
期间挥舞箭幡以作催请，舍！咕噜（Guru，上师） 莲花生 财神，一切 desired 之源泉。

【English Translation】
Supreme Lord, unsurpassed in alleviating suffering, becoming the Guru (teacher) of beings. Samaya (vow).
If you wish to pacify poverty, hunger, and thirst, you should practice Guru (teacher) wealth deity.
A realm of beings and environment filled with splendor, born from the power of the two accumulations, the wealth of all desires is inexhaustible.
In the center of an inexhaustible treasure, a precious palace adorned with jewels, in its center is a lotus moon seat, a treasure vase placed beneath the feet.
Upon the solar disc, rays of light emanate from the Tibetan seed syllables ཛཾ་ (Tibetan, Devanagari: जं, Romanized Sanskrit: jaṃ, literal meaning: Tibetan seed syllable ཛཾ་) and བཾ་ (Tibetan, Devanagari: वं, Romanized Sanskrit: vaṃ, literal meaning: Tibetan seed syllable བཾ་), dispelling all the decay of existence and peace.
Gathering the essence of worldly and transcendental realms, merging into the seed syllable and completely transforming, one's self becomes Guru (teacher) Jambhala (wealth deity), the network of heroes and dakinis (sky dancers) protects.
The body is red, like a red lotus jewel, wrathful and smiling, with three eyes wide open, youthful and radiant, majestic and beautiful.
The right hand holds a jewel to the heart, the left hand supports a mongoose at the waist, the two feet are in a posture of stretching and bending, embracing the consort Deagyama, the right hand embraces the neck of the wealth deity, the left hand holds a red conch shell and blows it.
Both are adorned with fluttering silks and numerous precious garlands, surrounded by eight male and female wealth deities, and hundreds of thousands of wealth deities, gathering desired enjoyments like clouds, raining down the rain of accomplished wealth, contemplate as the great sovereign of the three realms.
After stabilizing in meditation, recite: In the state of complete accomplishment of the two accumulations, oṃ vajra guru padma jambhala jalendra ye dhana medhi hrīḥ svāhā (Tibetan, Devanagari: ॐ वज्र गुरु पद्म जम्भल जलेनद्र ये धन मेधि ह्रीः स्वाहा, Romanized Sanskrit: oṃ vajra guru padma jambhala jalendra ye dhana medhi hrīḥ svāhā, literal meaning: Om Vajra Guru Padma Jambhala Jalendra Ye Dhana Medhi Hrih Svaha)
In the center of the heart, visualize the wisdom being of one's own form, united in the heart, the Tibetan seed syllables ཛཾ་ (Tibetan, Devanagari: जं, Romanized Sanskrit: jaṃ, literal meaning: Tibetan seed syllable ཛཾ་) and བཾ་ (Tibetan, Devanagari: वं, Romanized Sanskrit: vaṃ, literal meaning: Tibetan seed syllable བཾ་), each with its own mantra circling left and right, radiating light to bless the Buddhas, gathering the essence of existence and peace and merging, immeasurable increase in merit and splendor, contemplate that appearance and mind are all controlled.
oṃ jambhala jalendra ye dhana medhi hrīḥ ḍākinī jvālā sambharaṃ svāhā (Tibetan, Devanagari: ॐ जम्भल जलेनद्र ये धन मेधि ह्रीः डाकिनी ज्वाला सम्भरं स्वाहा, Romanized Sanskrit: oṃ jambhala jalendra ye dhana medhi hrīḥ ḍākinī jvālā sambharaṃ svāhā, literal meaning: Om Jambhala Jalendra Ye Dhana Medhi Hrih Dakini Jvala Sambharam Svaha)
If you like elaborate practice, then place the objects for attracting wealth as usual, especially the precious objects of humans, or place a chakra that increases power in a vase, visualize in front of the deity, through reciting the mantra, stimulate the lineage, radiate light to gather the essence of samsara and nirvana.
Gathering and merging in the form of auspicious objects, signs, and jewels, from the face, the junction, the mouth of the mongoose, and from the treasure vase, a rain of jewels descends, contemplate that an inexhaustible rain descends, filling the place where you dwell.
After the root mantra, add: āyuḥ puṇye vasu nānā khādhe sarva siddhi puṣṭiṃ kuru ye svāhā (Tibetan, Devanagari: आयुःपुण्येवसुनानाखाधेसर्वसिद्धिपुष्टिंकुरुयेस्वाहा, Romanized Sanskrit: āyuḥ puṇye vasu nānā khādhe sarva siddhi puṣṭiṃ kuru ye svāhā, literal meaning: Longevity, merit, wealth, various, food, all, accomplishment, increase, do, ye, svāhā)
During this time, wave the arrow banner to urge, She! Guru (teacher) Padmasambhava wealth deity, the source of all desires.

--------------------------------------------------------------------------------

ིད་བཞིན་ནོར༔ གནོད་གནས་དབང་པོ་འཁོར་དང་བཅས༔ ཐུགས་དམ་གཉན་པོ་དེང་བསྐུལ་ན༔ དམ་ཚིག་ཆེན་པོའི་དུས་ལ་བབས༔ མཐུ་སྟོབས་རྫུ་འཕྲུལ་ཤུགས་སྐྱེད་ལ༔ སྣོད་བཅུད་རྒུད་པ་སེལ་བ་དང་༔ དཔལ་འབྱོར་རྒྱས་པའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ 
11-13-55a
ཕྱི་སྣོད་འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་བཞིའི༔ དྭངས་བཅུད་ནུས་སྟོབས་ཕྱྭ་གཡང་ཁུག༔ ནང་བཅུད་སྐྱེ་འགྲོ་ལྷ་ཀླུ་མིའི༔ ཚེ་བསོད་དབང་ཐང་ཕྱྭ་གཡང་ཁུག༔ གསང་བ་རྩ་གསུམ་ནོར་ལྷ་ཡི༔ མཁྱེན་བརྩེ་ནུས་པའི་ཕྱྭ་གཡང་ཁུག༔ རབ་འབྱམས་ཕྱོགས་བཅུའི་ཞིང་ཁམས་ན༔ སྲིད་ཞིའི་དགེ་མཚན་མ་ལུས་པའི༔ ཕྱྭ་ཡི་དཔལ་དང་གཡང་གི་བཅུད༔ ཐོགས་པ་མེད་པར་གནས་འདིར་སྡུས༔ སྒྲུབ་རྟེན་རྫས་ལ་དབྱེར་མེད་སྟིམས༔ ཉམས་རྒུད་མེད་པའི་ཕྱག་རྒྱས་ཐོབ༔ བདག་དང་རྒྱུ་སྦྱོར་ཡོན་བདག་གི༔ ཚེ་བསོད་ཉི་ཟླའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱས༔ དཔལ་འབྱོར་རྒྱ་མཚོ་འཛད་མེད་འཁྱིལ༔ དབུ་འཕང་དགུང་ལྟར་མཐོ་བ་དང་༔ དབང་ཐང་ལྷུན་པོ་ལྟར་བརྟན་པའི༔ བཀྲ་ཤིས་བདེ་ལེགས་འཕེལ་རྒྱས་མཛོད༔ དེ་ལྟར་ལེགས་པར་བསྒྲུབས་པའི་རྟེན༔ མཛོད་དུ་སྦ་ཞིང་ཤིས་པ་བརྗོད༔ བརྟག་ན་མཐོ་རིས་ངན་སོང་སོགས༔ བདག་དང་གཞན་དུ་གང་སྣང་བ༔ རང་སེམས་རང་དབང་མ་ཐོབ་པར༔ ཁ་ཕྱིར་བལྟས་པའི་བག་ཆགས་ཀྱིས༔ ཐོག་མེད་དུས་ནས་ད་ལྟའི་བར༔ འཁྲུལ་སྣང་ལུ་གུ་རྒྱུད་དུ་འཁོར༔ གཟུང་འཛིན་ཉོན་མོངས་འཆིང་བས་བཅིངས༔ སྡུག་བསྔལ་འཁོར་མོ་ཡུག་ཏུ་སྤྱོད༔ བརྐམ་ཆགས་སེར་སྣས་རྒྱུ་བྱས་ཏེ༔ འབྲས་བུ་དབུལ་ཞིང་ཕོངས་པར་སྨིན༔ དུག་ལྔ་སེར་སྣའི་རྟོག་པ་རྣམས༔ བྱུང་ཐིམ་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ངང་༔ 
11-13-55b
རྟོག་པ་ཉིད་འཁྲུལ་འཁོར་བའི་རྒྱུ༔ ངོ་བོ་ཆོས་ཉིད་ཡིན་ཤེས་ནས༔ ཤར་གྲོལ་ངང་གཞག་སྒོམ་པ་ཡིས༔ རྟོག་འཁྲུལ་དབྱིངས་སུ་དག་པའི་ཚེ༔ མཉམ་ཉིད་ཡེ་ཤེས་ཀློང་དུ་གྱུར༔ བཀྲེས་སྐོམ་མ་སྤངས་རང་སར་དག༔ དགོས་འདོད་མ་བཙལ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ༔ དོན་གྱི་བླ་མ་ནོར་ལྷ་འགྲུབ༔ དེས་ན་གནས་ལུགས་དོན་བསྒོམ་ཞིང་༔ ཚོགས་གཉིས་བསྒྲུབ་ལ་ནན་ཏན་བྱ༔ ས་མ་ཡ༔ འབྱུང་འཁྲུགས་གནོད་པ་ཞི་བའི་ཕྱིར༔ གུ་རུ་འབྱུང་བཞི་དབང་སྒྱུར་བསྒོམ༔ ས་ཆུ་མེ་རླུང་ནམ་མཁའི་ཁམས༔ ཡུམ་ལྔར་དག་པའི་ཕོ་བྲང་དུ༔ འབྱུང་བ་རིམ་བརྩེགས་གདན་གྱི་སྟེང་༔ ཧྲཱིཿཡིག་འོད་ལྔའི་མདངས་ཅན་ལས༔ འོད་འཕྲོས་དོན་བྱས་ཚུར་འདུས་པས༔ གུ་རུ་འཇིགས་པ་ཀུན་སེལ་ནི༔ འབྱུང་བཞི་དབང་སྒྱུར་ནམ་མཁའི་རྒྱལ༔ སྐུ་མདོག་མཐིང་སྔོན་དྭངས་པའི་འོད༔ རྩ་ཞལ་སེར་པོ་གཡས་ཞལ་དཀར༔ རྒྱབ་ཞལ་ལྗང་གུ་གཡོན་ཞལ་དམར༔ སྟེང་ཞལ་མཐིང་གའི་གཙུག་ཏོར་རྩེར༔ ཁྱབ་བདག་འོད་མི་འགྱུར་བ་བཞུགས༔ དང་པོའི་ཕྱག་གཉིས་མཉམ་གཞག་རྒྱས༔ ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་རིན་ཆེན་འཛིན༔ དེ་འོག་རྒྱ་གྲམ་རི་རབ་བསྣམས༔ དེ་འོག་ཆུ་ཤེལ་མེ་ཤེ

【现代汉语翻译】
如意宝（梵文：Cintāmaṇi，如意宝），祈请息除灾难！ 危害之主及其眷属，恳请忆念昔日誓言！ 如今乃是履行重大誓言之时，祈请增长威力、力量、神通！ 祈请消除有情世间的衰败，增盛财富！
外器世界四大元素（地、水、火、风）的精华、能量、福运，祈请聚集！ 内情众生，天、龙、人等的寿命、福德、权势，祈请聚集！ 秘密三根本、财神的智慧、慈悲、力量，祈请聚集！ 无垠十方世界中，所有世俗与解脱的吉祥，祈请聚集！ 福运的光辉与精华，毫无阻碍地汇聚于此！ 祈请将加持融入修持所依之物，获得永不衰退的印记！ 祈请使我与施主、供养者的寿命、福德如日月般增长！ 祈请使财富如大海般无尽！ 祈请使地位如天空般高远，权势如须弥山般稳固！ 祈请增吉祥、幸福、繁荣！ 如此圆满成就之物，珍藏于宝库之中，并致以吉祥的祝愿！ 若观察高低善恶等，无论自他所显现的一切，皆因未能获得自主，心识外驰的习气所致！ 从无始以来直至今日，皆在轮回的幻象中流转！ 受困于能所二取、烦恼的束缚，感受无尽的痛苦！ 因贪婪、吝啬而造业，最终成熟为贫穷困苦的果报！ 五毒烦恼和吝啬的念头，于生起和消融时，安住于空性之中！
念头本身即是轮回的因，若能了知其本性为法性，安住于当下，修持任运自解脱之法，当念头和错觉于法界中清净时，便会转化为平等性智的境界！ 无需断除饥渴，自然平息；无需寻求所需，自然成就！ 成就具义的上师、财神！ 因此，应精进修持实相，努力积累福慧二资粮！ 萨玛雅（藏文：ས་མ་ཡ，梵文：samaya，梵文罗马拟音：samaya，誓言）！ 为了平息元素失调所造成的危害，应修持古汝（藏文：གུ་རུ་，梵文：guru，梵文罗马拟音：guru，上师）四大自在之法！ 地、水、火、风、空五大元素，于五方佛母清净的宫殿中，于元素次第堆叠的座垫之上，由舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，大悲）字放出五色光芒，光芒照耀利益众生后收回，化现为古汝（藏文：གུ་རུ་，梵文：guru，梵文罗马拟音：guru，上师）降伏一切怖畏，自在掌控四大元素之主，虚空之王！ 身色深蓝，清澈明亮；前右脸黄色，右脸白色；后脸绿色，左脸红色；顶端为深蓝色，其上安住着遍主光明不变者！ 最初双手结等持印，持有如意宝（梵文：Cintāmaṇi，如意宝）；其下双手持十字金刚杵和须弥山；再下双手持水晶和火晶。

【English Translation】
Like the Wish-Fulfilling Jewel (Sanskrit: Cintāmaṇi, Wish-Fulfilling Jewel), please pacify the harms! The powerful one of harm and his retinue, please awaken your ancient vows! Now is the time for the great commitment! Increase power, strength, and miraculous abilities! Eliminate the decline of the outer and inner worlds, and accomplish the activity of increasing wealth!
The essence, energy, and fortune of the four great outer elements (earth, water, fire, wind), please gather! The life, merit, power, and fortune of the inner beings, gods, nagas, and humans, please gather! The wisdom, compassion, and power of the secret three roots and wealth deities, please gather! From the boundless ten directions of the realms, all the auspiciousness of samsara and nirvana, please gather! The glory of fortune and the essence of prosperity, gather here without obstruction! Blend the support of practice with the substances without distinction! Obtain the seal of no decline! May the life and merit of myself, the sponsors, and patrons increase like the sun and moon! May the wealth accumulate like an inexhaustible ocean! May the status be as high as the sky, and the power as stable as Mount Meru! Increase auspiciousness, happiness, and prosperity! This which is well accomplished, hide in the treasury and speak auspicious words! If examined, high realms, lower realms, etc., whatever appears to oneself or others, because one has not gained control over one's own mind, due to the imprints of looking outward, from beginningless time until now, one wanders in a continuous cycle of illusory appearances! Bound by the bonds of grasping and clinging, and afflictions, one experiences suffering in a continuous cycle! Caused by craving and miserliness, the result ripens into poverty and destitution! The thoughts of the five poisons and miserliness, in the state of arising and dissolving into emptiness!
The thought itself is the cause of cyclic existence, knowing its essence to be the nature of reality, by resting in the natural liberation and meditating, when the deluded thoughts are purified into the expanse, it transforms into the wisdom of equality! Without abandoning hunger and thirst, they are naturally pacified; without seeking needs and desires, they are spontaneously accomplished! Accomplish the Lama (Tibetan: བླ་མ་, Sanskrit: guru, Sanskrit Romanization: guru, teacher) of meaning, the wealth deity! Therefore, contemplate the meaning of the natural state and diligently accomplish the two accumulations! Samaya (Tibetan: ས་མ་ཡ, Sanskrit: samaya, Sanskrit Romanization: samaya, vow)! In order to pacify the harm of elemental disturbances, meditate on Guru (Tibetan: གུ་རུ་, Sanskrit: guru, Sanskrit Romanization: guru, teacher) who controls the four elements! The elements of earth, water, fire, wind, and space, in the pure palace of the five mothers, upon the seat of the elements stacked in order, from the Hrih (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: hrīḥ, great compassion) syllable with five-colored light, light radiates, accomplishing benefit, and then gathers back, manifesting as Guru (Tibetan: གུ་རུ་, Sanskrit: guru, Sanskrit Romanization: guru, teacher) who subdues all fears, the lord who controls the four elements, the king of space! The body color is deep blue, clear and bright; the front right face is yellow, the right face is white; the back face is green, the left face is red; on the top of the dark blue crown, resides the all-pervading, unchanging light! The first two hands are in equipoise, holding the Wish-Fulfilling Jewel (Sanskrit: Cintāmaṇi, Wish-Fulfilling Jewel); below that, holding a crossed vajra and Mount Meru; below that, holding a crystal and a fire crystal.

--------------------------------------------------------------------------------

ལ་བསྣམས༔ དེ་འོག་ས་དཀྱིལ་རླུང་དཀྱིལ་བསྣམས༔ དེ་འོག་མེ་དཀྱིལ་ཆུ་དཀྱིལ་བསྣམས༔ ལོངས་སྤྱོད་རྒྱན་རྫོགས་སྐྱིལ་ཀྲུང་བཞུགས༔ ཡུམ་ཆེན་དབྱིངས་ཕྱུག་འོད་ལྔའི་མདངས༔ གཡས་པས་རིགས་
11-13-56a
ཀྱི་རྟགས་ལྔ་འཛིན༔ གཡོན་པས་བདུད་རྩིའི་བུམ་པ་བསྣམས༔ རིན་ཆེན་རྒྱན་ལྡན་ཡབ་ལ་འཁྲིལ༔ འཁོར་དུ་འབྱུང་བཞིའི་ལྷ་ལྷ་མོ༔ བྱེ་བ་བསམ་ཡས་གྲངས་མེད་བཅས༔ ཡེ་ཤེས་འོད་ཟེར་ལྔ་ལྡན་ཀློང་༔ སྣོད་བཅུད་བྱིན་གྱིས་རློབ་བཞུགས་བསམ༔ ཏིང་འཛིན་བརྟན་ནས་བཟླས་པ་ནི༔ མི་གཡོ་མཉམ་ཉིད་དགོངས་པའི་ངང་༔ ཨོཾ་བཛྲ་གུ་རུ་ཡཾ་རཾ་བཾ་ལཾ་སརྦ་བྷ་ཡ་ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ༔ སྐུ་དང་ཕྱག་མཚན་སོ་སོ་ལས༔ ལག་ན་རྡོ་རྗེ་རྣམ་འཇོམས་སོགས༔ ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་སྟོབས་པོ་ཆེ༔ འབྱུང་བཞི་སོ་སོའི་གཉེན་པོ་ཡི༔ ཕྱག་མཚན་ཐོགས་པ་དུ་མ་སྤྲོས༔ འབྱུང་འཁྲུགས་གནོད་པ་ཞི་བར་བྱས༔ སོ་སོའི་དྭངས་མའི་སྟོབས་བསྐྱེད་ནས༔ ཆ་སྙོམས་ཡོན་ཏན་སྤེལ་བར་མོས༔ ཨུ་ཙུཥྨ་ཀྲོ་དྷ་མ་ཧཱ་བ་ལ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཞེས་སོགས་སྔགས་ཀྱི་ཤམ་བུ་དང་༔ རྟེན་འབྲེལ་རྫས་སྔགས་དམིགས་པ་བསྒྱུར༔ འབྱུང་ལྔ་རང་སེམས་འཁྲུལ་པའི་གཟུགས༔ རིག་ན་དྭངས་མ་ཡེ་ཤེས་ལྔ༔ མ་རིག་ཁམས་ལྔ་འབྱུང་བ་ལྔ༔ དེ་ཕྱིར་རང་སེམས་སོ་རུ་བཟུང་༔ ལུས་ནི་རྣམ་སྣང་ཆོས་བདུན་བཅའ༔ ངག་གི་གཏམ་གྱི་རྒྱུ་འགྲུལ་བཅད༔ ཡིད་ཀྱི་མ་བཅོས་མཁའ་ལ་གཏད༔ སྐབས་སུ་ལུས་བསྒྲིམ་གསལ་ངར་བསྐྱེད༔ རིག་པའི་ངོ་བོ་རྗེན་པར་བསྐྱང་༔ སྐབས་སུ་ཁ་སྦྱོར་རླུང་དང་བསྲེ༔ སྣང་བ་ཐམས་ཅད་ཟིལ་གྱིས་མནན༔ ལྟ་སྟངས་མི་གཡོ་རིག་པའི་རྩལ༔ གསལ་སྟོང་
11-13-56b
ངང་མདངས་མ་བྲལ་བས༔ གང་ཤར་སྐྱེས་གྲོལ་དུས་མཉམ་ངང་༔ འགྱུ་བ་རང་དྭངས་ངང་དུ་གཞག༔ བྱིང་རྨུགས་འཐིབས་པ་གཏི་མུག་ས༔ མི་རྟོག་བརྗོད་བྲལ་ངང་དུ་གཞག༔ ཞེན་ཆགས་གཡོ་རྩོལ་འདོད་ཆགས་ཆུ༔ བདེ་སྟོང་ཞེན་མེད་ངང་དུ་གཞག༔ འཕྲོ་རྒོད་ངར་འཛིན་ཞེ་སྡང་མེ༔ གསལ་སྟོང་རང་གྲོལ་ཆེན་པོར་གཞག༔ འཐོར་ཞིང་ཡས་པ་ཕྲག་དོག་རླུང་༔ ཝལ་པོ་རྗེས་མེད་ངང་དུ་གཞག༔ ཀུན་ལ་ཕཊ་ཀྱིས་དབྱིངས་སུ་གཅོད༔ ཧཱུྃ་གིས་རང་སྣང་དབང་དུ་སྡུད༔ གང་ཡང་རྟོག་བྲལ་བརྗོད་མེད་ཀློང་༔ མ་བཅོས་རིག་པ་ཟང་ཐལ་བ༔ སྐྱེ་མེད་ཆོས་སྐུར་ལ་བཟླ་འོ༔ ལུས་སེམས་ཟུག་རྔུའི་ཚོར་བ་མེད༔ སྨྲ་བརྗོད་ངང་གིས་འགག་པ་ན༔ འབྱུང་བའི་འཁྲུལ་པ་དབྱིངས་སུ་ཟད༔ ཡུམ་ལྔའི་ཀློང་དུ་བྱང་ཆུབ་བོ༔ ས་མ་ཡ༔ སྦས་གནས་གཏེར་སྒོ་འབྱེད་འདོད་ན༔ ཟིལ་གནོན་དྲག་རྩལ་རྣལ་འབྱོར་བསྒོམ༔ སྣོད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་གཞལ་ཡས་ཁང་༔ རང་བྱུང་དུར་ཁྲོད་རོལ་པ་ཡི༔ རྒྱན་བཀོད་འོད་ལྔའི་དྲྭ་བས་གཡོགས༔ སྟོང་པའི་རང་བཞིན་ཟང་ཐལ་གསལ༔ དེ་དབུས་ཆོས་འབྱུང་པདྨ་དང་༔ ཉི་ཟླ་དར་ཟབ་འབོལ་གདན་སྟེང་༔ དྲེགས་

【现代汉语翻译】
持之以恒，然后是地轮、风轮，再然后是火轮、水轮。安住在圆满庄严的跏趺坐中。大母（藏文：ཡུམ་ཆེན་，含义：伟大的母亲）法界自在（藏文：དབྱིངས་ཕྱུག་，含义：法界自在）具有五光之色，右持五部（藏文：རིགས་，含义：部族）之标帜，左持甘露宝瓶，珍宝严饰，与本尊（藏文：ཡབ་，含义：父亲）相拥。眷属为地、水、火、风之神祇，数量无量无边。安住于具有五种智慧光芒的虚空中，观想容器与精华皆被加持。从稳固的禅定中开始念诵：
处于不动摇、平等性的境界中：嗡 班杂 咕噜 雅 Ra 哇 啦 萨瓦 巴雅 祥 顶 咕噜 梭哈（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་གུ་རུ་ཡཾ་རཾ་བཾ་ལཾ་སརྦ་བྷ་ཡ་ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ༔）。从各自的身体和法器中，幻化出金刚手（藏文：ལག་ན་རྡོ་རྗེ་，含义：手持金刚杵者）、降三世金刚（藏文：རྣམ་འཇོམས་，含义：完全摧毁者）等，威猛的忿怒尊之王，持有各自对治地、水、火、风的法器，平息元素紊乱的损害，增长各自清净的能量，祈愿平衡功德得以增长。
乌 楚玛 卓达 玛哈 巴拉 吽 啪（藏文：ཨུ་ཙུཥྨ་ཀྲོ་དྷ་མ་ཧཱ་བ་ལ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔），念诵此等咒语的结尾，并转变缘起物、咒语和观想。五大元素是自心迷惑的显现，认识到它们就是五种清净的智慧，不认识它们就是五种元素。因此，要把握住自己的心。身体结跏趺坐七支坐法，断绝语言的散乱，将意念安住在无造作的虚空中。有时身体挺直，生起明朗的觉性，保持觉性的本然状态。有时将气融入于口中，压制一切显现。保持不动摇的姿势，运用觉性的力量，在明空不二的状态中，不离本然的光芒。无论出现什么，都在生起和解脱的同时安住。
将游动安住在自净的状态中，将昏沉、黑暗、迟钝安住在无分别、不可言说的状态中，将贪恋、动摇、执着安住在乐空无执的状态中，将散乱、粗暴、嗔恨安住在明空大解脱的状态中，将散乱、嫉妒安住在无迹可寻的状态中。用‘啪’（藏文，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：断）切断一切，融入法界，用‘吽’（藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字）将自显收摄于掌控之中。在任何不可思议、不可言说的境界中，安住于无造作、通透的觉性中，念诵无生法身。
当身心没有痛苦的感受，言语自然止息时，五大元素的错乱便会消融于法界中，在五母（藏文：ཡུམ་ལྔ，含义：五位佛母）的虚空中证得菩提。萨玛雅（藏文：ས་མ་ཡ，含义：誓言）。如果想要开启秘密的处所和宝藏之门，就修习压制、猛烈的瑜伽。容器的世界是宫殿，是自生的尸陀林，以五光之网装饰，空性的本性通透明澈。在其中央，是法源（藏文：ཆོས་འབྱུང་，含义：法生起之处）、莲花、日月和丝绸软垫之上，傲慢...

【English Translation】
Hold it steadily, then the earth mandala, wind mandala, then the fire mandala, water mandala. Reside in the complete enjoyment of the vajra posture. The Great Mother (Yumchen) Dharmadhatu Rich (Yingchuk) has the radiance of five lights, the right hand holds the five emblems of the family, the left hand holds the nectar vase, adorned with precious jewels, embracing the Father (Yab). The retinue is the gods and goddesses of the four elements, countless in number. Abide in the space with five wisdom lights, contemplate that the vessel and essence are blessed. From the stable samadhi, begin to recite:
In the state of immovability and equality: Om Vajra Guru Yam Ram Bam Lam Sarva Bhaya Shanti Kuru Svaha. From each of their bodies and weapons, emanate Vajrapani (Lakna Dorje), Vajrakilaya (Namjom), etc., the powerful wrathful kings, holding the weapons that counteract each of the four elements, pacify the harm of elemental disturbances, increase the pure energy of each, and pray that balanced qualities may increase.
Uchushma Krodha Maha Bala Hum Phet, recite the end of these mantras, and transform the interdependent substances, mantras, and visualizations. The five elements are the appearance of the delusion of one's own mind, recognizing them is the five pure wisdoms, not recognizing them is the five elements. Therefore, grasp your own mind. The body assumes the seven-point posture of Vairochana, cut off the rambling of speech, and rest the mind in the uncreated space. Sometimes straighten the body, generate clear awareness, and maintain the natural state of awareness. Sometimes integrate the breath into the mouth, suppress all appearances. Maintain an unwavering posture, use the power of awareness, in the state of clarity and emptiness, without separating from the natural radiance. Whatever arises, abide in the simultaneous arising and liberation.
Rest the movement in its own pure state, rest the drowsiness, darkness, and dullness in the state of non-discrimination and inexpressibility, rest the attachment, agitation, and clinging in the state of bliss and emptiness without attachment, rest the distraction, aggression, and hatred in the great liberation of clarity and emptiness, rest the scattering and jealousy in the state of tracelessness. Cut off everything with 'Phet' and merge it into the Dharmadhatu, gather the self-appearance into control with 'Hum'. In any inconceivable and inexpressible realm, abide in the uncreated, transparent awareness, and recite the unborn Dharmakaya.
When the body and mind have no painful sensations, and speech naturally ceases, the confusion of the elements will dissolve into the Dharmadhatu, and enlightenment will be attained in the space of the Five Mothers. Samaya. If you want to open the secret places and treasure doors, practice the yoga of suppression and fierceness. The world of the vessel is a palace, a self-born charnel ground, decorated with a net of five lights, the nature of emptiness is clear and transparent. In the center of it, on the Dharmodaya, lotus, sun and moon, and silk cushions, arrogance...

--------------------------------------------------------------------------------

པ་ཕོ་མོ་བྱི་ཆིངས་བསྣོལ༔ དེ་སྟེང་ཧཱུྃ་ཡིག་འོད་འབར་ལས༔ བདག་ཉིད་ཟིལ་གནོན་ཀུན་འདུས་རྩལ༔ དཀར་དམར་ཁྲོ་འཛུམ་གཟི་བརྗིད་འབར༔ པད་ཞྭ་ཁྱུང་རུ་རྒོད་ལྡེམ་འབར༔ ཟབ་བེར་སྨུག་ཁྲ་
11-13-57a
སྤྲིན་ཆེན་རིས༔ ཕོད་ཁ་ཆོས་གོས་དམར་པོ་གསོལ༔ གཡས་གཡོན་ཕྱག་གཉིས་གདེངས་སྟབས་ཀྱིས༔ གནམ་ལྕགས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་དགུ་པ༔ མེ་འབར་རྭ་གདེངས་མཁའ་ལ་ཕྱར༔ དྲེགས་པ་སྡེ་བཅུའི་སྙིང་ཕྲེང་འདྲེན༔ མེ་ཕུང་དམར་ནག་འབར་བའི་ཀློང་༔ ཁྲོས་པའི་སྟངས་སྟབས་བརྐྱང་བསྐུམ་བཞུགས༔ སྤྱི་བོར་གུ་རུ་ཡིད་བཞིན་ནོར༔ དམར་པོ་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་བསྣོལ༔ ཡུམ་མཆོག་མཚོ་རྒྱལ་དཀར་དམར་མདངས༔ ནོར་བུ་ཐོད་པ་བསྣམས་པས་འཁྱུད༔ ལོངས་སྤྱོད་ཆས་རྫོགས་སྐྱིལ་ཀྲུང་བཞུགས༔ དཔྲལ་བར་འཇམ་དཔལ་སྨུག་ནག་ཁྲོས༔ ཕྱག་གཡས་སྡིག་ནག་གཡོན་དུག་སྦྲུལ༔ སྐུ་སྨད་སྦྲུལ་མཇུག་ཀླུ་བདུད་མནན༔ མགྲིན་པར་རྟ་མགྲིན་དམར་ནག་རྔམ༔ སྤྱི་བོར་རྟ་མགོ་ལྗང་ཞུར་འཚེར༔ མེ་འབར་ཐོ་བ་མེ་ཞགས་བསྣམས༔ དུར་ཁྲོད་ཆས་གསོལ་རོ་གདན་འགྱིང་༔ ཐུགས་ཀར་ཀུན་བཟང་རྡོར་འཆང་མཐིང་༔ ཕག་མོ་དམར་མོ་གཉིས་མེད་སྦྱོར༔ རྡོ་རྗེ་དྲིལ་འཛིན་པད་ཟླ་ལ༔ སྣང་སྟོང་ཟུང་འཇུག་སྐྱིལ་ཀྲུང་བཞུགས༔ ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་ཆས་ལྡན་གསལ༔ ལྟེ་བར་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ནག༔ གྲི་ཐོད་འཛིན་ཅིང་བེར་ཆེན་གསོལ༔ དུར་ཁྲོད་ཆས་ལྡན་ཁྲོ་ཞིང་གཏུམ༔ བརྐྱང་བསྐུམ་ཚོགས་བདག་གདན་ལ་རོལ༔ གསང་བར་ཁྱབ་འཇུག་མེ་ཡི་མདོག༔ 
11-13-57b
སྲིན་གཟུགས་ཞལ་བཅུ་བྱ་རོག་མགོ༔ རལ་གྲི་མེ་འབར་མདའ་གཞུ་བསྣམས༔ སྦྲུལ་མཇུག་ལྟོ་ཁས་དགྲ་བགེགས་ཟ༔ ཁྲག་མཚོ་བམ་རོའི་གདན་ལ་འགྱིང་༔ ཕྱི་རོལ་དྲེགས་པ་སྡེ་བཅུ་སོགས༔ སྲིད་པ་གསུམ་གྱི་འབྱུང་པོའི་ཚོགས༔ བཀའ་ཉན་གསུང་སྡོད་ཅི་བཅོལ་སྒྲུབ༔ གནས་གསུམ་འབྲུ་གསུམ་འོད་ཟེར་གྱིས༔ ཡེ་ཤེས་ལས་དང་འཇིག་རྟེན་བཀུག༔ ཡེ་ཤེས་གནས་གསུམ་ལྷ་ལ་ཐིམ༔ གཞན་དག་ལྟེ་གསང་ལ་བསྡུས་པས༔ ཐམས་ཅད་བདག་གི་དབང་དུ་གྱུར༔ ལས་བཅོལ་ཐོགས་མེད་འགྲུབ་པར་བསམ༔ ཏིང་འཛིན་བརྟན་ནས་བཟླས་པ་ནི༔ སྣང་སྲིད་དབང་སྒྱུར་དགོངས་པའི་ངང་༔ ཧཱུྃ་ཨ་ཀ་ཡ༔ ཧ་ཨ་ར་མ༔ ཨ་ཡ་མ་དུ་རུ་ཙ་ཤ་ན་ཏྲིག་ནན་སྦུར་ཐུཾ་ཛཿཛ༔ དྷ་ལོ་ཤ་པུ་ཝ་མ་ཨ་ནྲྀ་ཏྲི་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཛཿཛ༔ ཕ་མ་གཉིས་མེད་མ་ནིང་རྒྱུད༔ འཁོར་འདས་ཀུན་གྱི་སྲོག་འདུས་པ༔ བསྒྱུར་མེད་རྡོ་རྗེའི་གསང་སྔགས་འདི༔ ཞག་བདུན་དམ་བསྲུང་རྩེ་གཅིག་བཟླ༔ སྡེ་བརྒྱད་ཀུན་གྱི་སྲོག་ལ་དབང་༔ ཟབ་མོ་གཏེར་གྱི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ༔ མཆོག་གི་སིདྡྷི་ཚེ་འདིར་བརྙེས༔ འཕོས་ཚེ་བདེ་བ་ཅན་དུ་སྐྱེ༔ ཟབ་དང་གཉན་དང་ནུས་པ་རྣམས༔ པདྨ་རང་ཉིད་ཚད་དུ་བཞག༔ དེ་ཕྱིར་གཡར་དམ་སྙིང་ལ་ཕུར༔ ཐུགས་ཀར་ཧཱུྃ་དམར་མེ་འབར་བའི༔ མཐའ་སྐོར་སྔགས་ཀྱི་ཕྲ

【现代汉语翻译】
父与母交织的誓言。
其上'吽'字光芒四射，
自身具有降伏一切的威力，
白色与红色，愤怒而微笑，光辉灿烂。
莲花生大师之帽，如鹏鸟之角般翘立闪耀，
深蓝色斗篷，带有烟色和杂色的巨大云纹。
身着红色的法衣。
左右双手以威严之势，
高举九尖的天铁金刚杵，
火焰燃烧，角向上指，直指天空。
牵引着傲慢的十部众的心脏之链。
于红黑色火焰堆中，
以愤怒的姿态，伸展和收缩而安住。
顶上有如意宝般的莲花生大师，
红色金刚杵与铃交错。
明妃措嘉（措嘉，莲花生大师的明妃）白色与红色相间，
手持宝瓶和颅碗而欢喜。
圆满受用，以跏趺坐姿安住。
额头有愤怒的黑色文殊菩萨，
右手持黑色的匕首，左手持毒蛇。
下半身为蛇尾，压制龙族和恶魔。
喉咙里有愤怒的红黑色马头明王（梵文：Hayagrīva，Hayagrīva，हाग्रीव，马头），
头顶上闪耀着绿色的马头。
手持燃烧的锤子和火绳。
身着尸陀林装束，傲然坐于尸体座垫之上。
心间有蓝色法身普贤王如来（梵文：Samantabhadra，Samantabhadra，समन्तभद्र，普贤）金刚持，
与红色金刚亥母（梵文：Vajravārāhī，Vajravārāhī，वज्रवाराही，金刚亥母）无二结合。
于金刚铃和莲花月轮之上，
安住于显空双运的跏趺坐姿。
清晰显现，具有圆满受用之装束。
脐轮有黑色大黑天（梵文：Mahākāla，Mahākāla，महाकाल，大黑天），
手持弯刀和颅碗，身着大氅。
具有尸陀林装束，愤怒而凶猛。
以伸展和收缩之姿，享用象头神的座垫。
秘密处有火红色遍入天（遍入天，印度教神祇），
具有罗刹形象，十张脸和乌鸦头。
手持燃烧的宝剑、弓和箭。
蛇尾张口吞噬敌人和障碍。
傲然坐于血海和尸体座垫之上。
外围有傲慢的十部众等，
三界的所有精灵之众，
听从命令，谨遵教诲，完成一切嘱托。
三处（三处，指身、语、意）的三个种子字（藏文：འབྲུ་གསུམ།，梵文天城体：त्रय अक्षर，梵文罗马拟音：traya akṣara，汉语字面意思：三字）的光芒，
勾召智慧、事业和世间。
智慧融入三处本尊。
其他则收摄于脐轮和秘密处，
从而使一切都归于我的掌控。
观想事业无碍成就。
稳固禅定后，持诵咒语：
于掌控显有与轮回之境的意境中：
‘吽 阿 嘎 雅，哈 阿 Ra 玛，阿 雅 玛 杜 汝 匝 夏 纳 扎 瑞 纳 斯 布 吞 匝 匝，达 洛 夏 布 瓦 玛 阿 尼 智 哲 斯 德 帕 拉 匝 匝’
父母双运，非男非女之血脉，
汇集轮回与涅槃的一切生命力，
此不可改变的金刚秘密咒语，
七日之内严守誓言，一心持诵，
便能掌控八部众的一切生命力，
获得甚深伏藏的成就，
今生获得殊胜悉地（梵文：siddhi，siddhi，सिद्धि，成就），
去世后往生极乐世界。
甚深、威猛和力量等，
莲花生大师亲自衡量。
因此，将誓言牢记于心，
于心间，红色'吽'字火焰燃烧，
周围环绕咒语之链。

【English Translation】
The vows intertwined of father and mother.
Above it, the syllable 'Hūṃ' blazes with light,
The self possesses the power to subdue all,
White and red, wrathful and smiling, radiant with splendor.
Padmasambhava's hat, like the horn of a garuda, stands erect and shines,
A deep blue cloak, with smoky and variegated large cloud patterns.
Adorned with red Dharma robes.
The two hands, right and left, in a majestic posture,
Raise a nine-pointed vajra of meteoric iron,
Flames burning, horns pointing upwards, directly towards the sky.
Drawing the heart-chain of the arrogant ten classes.
In a heap of red-black flames,
Residing in a wrathful posture, extending and contracting.
On the crown of the head is Padmasambhava, like a wish-fulfilling jewel,
A red vajra and bell intertwined.
The consort Tsogyal (Tsogyal, Padmasambhava's consort), white and red in complexion,
Delighted, holding a vase and skull cup.
Complete with perfect enjoyment, residing in a lotus posture.
On the forehead is a wrathful black Mañjuśrī,
The right hand holds a black dagger, the left hand holds a venomous snake.
The lower body is a snake tail, suppressing nāgas and demons.
In the throat is the wrathful red-black Hayagrīva (Sanskrit: Hayagrīva, Hayagrīva, हाग्रीव, Horse-neck),
On the crown of the head shines a green horse head.
Holding a burning hammer and fire rope.
Adorned with charnel ground attire, sitting proudly on a corpse cushion.
In the heart is the blue Dharmakāya Samantabhadra (Sanskrit: Samantabhadra, Samantabhadra, समन्तभद्र, Universal Worthy) Vajradhara,
In union inseparable with the red Vajravārāhī (Sanskrit: Vajravārāhī, Vajravārāhī, वज्रवाराही, Diamond Sow).
Upon a vajra bell and lotus moon disc,
Residing in a lotus posture of the union of appearance and emptiness.
Clearly manifest, possessing the attire of perfect enjoyment.
In the navel is the black Mahākāla (Sanskrit: Mahākāla, Mahākāla, महाकाल, Great Black One),
Holding a curved knife and skull cup, wearing a great cloak.
Possessing charnel ground attire, wrathful and fierce.
In a posture of extending and contracting, enjoying the cushion of Gaṇapati.
In the secret place is the fire-red Vishnu (Vishnu, a Hindu deity),
With the form of a rākṣasa, ten faces and a crow's head.
Holding a burning sword, bow, and arrow.
The snake tail opens its mouth to devour enemies and obstacles.
Sitting proudly on a cushion of a sea of blood and corpses.
Surrounding are the arrogant ten classes, etc.,
All the hosts of spirits of the three realms,
Obeying orders, following teachings, accomplishing all instructions.
The light of the three seed syllables (Tibetan: འབྲུ་གསུམ།, Sanskrit Devanagari: त्रय अक्षर, Sanskrit Romanization: traya akṣara, Literal Chinese meaning: three syllables) in the three places (three places, referring to body, speech, and mind),
Summoning wisdom, activities, and the world.
Wisdom merges into the deities of the three places.
Others are gathered into the navel and secret place,
Thereby making everything come under my control.
Visualize activities being accomplished without obstruction.
After stabilizing the meditation, recite the mantra:
In the state of mind of controlling the realm of appearances and samsara:
'Hūṃ A Ka Ya, Ha A Ra Ma, A Ya Ma Du Ru Tsa Sha Na Zha Ri Na S Bu Thuṃ Tsa Tsa, Da Lo Sha Pu Va Ma A Ni Zhi Zhe Si De Pa La Tsa Tsa'
The union of father and mother, the lineage of neither male nor female,
Gathering all the life force of samsara and nirvana,
This unchangeable vajra secret mantra,
Within seven days, strictly keep the vows, recite with one mind,
Then one can control all the life force of the eight classes,
Obtain the accomplishments of the profound terma,
In this life, attain the supreme siddhi (Sanskrit: siddhi, siddhi, सिद्धि, accomplishment),
After death, be reborn in the Pure Land of Bliss.
The profoundness, power, and strength, etc.,
Padmasambhava himself measures.
Therefore, keep the vows firmly in mind,
In the heart, the red syllable 'Hūṃ' blazes with flames,
Surrounded by a chain of mantras.

--------------------------------------------------------------------------------

ེང་བ་ལས༔ མེ་འབར་ཕྱི་ནང་སྣོད་བཅུད་ཁེངས༔ དྲག་སྔགས་ཧཱུྃ་མཚོན་
11-13-58a
སྐར་ལྟར་འཁྲུགས༔ ཁྲོ་ཆུང་མང་པོ་གློག་ལྟར་འཁྱུག༔ སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་རིག་པ་འཛིན༔ མཁའ་འགྲོ་ཀུན་གྱི་བྱིན་རླབས་བསྡུས༔ སྣང་སྲིད་དྲེགས་པའི་སྲོགས་འཕྲོག་ནས༔ ཧཱུྃ་ཐིམ་མཐུ་སྟོབས་ནུས་པ་བསྐྱེད༔ འདོད་པའི་དོན་ཀུན་འགྲུབ་པར་དམིགས༔ ལས་བཞིའི་ཁ་བསྒྱུར་ཟབ་མོ་དང་༔ ས་ལ་སཱཙྪ་རིགས་ལྔ་གདབ༔ ཆུ་ལ་ཆུ་གཏོར་མགྲོན་བཞིར་བསྔོ༔ མེ་ལ་མེ་མཆོད་སྦྱིན་སྲེག་བྱ༔ རླུང་ལ་བསང་དང་དུད་རྫས་གཏང་༔ ལྷ་སྲིན་དམ་བསྒྲག་བརྔན་རྫས་སྦྱིན༔ འདོད་དོན་ཡིད་བཞིན་འགྲུབ་པར་འགྱུར༔ ཐོག་མ་ཐ་མ་མེད་པ་རུ༔ སྦས་པ་ཆོས་ཉིད་ནང་གི་གཏེར༔ སྤང་ཐོབ་མེད་ཀྱང་རྟོག་པས་བསྒྲིབས༔ འཛིན་པས་ནང་དུ་མ་བཅིངས་ཤིང་༔ སྣང་ཡུལ་ཕྱི་རུ་མི་ཡན་པར༔ འཁྲུལ་རྟོག་བར་ལག་འགྱེལ་བ་ཡི༔ རང་རིག་རྟོགས་པའི་ལྡེ་མིག་གིས༔ རང་གསང་སྒོ་དེ་ཐབས་ཀྱིས་དབྱེ༔ སྣང་སྲིད་དག་པ་ཆེན་པོར་མཐོང་༔ ཐམས་ཅད་རིན་ཆེན་གསེར་གྱི་གླིང་༔ སྤང་དང་བླང་བྱའི་ཐ་སྙད་འདས༔ དོན་གྱི་གསང་དེར་འཇུག་འདོད་ན༔ རང་བྱུང་རིག་པ་མཁའ་ལྟ་བུ༔ ཕྱོགས་སུ་མ་ལྷུང་རྒྱ་མ་ཆད༔ འཁོར་འདས་རིས་མེད་ཕྱམ་བདལ་བ༔ མ་བཅོས་ཡེངས་མེད་རྗེན་པར་གཞག༔ སེམས་ཀྱི་འཁྲུལ་རྟོག་ཇི་སྙེད་ཀྱང་༔ གཞི་མེད་རྩ་བ་བྲལ་བའི་ཕྱིར༔ གཉེར་ཁ་མི་བྱ་རང་སོར་ཀློད༔ ཐོབ་པར་འདོད་པའི་རེ་བ་སྤང་༔ 
11-13-58b
མ་ཐོབ་དོགས་པའི་འཆིང་བ་བཀྲོལ༔ བློ་བྲལ་ཆོས་སྐུར་གདིང་ཐོབ་ནས༔ གནས་ལུགས་གཏེར་ཁ་འབྱེད་པར་འགྱུར༔ ས་མ་ཡ༔ ཆོས་ཉིད་རང་རྩལ་རྫོགས་འདོད་ན༔ རྡོ་རྗེ་དྲག་རྩལ་རྣལ་འབྱོར་བསྒོམ༔ ཀ་དག་དབྱིངས་ཀྱི་ངང་ཉིད་ལས༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཞེས་བརྗོད་དྲན་རྫོགས་སུ༔ རང་ཉིད་རྡོ་རྗེ་དྲག་པོ་རྩལ༔ མཐིང་ནག་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ༔ སྨུག་ནག་བེར་ཆེན་སྐུ་ལ་གསོལ༔ དུར་ཁྲོད་རུས་པ་རིན་ཆེན་བརྒྱན༔ ཕྱག་གཡས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་དགུ་ཕྱར༔ གཡོན་པས་གསེར་གྱི་དྲིལ་བུ་འཛིན༔ ཞལ་བཞད་ཨག་ཚོམ་མེ་ལྟར་འབར༔ སྤྱན་མིག་ཉི་ཟླ་ཀུན་ཏུ་འཁྱིལ༔ དབུ་སྐྲ་སྨུག་ནག་སྤྱི་བོར་བཅིངས༔ ཞིང་གླང་ན་བཟའ་སྟག་ཤམ་འཕྱང་༔ ཞབས་གཉིས་པདྨ་ཉི་ཟླའི་སྟེང་༔ སྲིན་པོ་ཕོ་མོའི་སྙིང་གར་བརྫིས༔ མེ་འོད་ལྔ་ལྡན་ཀློང་དཀྱིལ་ན༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཕཊ་འབྲུག་སྟོང་སྒྲོག༔ རང་ལུས་འདོམ་གང་གྲུ་བཞི་པ༔ གཞལ་ཡས་ཁང་ཆེན་སྟེང་འོག་གི༔ རྒྱུན་ལམ་སྒོ་བཞི་གསལ་བའི་དབུས༔ སྙིང་རྩ་པདྨ་འདབ་བརྒྱད་སྟེང་༔ རང་རིག་བླ་མ་དྲག་པོ་རྩལ༔ ཁྲོས་མ་ནག་མོ་ཡུམ་དང་སྦྱོར༔ རྒྱན་དང་ཆ་ལུགས་རང་དང་མཐུན༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཀྱི་སྒྲ་ཆེན་སྒྲོག༔ རྩ་རྣམས་དཔའ་བོ་སྡེ་བཞི་ལ༔ ཁམས་རྣམས་དཔའ་མོ་ཡུམ་དང་སྦྱོར༔ རིགས་ཀྱི་སྐུ་མདོག་ཕྱག་མཚན་འཛིན༔ སྟོང་ཕ

【现代汉语翻译】
从空性中，火焰升腾，内外充满器情世界，
猛咒“吽”字（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）如星辰般闪耀，
无数忿怒尊如闪电般划过，
诸佛菩萨、持明者，
以及所有空行母的加持汇聚，
夺取显有世间傲慢者的命根，
吽字融入，生起威力与力量，
观想所有愿望皆得成就，
以及四种事业的甚深口诀，
在地上安放五种姓的擦擦，
在水中施水食子，供养四宾客，
在火中作火供与烧施，
在风中施放煨桑与焚香，
对护法神进行 Damtsig（藏文：དམ་ཚིག，梵文：Samaya，梵文罗马拟音：Samaya，汉语字面意思：誓言） 宣告，供养酬谢品，
愿望如意成就。
本来无始无终，
隐藏于法性之内的宝藏，
虽无须断证，却被妄念所障，
不被执着束缚于内，
不向外迷失于所显境，
在错觉妄念的间隙中，
以自性觉悟的钥匙，
开启自性秘密之门，
视显有世间为大清净，
一切皆为珍宝黄金之地，
超越断除与取舍之名相。
若欲进入实相之密意，
自生觉性如虚空般，
不落边际，无有阻碍，
轮回涅槃，无有分别，平等开阔，
安住于无造作、无散乱的本然状态。
无论生起多少心的错觉妄念，
皆因其无根无基，
故无需对治，自然放松。
断除希求获得的期望，
解脱害怕失去的束缚，
于离戏法身获得定解，
便能开启安住之宝藏。
萨玛雅！
若欲圆满法性自生之力量，
修持金刚猛厉瑜伽。
从原始清净的法界自性中，
念诵“吽吽”之声，圆满忆念。
自身观为金刚猛厉力，
深蓝色，一面二臂，
身披深蓝色大氅，
以尸陀林骨饰与珍宝严饰。
右手挥舞九股金刚杵，
左手持金色铃铛，
面容狰狞，胡须如火般燃烧，
双眼如日月般转动，
头发深蓝色，束于头顶，
身披象皮，下着虎皮裙，
双足立于莲花日月之上，
踩踏罗刹男女之心口，
于五光火焰的中心，
发出“吽吽 啪 啪”（藏文：ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཕཊ，梵文天城体：हुं हुं फट् फट्，梵文罗马拟音：hūṃ hūṃ phaṭ phaṭ，汉语字面意思：吽 吽 啪 啪）的千雷之声。
自身观为一弓高、四方形，
于大宫殿上下，
四方门径清晰的中央，
心间八瓣莲花之上，
自性觉性上师猛厉力，
与忿怒母黑女交合，
装饰与服饰与自身相同，
发出“吽吽 啪”的巨大声响。
脉为四部勇士，
界为勇母与明妃交合，
持有各自种姓的身色与法器，
空性之中显现。

【English Translation】
From emptiness, flames blaze, filling the outer and inner worlds,
The wrathful mantra 'Hūṃ' (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) flashes like stars,
Countless minor wrathful ones dart like lightning,
The blessings of all Buddhas, Bodhisattvas, Vidyadharas,
And Ḍākinīs are gathered,
Seizing the life-force of arrogant beings of existence,
Hūṃ dissolves, generating power and strength,
Focus on accomplishing all desired aims,
And the profound instructions for the four activities,
Place five families of Tsa-tsas on the ground,
Offer water Torma to the four guests in the water,
Perform fire Puja and burnt offerings in the fire,
Send Sang and incense to the wind,
Declare Damtsig (藏文：དམ་ཚིག，梵文：Samaya，梵文罗马拟音：Samaya，汉语字面意思：誓言) to gods and demons, offer ransom,
May desires be fulfilled as wished.
Primordially without beginning or end,
A hidden treasure within the nature of reality,
Though there is nothing to abandon or attain, it is obscured by thoughts,
Not bound inwardly by grasping,
Nor straying outwardly into appearances,
In the gap between deluded thoughts,
With the key of self-awareness,
Open the secret door of self,
See existence as great purity,
All as a precious golden land,
Transcending the labels of abandoning and adopting.
If you wish to enter the secret of meaning,
Self-born awareness is like the sky,
Not falling into sides, without obstruction,
Saṃsāra and Nirvāṇa are without distinction, equally vast,
Rest in the uncorrected, unscattered, naked state.
However many deluded thoughts of mind arise,
Because they are without ground or root,
Do not apply effort, relax naturally.
Abandon the hope of attaining,
Untie the bonds of fearing loss,
Gain confidence in the mind-free Dharmakāya,
And you will open the treasure of abiding.
Samaya!
If you wish to perfect the self-arisen power of reality,
Meditate on the Vajra Wrathful Yoga.
From the nature of primordial purity,
Utter 'Hūṃ Hūṃ', perfecting remembrance.
Visualize yourself as Vajra Wrathful Force,
Dark blue, one face, two arms,
Wearing a dark blue cloak,
Adorned with charnel ground bone ornaments and jewels.
The right hand brandishes a nine-pronged Vajra,
The left hand holds a golden bell,
The face is laughing, the beard blazes like fire,
The eyes swirl like sun and moon,
The hair is dark blue, bound on the crown of the head,
Wearing an elephant skin and a tiger skin loincloth,
Both feet stand on a lotus sun and moon,
Trampling the hearts of male and female Rakshasas,
In the center of the five-colored flames,
Resounds the sound of a thousand dragons 'Hūṃ Hūṃ Phaṭ Phaṭ' (藏文：ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཕཊ，梵文天城体：हुं हुं फट् फट्，梵文罗马拟音：hūṃ hūṃ phaṭ phaṭ，汉语字面意思：吽 吽 啪 啪).
Visualize your own body as a cubit high, square,
In the great palace above and below,
In the center where the four paths are clear,
On the eight-petaled lotus of the heart,
Self-awareness, the Lama Wrathful Force,
In union with the Krodheśvarī Black Mother,
The ornaments and attire are the same as your own,
A great sound of 'Hūṃ Hūṃ Phaṭ' resounds.
The channels are the four classes of heroes,
The elements are in union with the heroines and consorts,
Holding the body color and implements of their respective families,
Appearing in emptiness.

--------------------------------------------------------------------------------

ྲག་བདུན་ཅུ་རྩ་བཞི་རྣམས༔ ཀུན་
11-13-59a
ཀྱང་དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་མ༔ ཧ་རི་ནི་སའི་སྒྲ་དང་བཅས༔ ཕུང་པོ་རིགས་ཀྱི་ཡབ་ལྔ་སྟེ༔ འབྱུང་བ་རིགས་ཀྱི་ཡུམ་མཆོག་ལྔ༔ སྐྱེ་མཆེད་སེམས་དཔའ་སེམས་མར་གནས༔ མིག་སོགས་འདོད་ཡོན་ལྷ་མོ་སྟེ༔ དབང་ཡུལ་མཆོད་པ་རྒྱུན་མི་འཆད༔ ཡེ་ནས་རང་ལ་གནས་པའི་ལྷ༔ རྟག་ཏུ་མ་བསྒྲུབས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་གིས་བཟླས་པ་ཡིས༔ འབྱུང་འཇུག་གནས་གསུམ་ཧཱུྃ་དུ་ཁྱེར༔ འོད་ཟེར་སྤྲོ་དང་བསྡུ་བ་དང་༔ གྲགས་སྟོང་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ངང་༔ རྩ་གསུམ་རྒྱལ་བ་རབ་འབྱམས་ཀྱི༔ གསང་སྔགས་རིག་སྔགས་གཅིག་བསྡུས་པ༔ འབྲུ་གཅིག་ཨ་ཏིའི་བཟླས་པ་ཉིད༔ ཉི་ཁྲི་ཆིག་སྟོང་དྲུག་བརྒྱ་ཡི༔ དབུགས་ཀྱི་རྒྱུན་དང་མི་འབྲལ་བྱ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ སྐབས་སུ་བརྒྱ་སྟོང་ཁྲི་འབུམ་བཟླ༔ ཧྲཱིཿམ་ཧ་རི་ནི་ས་ར་ཙ་ཧྲི་ཡ་ཙིཏྟ་ཧྲིཾ་ཧྲིཾ་ཛཿཛ༔ དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོའི་སྲོག་གི་གནད༔ སྐབས་སུ་ཤམ་བུར་སྦྲེལ་བས་བསྐུལ༔ རྒྱུན་དུ་བཟླས་བསྒོམ་ཚེ་འདི་ལ༔ སྐུ་གསུམ་བླ་མའི་གོ་འཕང་འཐོབ༔ ཞག་བདུན་བཟླས་པས་གང་འདོད་ཀྱི༔ དངོས་གྲུབ་འགྲུབ་པར་ཐེ་ཚོམ་མེད༔ རྗེས་ཤེས་རིག་པ་གསལ་སྟོང་ངང་༔ མ་བཅོས་ལྷུན་གྲུབ་ཆེན་པོར་གཞག༔ རྫོགས་རིམ་རྩ་རླུང་ཤེས་པ་གཅུན༔ སྤྱི་བོའི་གཙུག་གམ་མདུན་གྱི་མཁར༔ བླ་མ་བསྒོམས་ལ་གསོལ་
11-13-59b
བ་འདེབས༔ ཐུགས་ཡིད་བསྲེས་ལ་མཉམ་པར་གཞག༔ བྱིང་རྒོད་གེགས་སོགས་ཧཱུྃ་ལྔས་བསལ༔ ཐོག་མར་བསྒོམ་གྱི་གཞི་བཅའ་བ༔ ལུས་གནད་སེམས་གནད་ལེགས་པར་གཅུན༔ སྐད་ཅིག་ཡེངས་མེད་གང་ཤར་ངང་༔ རྐྱེན་དབང་མ་ཤོར་གཉེན་པོ་བརྟེན༔ ཞི་གནས་ཁོར་ཡུག་བརྟན་ཐོབ་བྱ༔ བར་དུ་ལྷག་མཐོང་རྩལ་སྦྱོང་ཕྱིར༔ བྱུང་གནས་འགྲོ་གསུམ་རྩ་བ་བཅད༔ སྣང་སྲིད་འཁོར་འདས་རང་རིག་པ༔ རང་རིག་འོད་གསལ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ༔ བློ་བྲལ་གདོད་ནས་འགྱུར་བ་མེད༔ འཁོར་འདས་ཀུན་ལ་ཕྱམ་བདལ་ཞིང་༔ མ་བཅིངས་མ་གྲོལ་ཡངས་པ་ཆེ༔ གནས་ལུགས་ལྷུམས་སུ་ཚུད་པར་བྱ༔ རིག་པའི་ངོ་བོ་སྟོང་པ་ཉིད༔ སྤྲིན་ཐག་ཆད་པའི་ནམ་མཁའ་བཞིན༔ རྩལ་མདངས་འགག་མེད་ཅིར་ཡང་འཆར༔ ཤེལ་འོད་རྐྱེན་གྱིས་སྣང་བ་བཞིན༔ རང་རིག་ཐོག་མའི་མགོན་པོ་ཉིད༔ གཞན་དུ་ཚོལ་མེད་སྙིང་ནང་ཞུགས༔ ངོ་འཕྲོད་ཐག་ཆོད་གདིང་ཐོབ་ན༔ གཟུང་བའི་ཡུལ་སྣང་རང་སར་དག༔ འཛིན་པའི་སེམས་ཀྱང་ངང་དུ་ཟད༔ འོད་གསལ་རང་ངོ་འཕྲོད་ནས་ཀྱང་༔ ཆོས་ཉིད་མ་བུ་ཞལ་མཇལ་ཏེ༔ གདོད་མའི་གྲོལ་སར་ཕྱིན་པར་འགྱུར༔ ས་མ་ཡ༔
༄། །མ་རུངས་གདུག་པ་འདུལ་བའི་ཕྱིར། གསང་ཆེན་ལུང་གི་མཛོད་བརྙེས་ཕྱིར། དགའ་བཞིའི་ཡེ་ཤེས་འཕེལ་བརྟན་ཕྱིར། ཡེ་ཤེས་རིག་པ་རྩལ་རྫོགས་ཕྱིར།
མ་རུངས་གདུག་པ་འདུལ་བའི་ཕྱིར༔ དམར་ནག་མེ་ཕྲེང་ཏིང་འཛིན་བསྒོམ༔ སྣང་སྲི

【现代汉语翻译】
所有七十四位勇士空行母，都伴随着哈日尼萨（藏文：ཧ་རི་ནི་སའི་སྒྲ་，梵文天城体：हरिनिस，梵文罗马拟音：harinisa，汉语字面意思：哈日尼的声音）之声。
五蕴是五部佛父，五大是五部佛母，十二处安住于勇士和佛母，眼等为欲妙天女，供养境永不间断，本自安住的本尊，恒常无需修持自然成就。
通过念诵'吽 吽 吽'，将生起、融入、安住三处融入'吽'中，放射和收摄光芒，在声空大乐的境界中，三根本一切诸佛的，秘密真言、明咒汇集于一体，一字阿底的念诵，与两万一千六百次的呼吸相连不断。
嗡 阿 吽 班杂 咕噜 贝玛 悉地 吽（Oṃ Āḥ Hūṃ Vajra Guru Padma Siddhi Hūṃ）。
期间念诵百、千、万、十万遍， 舍利玛哈日尼萨惹匝舍里雅则达舍林舍林匝匝（Hrīḥ Māhā Harinisa Ra Ra Tsa Hri Ya Tsitta Hri Hri Dza Dza）。
勇士空行母的命根，期间用夏姆（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）连接而激发，恒常念诵修持此生中，获得三身上师的果位，念诵七日，任何想要的，悉地成就毫无疑问，后得觉性明空之中，安住于无为任运大圆满。
圆满次第调伏脉气明点，于头顶梵穴或前方虚空，观想上师祈请加持，心意交融而安住，沉掉昏沉等障碍以五吽消除，首先打下修行的基础，身要心要善加调伏，刹那不散于任何显现中，不随因缘所转而依止对治。
首先获得寂止的稳固，中间为了修持胜观，斩断生处三有的根本，显有轮回涅槃自性光明，自性光明法身，离于分别念本初不变，轮回涅槃普及一切处，不束缚不解脱广大无垠，安住于实相的怀抱中，觉性的体性本为空性。
如断云晴空般，力量光彩无碍显现，如水晶遇缘而显现般，自性本初的怙主，无需向外寻觅安住于心间，一旦认识确信获得把握，所取的对境自然消融，能取的心也融入于本性中，一旦证悟自性光明，法性母子相会，到达本初解脱之地，萨玛雅（三昧耶）。
为了调伏凶猛恶毒，为了获得甚深密续的宝藏，为了增长稳固四喜的智慧，为了圆满智慧觉性的力量。
为了调伏凶猛恶毒，观想红色黑色火焰的定，显有轮回涅槃

【English Translation】
All seventy-four Ḍākinīs, accompanied by the sound of Harinisa (藏文：ཧ་རི་ནི་སའི་སྒྲ་，梵文天城体：हरिनिस，梵文罗马拟音：harinisa，汉语字面意思：the sound of Hari).
The five aggregates are the five Buddha fathers, the five elements are the five supreme Buddha mothers, the twelve sources abide as heroes and heroines, the eyes and so on are desire goddesses, the realm of power is an uninterrupted offering, the deity that abides from the beginning, is always spontaneously accomplished without practice.
Through reciting 'Hūṃ Hūṃ Hūṃ', the arising, merging, and abiding of the three places are taken into 'Hūṃ', radiating and withdrawing light, in the state of sound-emptiness great bliss, the secret mantra and vidyā mantra of the three roots, all the Buddhas, are gathered into one, the recitation of the single syllable Ati, is inseparable from the flow of twenty-one thousand six hundred breaths.
Oṃ Āḥ Hūṃ Vajra Guru Padma Siddhi Hūṃ.
During this time, recite hundreds, thousands, tens of thousands, or hundreds of thousands of times, Hrīḥ Māhā Harinisa Ra Ra Tsa Hri Ya Tsitta Hri Hri Dza Dza.
The life force of the hero and Ḍākinī, during this time, is stimulated by connecting with Śamvara, constantly reciting and meditating in this life, attaining the state of the three kāyas of the Guru, reciting for seven days, there is no doubt that whatever desired, siddhis will be accomplished, in the subsequent awareness of clear emptiness, abide in the uncorrected spontaneous great perfection.
In the completion stage, subdue the channels, winds, and consciousness, at the crown of the head or in the space in front, visualize the Guru and supplicate for blessings, mix the mind and abide in equanimity, dispel dullness and agitation with the five Hūṃs, first establish the foundation of meditation, the posture of the body and the mind are well subdued, in whatever arises without a moment's distraction, do not lose control to circumstances and rely on the antidote.
First obtain stability in calm abiding, in the middle, in order to train in insight, cut off the root of the three realms of existence, the phenomena of existence, saṃsāra and nirvāṇa, are self-awareness, self-awareness is the clear light dharmakāya, free from conceptual thought, primordially unchanging, saṃsāra and nirvāṇa are pervasive everywhere, unbound and unliberated, vast and boundless, abide in the womb of reality, the essence of awareness is emptiness itself.
Like the sky with broken clouds, the power and radiance appear unhindered, like crystal light appearing due to circumstances, self-awareness is the primordial protector, no need to seek elsewhere, it dwells within the heart, once recognized, with certainty and confidence gained, the object of grasping naturally dissolves, the mind that grasps also vanishes into its nature, once the clear light of self-awareness is realized, the mother and child of dharmatā meet, and one goes to the place of primordial liberation, Samaya.
In order to subdue the fierce and malicious, in order to obtain the treasure of profound tantras, in order to increase and stabilize the wisdom of the four joys, in order to perfect the power of wisdom awareness.
In order to subdue the fierce and malicious, visualize the samādhi of red and black flames, the phenomena of existence, saṃsāra and nirvāṇa

--------------------------------------------------------------------------------

ད་ཁྲོ་བོ་རོལ་པའི་ཞིང་༔ རབ་འཇིགས་དུར་ཁྲོད་འབར་བའི་ཀློང་༔ དྲག་
11-13-60a
པོའི་ཕོ་བྲང་རྔམ་ཞིང་བརྗིད༔ འཇིགས་རུང་བལྟ་བར་མི་བཟོད་པ༔ དྲེགས་པ་སྡེ་བརྒྱད་བསྒྲལ་པ་ཡི༔ རྒྱན་དང་བཀོད་པ་ཡོངས་རྫོགས་དབུས༔ དམར་ནག་གྲུ་གསུམ་ཨེ་ཡི་ཀློང་༔ བདུད་སྲིན་ཕོ་མོ་བསྣོལ་བའི་ཁྲིར༔ པདྨ་ཉི་ཟླའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ༔ ཧཱུྃ་ཆེན་འབར་བ་མེ་འོད་འཕྲོ༔ གདུག་ཅིང་གཏུམ་པ་ཚར་བཅད་ནས༔ ཁྲོ་རྒྱལ་ཀུན་གྱི་ནུས་སྟོབས་བསྡུས༔ ཡོངས་གྱུར་པདྨ་ཧེ་རུ་ཀ༔ དམར་ནག་མེ་ཡི་ཕྲེང་བ་ཅན༔ གཏུམ་ཆེན་དུས་མཐའི་མེ་ལྟར་འབར༔ གཡས་དཀར་གཡོན་ལྗང་དབུས་དམར་ཞལ༔ ཕྱག་དྲུག་གཡས་གསུམ་གྲི་གུག་དང་༔ རྡོ་རྗེ་གནམ་ལྕགས་རལ་གྲི་ཕྱར༔ གཡོན་གསུམ་དུང་ཁྲག་ལྕགས་སྡིག་དང་༔ ཁ་ཊྭཱཾ་རྩེ་གསུམ་གསོར་ཞིང་བསྣམས༔ ཞབས་བཞིས་རྒྱལ་བསེན་ཕོ་མོ་མནན༔ རལ་གྲིའི་གཤོག་གདེངས་དཔལ་ཆས་རྫོགས༔ རྡོ་རྗེའི་གོ་ཁྲབ་འོད་འབར་བའི༔ དྲྭ་མིག་གནམ་ལྕགས་སྡིག་པས་གཏམས༔ ཐོད་སྦྲུལ་རུས་པའི་རྒྱན་གྱིས་བརྗིད༔ རལ་གསེབ་རྟ་མགོ་གསུམ་མཚན་སྟེང་༔ མཐའ་ཡས་སྤྱན་གཟིགས་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ༔ བྱིན་རླབས་གཟི་བྱིན་ལམ་མེར་བཞུགས༔ དཔྲལ་མགྲིན་གཤེད་པོ་རྟ་མཆོག་དཔལ༔ ཐུགས་ཀར་གསེར་གྱི་མཆོད་རྟེན་གྱི༔ བུམ་ནང་ཕྱག་རྡོར་ཁྲོས་པའི་ཚུལ༔ ཐུགས་ཀར་ཉི་སྟེང་རྡོ་རྗེ་ཧཱུྃ༔ ལྟེ་བར་ཁྲོས་མ་རིགས་བཞིས་བསྐོར༔ གསང་བར་མེ་དབལ་ལས་ལ་
11-13-60b
རྔམས༔ ཡན་ལག་ཁྱུང་ཆེན་རིགས་ལྔས་མཚན༔ ཡུམ་མཆོག་ཕག་མོ་མཐིང་ནག་འཁྲིལ༔ ཕྱག་རྒྱ་ལྔས་བརྒྱན་གྲི་ཐོད་འཛིན༔ ལྕགས་སྡིག་མགོ་དགུ་ཕོ་ཉར་འགྱེད༔ བསྐལ་པའི་མེ་ཕུང་འབར་བའི་ཀློང་༔ གར་དགུའི་རོལ་པས་ཁམས་གསུམ་གནོན༔ སྣང་སྲིད་འཁོར་འདས་ཞིང་ཀུན་ན༔ ཆེ་བཙན་འགྲན་ཟླ་བྲལ་བར་བསྒོམ༔ ཏིང་འཛིན་བརྟན་ནས་བཟླས་པ་ནི༔ སྲིད་གསུམ་ཡོངས་སྒྲོལ་དགོངས་པའི་ངང་༔ ཨོཾ་ཨཱཿ ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཨརྩིག་ནིརྩིག་ན་མོ་བྷ་ག་བ་ཏེ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ གསང་སྔགས་རིག་སྔགས་འདུས་པའི་བཅུད༔ བླ་མ་དྲག་པོའི་ཐུགས་ཡིག་འདི༔ ཐོས་དང་དྲན་པ་ཙམ་གྱིས་ཀྱང་༔ སྡེ་བརྒྱད་བྲན་ཁོལ་བར་ཆད་སྲུང་༔ བཟླས་པས་སིདྡྷི་རྣམ་གཉིས་ཐོབ༔ དཔེར་ན་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་འདྲ༔ ཐུགས་ཀར་པདྨ་འདབ་བརྒྱད་དབུས༔ རྡོ་རྗེ་དམར་པོ་རྩེ་དགུ་པ༔ ལྟེ་བར་ཉི་ཟླའི་ག་འུའི་དབུས༔ དྭངས་མ་ལྔ་ལྡན་ཧཱུྃ་དམར་ལ༔ སྤུ་ཤད་ཕྲེང་འདྲའི་སྔགས་ཀྱིས་བསྐོར༔ གནད་ཀྱི་གཟེར་བཏབ་ཡེངས་མེད་བཟླ༔ སྤྱི་གཙུག་ལྷ་གསུམ་ཐུགས་འོད་ཀྱིས༔ རྩ་གསུམ་རྒྱལ་བའི་བྱིན་རླབས་བསྡུས༔ སྤྱི་བོའི་སྐུ་གསུམ་བླ་མར་ཐིམ༔ དེ་ལས་འོད་ཟེར་རང་ལ་ཐིམ༔ གཟི་བརྗིད་ཉི་མ་འབུམ་ལྟར་འབར༔ མཐུ་དབང་དངོས་གྲུབ་ཡོངས་རྫོགས་བསམ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿབཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་

【现代汉语翻译】
于忿怒尊嬉戏之刹土，于极怖畏尸林燃烧之境，威猛雄伟之宫殿，可怖畏而不可直视。
八部傲慢众被降伏，其所有庄严与陈设之中，于红黑三角‘ཨེ’ (藏文：ཨེ，梵文天城体：ऐ，梵文罗马拟音：ai，汉语字面意思：唉)之中，于男女魔怪交媾之座上，于莲花日月之坛城中，大‘ཧཱུྃ’ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)燃烧，光芒四射。
调伏凶残暴戾者，汇集所有忿怒尊之力量，完全转变之莲花嘿汝嘎（Heruka），身具红黑火焰之鬘，如末劫之火般熊熊燃烧，右面白、左面绿、中间红。
六臂，右三臂持钺刀、金刚杵、天铁剑，左三臂持颅碗、铁蝎、卡杖嘎（Khaṭvāṅga）并高举，四足踩踏胜身男女，圆满宝剑之翼，光芒四射之金刚铠甲，天铁蝎子遍布网眼，头盖骨与蛇为饰庄严。
发髻中以三马首为标志，无尽慧眼注视，头鬘舞动，加持光辉闪耀，额、喉有刽子手、马王之光辉，心间有金制佛塔，塔瓶内为金刚手忿怒相，心间日轮上为金刚‘ཧཱུྃ’ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)，脐间有忿怒母四部族围绕，密处火焰炽盛，威慑事业。
肢体以五部大鹏鸟为标志，与明妃黑蓝色猪面母相拥，以五印庄严，持钺刀颅碗，九铁蝎化为使者散布，于劫末火堆燃烧之境，以九种舞姿镇压三界。
于显有世间与寂静涅槃一切刹土中，观想为无与伦比之伟大与威猛，于禅定稳固后念诵：以完全解脱三有之意境。
嗡 ཨོཾ (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) 阿 ཨཱཿ (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊) 吽 ཧཱུྃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) 舍 ཧྲཱིཿ (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍) 阿札尼札纳摩巴嘎瓦德 ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿ ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཨརྩིག་ནིརྩིག་ན་མོ་བྷ་ག་བ་ཏེ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ hrīḥ arci nirci namo bhagavate hūṃ hūṃ āḥ hūṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡 阿 吽 舍 阿札尼札 顶礼 薄伽梵 吽 吽 阿 吽 吽 啪)
此汇集秘密真言与明咒之精华，为上师忿怒尊之心髓，仅听闻与忆念，即可使八部众为仆役，遣除障碍，念诵可得两种成就，譬如如意宝珠。
于心间八瓣莲花中央，有红色九尖金刚杵，中央为日月嘎乌盒，内有五种精华所成之红色‘ཧཱུྃ’ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)，并以念珠般咒语围绕，专注念诵，不散乱，钉住要害。
于顶轮，以三怙主之智慧光芒，汇集三根本与诸佛之加持，顶轮之三身融入上师，彼之光芒融入自身，光辉如百万太阳般闪耀，观想获得所有威力、权势与成就。
嗡 ཨོཾ (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) 阿 ཨཱཿ (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊) 吽 ཧཱུྃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) 舍 ཧྲཱིཿ (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍) 班杂 གུ་རུ་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿབཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ hrīḥ vajra guru padma thötreng tsal，汉语字面意思：嗡 阿 吽 舍 金刚 上师 莲师 颅鬘力)

【English Translation】
In the realm where wrathful deities frolic, amidst the blazing expanse of the terrifying charnel ground, a fierce and majestic palace, dreadful and unbearable to behold.
The eight classes of arrogant beings are subdued, amidst all its splendor and arrangements, in the red-black triangular 'E' (Tibetan: ཨེ, Sanskrit Devanagari: ऐ, Sanskrit Romanization: ai, Literal meaning: Ah), on a throne where male and female demons copulate, in the center of a lotus sun-moon mandala, a great 'HUM' (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal meaning: Hum) blazes, radiating light.
Subduing the cruel and violent, gathering the power of all wrathful deities, the fully transformed Lotus Heruka, adorned with a garland of red-black flames, burns like the fire of the final age, with a white face on the right, green on the left, and red in the center.
Six arms, the three right hands wielding a hooked knife, a vajra, and a meteoric iron sword, the three left hands holding a skull cup, an iron scorpion, and a khatvanga, raised aloft, four feet trampling male and female corpses, complete with the glory of sword wings, a blazing vajra armor, a mesh filled with meteoric iron scorpions, adorned with skull and snake ornaments.
Marked with three horse heads in the hair, gazing with endless wisdom eyes, a dancing garland of skulls, blessings and radiance shining brightly, the forehead and throat adorned with the glory of the executioner and the horse king, in the heart a golden stupa, inside the vase the wrathful form of Vajrapani, in the heart a sun disc with the vajra 'HUM' (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal meaning: Hum), in the navel the wrathful mother surrounded by the four families, flames blazing in the secret place, intimidating activities.
The limbs marked with five great garudas, embracing the consort, the dark blue pig-faced mother, adorned with five seals, holding a hooked knife and skull cup, nine iron scorpions spreading as messengers, in the midst of a burning heap of fire at the end of the kalpa, suppressing the three realms with nine dances.
In all realms of apparent existence and peaceful nirvana, contemplate as unparalleled in greatness and power, after stabilizing in meditation, recite: with the intention of completely liberating the three existences.
Om ཨོཾ (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओ, Sanskrit Romanization: oṃ, Literal meaning: Om) Ah ཨཱཿ (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आ, Sanskrit Romanization: āḥ, Literal meaning: Ah) Hum ཧཱུྃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal meaning: Hum) Hrih ཧྲཱིཿ (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: hrīḥ, Literal meaning: Hrih) Arci Nirci Namo Bhagavate HUM HUM AH HUM HUM Phet ཨོཾ་ཨཱཿ ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཨརྩིག་ནིརྩིག་ན་མོ་བྷ་ག་བ་ཏེ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿ ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཨརྩིག་ནིརྩིག་ན་མོ་བྷ་ག་བ་ཏེ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ, Sanskrit Romanization: oṃ āḥ hūṃ hrīḥ arci nirci namo bhagavate hūṃ hūṃ āḥ hūṃ hūṃ phaṭ, Literal meaning: Om Ah Hum Hrih Arci Nirci Homage to the Bhagavan HUM HUM AH HUM HUM Phet)
This essence of secret mantra and vidya mantra, the heart essence of the wrathful guru, merely hearing and remembering it, can make the eight classes of beings servants, dispel obstacles, reciting it can obtain two kinds of siddhis, like a wish-fulfilling jewel.
In the center of the eight-petaled lotus in the heart, there is a red nine-pointed vajra, in the center a sun-moon gau box, inside a red 'HUM' (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal meaning: Hum) made of five essences, surrounded by mantras like a rosary, concentrate on reciting, without distraction, nailing down the key points.
On the crown of the head, with the wisdom light of the three lords, gather the blessings of the three roots and all the Buddhas, the three bodies of the crown of the head dissolve into the guru, the light from that dissolves into oneself, the radiance shines like a million suns, contemplate obtaining all power, authority, and accomplishments.
Om ཨོཾ (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओ, Sanskrit Romanization: oṃ, Literal meaning: Om) Ah ཨཱཿ (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आ, Sanskrit Romanization: āḥ, Literal meaning: Ah) Hum ཧཱུྃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal meaning: Hum) Hrih ཧྲཱིཿ (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: hrīḥ, Literal meaning: Hrih) Vajra Guru Padma Thotreng Tsal ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿབཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿབཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ, Sanskrit Romanization: oṃ āḥ hūṃ hrīḥ vajra guru padma thötreng tsal, Literal meaning: Om Ah Hum Hrih Vajra Guru Padma Skull Garland Power)

--------------------------------------------------------------------------------

བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛཿབཛྲ་ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ་ཨཱ༔ ཐོག་མར་འདི་
11-13-61a
བསྙེན་བྱིན་རླབས་འབེབ༔ དེ་ནས་དྲག་པོའི་སྔགས་ཀྱིས་བསྒྲུབ༔ སྐབས་སུ་གནས་ལྔའི་ལྷ་རྣམས་ཀྱི༔ ཐུགས་སྲོག་འོད་ཀྱི་ཆོ་འཕྲུལ་གྱིས༔ སོ་སོའི་ཕྲིན་ལས་སྒྲུབ་དམིགས་ལ༔ རྩ་བའི་སྔགས་ཀྱི་ཤམ་བུ་རུ༔ ཨ་ཧྲཱིཿཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ལས་ཀྱི་ཤམ་བུ་འདི་ཡང་སྦྲེལ༔ བཛྲ་ཧཱུྃ༔ ཡཀྴ་ཧཱུྃ༔ རཀྴ་ཧཱུྃ༔ ཨ་ཡ་མ་དུ་རུ་ཙ་ཤ་ན་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ གྲངས་བསྙེན་ཐེམས་ནས་ལས་སྦྱོར་ནི༔ ཐུགས་སྲོག་འོད་ཟེར་ཕྱིར་འཕྲོས་པས༔ རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་བྱིན་རླབས་བསྡུས༔ གསེར་གྱི་འཁོར་ལོ་རྩིབས་སྟོང་པ༔ ཁྲོ་ཆུང་བྱེ་བ་ས་ཡས་གཏམས༔ གཞལ་ཡས་ཁང་གི་ཕྱི་རོལ་དུ༔ གཡོ་མེད་བརྟན་པས་བར་ཆད་སྲུང་༔ མ་མ་རཀྵ་ཧཱུྃ་བྷྲཱུྃ༔ ཐུགས་ལས་འོད་འཕྲོས་ཁྲོ་རྒྱལ་བྱིན༔ དྲེགས་པ་སྡེ་བརྒྱད་མཐུ་སྟོབས་བསྡུས༔ སྟེང་ཕྱོགས་གནམ་ལྕགས་འཁོར་ལོ་ནི༔ རྩིབས་སྟོང་བྱ་ཁྱུང་ཁྲོས་པས་མཚན༔ འོག་ཕྱོགས་མེ་ཡི་འཁོར་ལོ་ནི༔ རྩིབས་སྟོང་ལྕགས་བསྲེག་སྡིག་པས་མཚན༔ རྩེ་བསྣོལ་གཡས་གཡོན་དྲག་ཏུ་འཁོར༔ གནོད་བྱེད་དགྲ་བགེགས་བྱད་མ་རྣམས༔ ཟློག་ཅིང་བསད་པའི་ལས་མཛད་བསམ༔ མཱ་ར་ཡ༔ སྟྭམྦྷ་ཡ༔ མོ་ཧ་ཡ་ཟློག་ཟློག༔ ཁྱད་པར་རྒྱལ་བསེན་གཟིར་འདོད་ན༔ མེ་དབལ་ཐུགས་ལས་ཐོ་བ་དང་༔ མེ་ཞགས་འཛིན་པ་གྲངས་མེད་སྤྲོས༔ རང་ལ་གནོད་པའི་དམ་སྲི་རྣམས༔ དབང་མེད་བཀུག་སྟེ་
11-13-61b
རྩིབས་བར་ཚུད༔ ཕྱེ་མར་ཐུལ་ཐུལ་བཅོམ་པར་བསམ༔ རཱ་ཙ་གནོད་བྱེད་རྒྱལ་བསེན་གྱི་སྙིང་ལ་མཱ་ར་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཚབ་ཆེ་དྲག་པོའི་སྔགས་རྒོད་སྦྲེལ༔ ཏྲི་རཱ་ཙ་རྒྱལ་བསེན་གྱི་ཙིཏྟ་ཟུང་ཟུང་༔ རཱ་ཙ་ཁ་རག་སྨ་ཤ་རྦད་རྦད༔ རཱ་ཙ་འཁུ་ན་དུམ་བུར་ཤིག་ཤིག༔ འདའ་ན་རཱ་ཙའི་ཙིཏྟ་ཕྱུང་ཕྱུང་༔ ལྡོག་ན་རཱ་ཙའི་ཙིཏྟ་གཏུབས་གཏུབས༔ ཡ་ཏྲི་ཡ༔ ཡ་ཏྲི་ཡ༔ མ་ཏྲི་ཡ༔ མ་ཏྲི་ཡ༔ མ་ཞུང་ཏྲི་ཡ༔ མ་ཞུང་ཏྲི་ཡ༔ བྲམ་ཟ་བྲམ་ཟ༔ རཱ་ཙ་ཏྲི་ཧུར་ཐུམ་ཛ༔ མཱ་ར་ཡ་རྦད༔ བསེན་མོ་ཧུར་ཐུམ་ཛ༔ མཱ་ར་ཡ་རྦད༔ ཁྲི་ཕྲག་བཟླས་པས་རྟགས་མཚན་འབྱུང་༔ ཀུན་ཀྱང་རྩ་སྔགས་ཤམ་བུར་སྦྲེལ༔ དགོངས་པའི་གདིང་དང་མ་བྲལ་བྱ༔ མཐར་ནི་རྫོགས་པའི་རིམ་ལ་སྦྱར༔ ཐུགས་ལས་འོད་འཕྲོས་འཁོར་འདས་ཀུན༔ འོད་ཞུ་ཧཱུྃ་དམར་རང་སྒྲ་ལྡིར༔ སེམས་གཏད་རླུང་བཟུང་ངང་ལ་གཞག༔ ཐམས་ཅད་ཚུར་འདུས་རང་ལ་ཐིམ༔ དྭངས་མ་སྙིང་གའི་གྭ་འུ་རུ༔ ཐིག་ལེ་དམར་པོ་རྒྱ་སྲན་ཙམ༔ འོད་ལྔ་འབར་ལ་རླུང་སེམས་དྲིལ༔ དམིགས་པའི་འཕྲུལ་གྱིས་ལས་ཀུན་བསྒྲུབ༔ རྡོ་རྗེའི་བཟླས་པས་འཁོར་འདས་བསྲེ༔ མཐའ་བྲལ་ལྟ་བས་སྤྲོས་མཐའ་བཅད༔ མངོན་སུམ་ཐིག་ལེས་རང་ངོ་སྤྲད༔ ཐམས་ཅད་རྨི་ལམ་སྒྱུ་མར་བལྟ༔ སྡང་ཞེན་འཛིན་པ་རྦད་ཀྱིས་གཅད༔ བདེ་སྟོང་ཉམས་རྩལ་རྫོགས་པའི་ཕྱིར

【现代汉语翻译】
班杂 萨玛雅 匝，班杂 阿玉 嘉纳 悉地 帕拉 吽 阿！
首先，进行此亲近的加持降临。
然后，以忿怒咒语进行成就。
在适当的时候，对于五处本尊众，
以心命光芒的奇妙变化，
在各自事业的修持观想中，
于根本咒语的结尾处，
加上 阿 赫利 吽 贝 吽 帕！
也将此事业的结尾连接起来。
班杂 吽！ 雅叉 吽！  Raksha 吽！
阿 亚玛 杜如匝 夏纳 萨玛雅 吽 帕！
从计数亲近圆满后，进行事业瑜伽：
心命的光芒向外放射，
聚集诸佛菩萨的加持，
黄金轮有千辐条，
充满了无数的小忿怒尊，
在坛城之外，
以不动摇的稳固来守护障碍。
玛玛 Raksha 吽 贝隆！
从心中光芒放射，忿怒尊降临，
聚集傲慢者八部的力量，
上方是铁轮，
以千辐条的忿怒鹏鸟为标志，
下方是火轮，
以千辐条的烧铁蝎子为标志，
交错重叠，左右猛烈旋转，
观想遣除并诛杀
作害者、邪魔、恶咒等。
玛拉雅！ 斯瓦姆巴雅！ 摩诃雅 卓 卓！
特别是想要折磨鬼王时：
从火焰心中，幻化出无数的锤子和，
火焰套索。
对于伤害自己的恶鬼等，
不由自主地勾召，
进入轮辐之间，
观想粉碎成灰烬。
Ra 匝，对于作害者鬼王的心，玛拉雅 吽 帕！
连接上盛大忿怒的凶猛咒语：
德里 Ra 匝，鬼王的心，宗 宗！
Ra 匝，卡拉 斯玛夏 贝 贝！
Ra 匝，阿库纳 顿布尔 希 希！
达纳，鬼王的心，朋 朋！
多纳，鬼王的心，杜 杜！
亚 德里亚！ 亚 德里亚！ 玛 德里亚！ 玛 德里亚！
玛 雄 德里亚！ 玛 雄 德里亚！
布拉玛 匝 布拉玛 匝！ Ra 匝 德里 呼尔 吞 匝！
玛拉雅 贝！ 鬼女 呼尔 吞 匝！ 玛拉雅 贝！
念诵数万遍，会出现验相，
所有这些都与根本咒的结尾相连，
不要脱离意境的把握，
最后结合到圆满次第上。
从心中光芒放射，轮回涅槃一切，
光融入，红色吽字发出巨响，
专注心，控制气，安住于状态中，
一切都收摄回来，融入自身，
清净精华在心间的嘎乌盒中，
红色明点如豆大，
五光闪耀，与气和心结合，
以观想的奇妙变化，成就一切事业，
以金刚念诵，混合轮回涅槃，
以无边见的，断除戏论边，
以现量明点，认识自己本面，
视一切如梦如幻，
彻底斩断嗔恨执着，
为了圆满乐空觉受的妙力。

【English Translation】
Vajra samaya jah, Vajra ayur jnana siddhi phala hum ah!
First, bestow the blessings of this approach.
Then, accomplish it with fierce mantras.
At the appropriate time, for the deities of the five places,
With the wondrous transformations of the life-force light,
In the contemplation of accomplishing their respective activities,
At the end of the root mantra,
Add Ah Hrih Hum Bhyo Hum Phat!
Also connect this end of the activity.
Vajra Hum! Yaksha Hum! Raksha Hum!
Aya madu ru tsa shana samaya Hum Phat!
After completing the counting approach, perform the activity yoga:
The light of the life-force radiates outward,
Gathering the blessings of all the Buddhas and Bodhisattvas,
The golden wheel has a thousand spokes,
Filled with countless small wrathful deities,
Outside the mandala,
Protecting against obstacles with unwavering stability.
Mama Raksha Hum Bhrum!
From the heart, light radiates, the wrathful king descends,
Gathering the power of the eight classes of arrogant ones,
Above is the iron wheel,
Marked with a thousand spokes of wrathful garudas,
Below is the wheel of fire,
Marked with a thousand spokes of burning iron scorpions,
Crisscrossing and rotating fiercely to the left and right,
Contemplate dispelling and slaying
Harmful agents, demons, and curses.
Maraya! Stambhaya! Mohaya Zlok Zlok!
Especially when wanting to torment the Gyaltsen demon:
From the flaming heart, emanate countless hammers and
Flaming lassos.
For the evil spirits that harm oneself,
Involuntarily summon them,
Into the spaces between the spokes,
Contemplate crushing them into ashes.
Ra tsa, for the heart of the harmful Gyaltsen demon, Maraya Hum Phat!
Connect the great fierce and wrathful mantra:
Tri Ra tsa, the Gyaltsen demon's mind, Zung Zung!
Ra tsa, khara smasha Barbad Barbad!
Ra tsa, akhuna dumbur Shikh Shikh!
Dana, the Gyaltsen demon's mind, Phung Phung!
Dona, the Gyaltsen demon's mind, Dub Dub!
Ya Triya! Ya Triya! Ma Triya! Ma Triya!
Ma Zhung Triya! Ma Zhung Triya!
Bramza Bramza! Ra tsa Tri Hur Thum Dza!
Maraya Barbad! Demoness Hur Thum Dza! Maraya Barbad!
Reciting tens of thousands of times, signs will appear,
Connect all of these to the end of the root mantra,
Do not separate from the grasp of the intention,
Finally, combine it with the completion stage.
From the heart, light radiates, all of samsara and nirvana,
Light dissolves, the red Hum resounds,
Focus the mind, control the breath, and rest in the state,
Everything gathers back and dissolves into oneself,
The pure essence in the heart's gau box,
A red bindu the size of a bean,
Blazing with five lights, combining with breath and mind,
Accomplish all activities with the magic of contemplation,
With the Vajra recitation, mix samsara and nirvana,
With the view of non-extremes, cut off the extremes of elaboration,
With the direct bindu, recognize one's own face,
View everything as a dream and illusion,
Completely cut off hatred and attachment,
For the sake of perfecting the skill of bliss and emptiness.

--------------------------------------------------------------------------------

༔ ལྟེ་བར་ཆོས་འབྱུང་གྲུ་གསུམ་ནང་༔ ཕག་མོ་དམར་མོ་གྲི་ཐོད་
11-13-62a
འཛིན༔ ཁ་ཊྭཱཾ་དཀུར་བརྟེན་འགྱིང་བག་ཚུལ༔ ནུ་འབུར་བྷ་ག་རྒྱས་པ་ལ༔ སེམས་གཏད་རླུང་བཟུང་བདེ་བ་བསྒོམ༔ སྲོག་རྩོལ་བཏང་བས་སྣང་སྲིད་ཀུན༔ འོད་ཟེར་དམར་པོར་ལམ་གྱིས་ཞུ༔ ཁ་སྣ་ནས་ཞུགས་དབུ་མར་ཐིམ༔ རླུང་བཟུང་ལྟེ་བའི་རྗེ་བཙུན་མར༔ མཆོད་མཉེས་ཆོས་འབྱུང་འོད་ཀྱིས་གང་༔ སླར་ལོག་བདེ་དྲོད་རྒྱུན་དེ་ཉིད༔ ཕག་མོའི་བྷ་གར་ཞུགས་པ་ཡིས༔ བླ་མེད་བདེ་ཆེན་མཆོད་པས་མཉེས༔ དེ་ཉིད་མེར་འབར་ལུས་ཀུན་ཁྱབ༔ སྟོང་ཕྲག་བདུན་ཅུ་གཉིས་ཀྱི་རྩར༔ དྭངས་མ་འོད་ཀྱི་ཐིག་ལེས་གང་༔ རང་བྱུང་བདེ་ཆེན་འབར་བསམས་ལ༔ ལུས་ཀྱིས་འཁྲུལ་འཁོར་སྣ་ཚོགས་བྱ༔ སེམས་ནི་བདེ་བའི་ངོ་བོར་བལྟ༔ བདེ་དང་སྟོང་པ་ཟུང་དུ་འཇུག༔ གཉིས་མེད་ཡེ་ཤེས་སྙིང་གའི་དབུས༔ འདབ་བརྒྱད་པདྨའི་གེ་སར་ལ༔ ཐོག་མའི་མགོན་པོ་འོད་མི་འགྱུར༔ གདོད་ནས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི སྐུར༔ སེམས་གཏད་ཡང་ཡང་བསྒོམ་པ་ཡིས༔ ཕྱི་རོལ་འཁྲུལ་པའི་སྣང་བ་ཟད༔ ནང་དུ་བདེ་ཆེན་ཡེ་ཤེས་འབར༔ གསང་བར་དབྱིངས་རིག་མ་བུ་འདྲེས༔ པདྨ་ཧེ་རུ་ཀ་འགྲུབ་འགྱུར༔ ས་མ་ཡ༔ གསང་ཆེན་ལུང་གི་མཛོད་བརྙེས་ཕྱིར༔ རྡོ་རྗེ་ཆོས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་བསྒོམ༔ སྣོད་བཅུད་སྟོང་གསལ་རྡོ་རྗེའི་གུར༔ རྣམ་དག་འོད་ལྔའི་ཕོ་བྲང་མཛེས༔ རིན་ཆེན་འོད་འབར་འཇའ་ཚོན་འཁྱིལ༔ མཉམ་ཡངས་
11-13-62b
བདེ་ཆེན་ཟང་ཐལ་གསལ༔ ཡེ་ཤེས་ཕྱོགས་མེད་ཆོས་དབྱངས་སྒྲོག༔ དེ་དབུས་པདྨ་དམར་པོ་དང་༔ ཟླ་བ་རྒྱས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ༔ ཧྲཱིཿཡིག་འཆར་ཁའི་མདངས་ལྡན་གསལ༔ འོད་འཕྲོས་འཕགས་མཆོད་འགྲོ་དོན་བྱས༔ ཚུར་འདུས་རྒྱུ་ཡི་ཡི་གེར་ཐིམ༔ ཡོངས་གྱུར་བླ་མ་རྡོ་རྗེ་ཆོས༔ གསུང་གི་དབང་ཕྱུག་གསང་བའི་བདག༔ སྐུ་མདོག་པདྨ་རཱ་གའི་མདངས༔ ཞི་འཛུམ་ཁྲོ་ཞིང་ཆགས་པའི་ཉམས༔ ཕྱག་གཡས་རྡོ་རྗེ་ཐུགས་ཀར་གསོར༔ གཡོན་དྲིལ་དཀུར་བརྟེན་ཡུམ་ལ་འཁྱུད༔ གསང་བའི་ཡུམ་མཆོག་རྣལ་འབྱོར་མ༔ མཐིང་དམར་ཨུཏྤལ་གཞོན་ནུའི་མདོག༔ གྲི་གུག་ཐོད་འཛིན་ཆགས་ཉམས་རྒྱས༔ ཞབས་གཉིས་རྡོར་སྐྱིལ་པད་སྐྱིལ་རོལ༔ སྟོད་གཡོགས་སྨད་ཤམ་ལྷབ་ལྷུབ་འཕྱང་༔ རིན་ཆེན་རྒྱན་ཆ་དུ་མས་བརྒྱན༔ བ་སྤུའི་བུ་ག་རེ་རེ་ནས༔ འོད་ཟེར་བྱེ་བ་དྲུག་ཅུ་ཡིས༔ རྒྱལ་དང་རྒྱལ་བའི་མྱུ་གུ་དང་༔ རིག་འཛིན་མཁའ་འགྲོ་ཇི་སྙེད་པ༔ སྤྲོ་བསྡུས་སངས་རྒྱས་ཕྲིན་ལས་མཛད༔ གསང་མཆོག་གསང་བ་ཀུན་གྱི་བདག༔ ཆོས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོར་བསམ༔ ཏིང་འཛིན་བརྟན་ནས་བཟླས་པ་ནི༔ སྟོན་འཁོར་དབྱེར་མེད་དགོངས་པའི་ངང་༔ ཨོཾ་གུ་རུ་བཛྲ་དྷརྨ་གུ་ཧྱ་སརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ རྡོ་རྗེ་རྩེ་གསུམ་ལྗགས་ཀྱི་ལྟེར༔ ཉི་ཟླའི་གྭ་འུ་འོད་འབར་དབུས༔ སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཡབ་ཡུམ་དམར༔ བདེ་བར་
11-

【现代汉语翻译】
于脐间，于三角形法源之中，
红猪母持钺刀颅器，
天杖倚于腰间，呈优雅之姿，
于丰满之乳房与盛开之莲花处，
专注心念，屏住气息，修持安乐。
通过释放生命能量，所有显现与存在，
皆化为红色光芒，循路消融。
从鼻端融入，消融于中脉。
屏住气息，于脐间之自在母处，
供养欢喜，法源充满光明。
复又返回，那安乐与温暖之流，
融入猪母之莲花中，
以无上大乐之供养令其欢喜。
那即是燃烧之火焰，遍布全身，
于七万二千脉络处，
充满清净光明之明点。
观想自生大乐之火焰，
身体做出各种姿势。
心专注于安乐之本质，
结合安乐与空性。
于无二智慧之心间，
于八瓣莲花之花蕊上，
原始之怙主，无变光明。
于本初任运成就之身，
专注心念，反复修持，
外在迷惑之显现消逝，
内在大乐智慧燃烧。
秘密处，法界与觉性母子交融，
莲花嘿热嘎将会成就。
萨玛雅（Samaya，誓言）。
因已获得甚深口传之宝藏，
故修持金刚法之瑜伽。
外器内情皆为空明金刚帐，
清净五光之宫殿庄严。
珍宝光芒闪耀，彩虹环绕，
平等广阔，
大乐通透而清晰，
智慧无偏，宣说法性之音。
于其中心，于红莲花与，
圆满之月轮之上，
（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：种子字）字，显现初生之光彩。
光芒四射，供养圣众，利益众生，
复又收摄，融入根本之字。
完全转变为上师金刚法，
语之自在，秘密之主。
身色如红莲花之光彩，
寂静微笑，兼具忿怒与贪恋之态。
右手持金刚杵，置于心间，
左手持铃，倚于腰间，拥抱明妃。
秘密之殊胜明妃瑜伽母，
深蓝泛红，如年轻乌巴拉花之色。
持钺刀颅器，充满贪恋之态，
双足以金刚跏趺坐和莲花跏趺坐嬉戏。
上身无遮，下身裙裳飘逸，
以诸多珍宝饰品庄严。
每一个毛孔中，
放射出六十亿光芒，
化现诸佛与佛之幼苗，
以及如是众多之持明者空行母，
进行着摄受与释放之佛行事业。
观想为最秘密、一切秘密之主，
法之大自在。
禅定稳固后，念诵：
于上师与眷属无别之意境中，
嗡 咕噜 班杂 达玛 咕雅 萨瓦 悉地 吽（藏文：ཨོཾ་གུ་རུ་བཛྲ་དྷརྨ་གུ་ཧྱ་སརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ，梵文天城体：ॐ गुरु वज्र धर्म गुह्य सर्व सिद्धि हुं，梵文罗马拟音：oṃ guru vajra dharma guhya sarva siddhi hūṃ，汉语字面意思：嗡，上师，金刚，法，秘密，一切，成就，吽）。
于金刚三尖矛之舌尖，
于日月之盒中，于光芒闪耀之中，
无量光佛父母，红色，
于安乐之中，

【English Translation】
In the navel, within the triangular Dharmodaya,
Red Vajravarahi holding a kartrika and kapala,
Khatvanga leaning against her hip, in an elegant posture,
With full breasts and a blossoming bhaga,
Focus the mind, hold the breath, and meditate on bliss.
By releasing the life force, all appearances and existence,
Transform into red light, dissolving along the path.
Entering from the nostrils, dissolving into the central channel.
Holding the breath, at the Svabhavikakaya of the navel,
Offer joy, the Dharmodaya filled with light.
Returning again, that stream of bliss and warmth,
Enters the bhaga of Vajravarahi,
Pleasing her with the offering of supreme bliss.
That is the burning flame, pervading the entire body,
At the seventy-two thousand channels,
Filled with clear light drops.
Thinking of the self-arisen great bliss blazing,
The body performs various postures.
The mind focuses on the essence of bliss,
Combining bliss and emptiness.
In the heart of non-dual wisdom,
On the pistil of the eight-petaled lotus,
The primordial protector, unchanging light.
In the spontaneously accomplished form from the beginning,
Focus the mind, meditate repeatedly,
The outer deluded appearances cease,
Inner great bliss wisdom blazes.
In secret, the union of Dharmadhatu and awareness, mother and child,
Padma Heruka will be accomplished.
Samaya (Vow).
Because the treasure of profound oral transmission has been obtained,
Therefore, practice the yoga of Vajra Dharma.
Outer world and inner beings are the empty, clear Vajra tent,
The pure five-colored light palace is beautiful.
Precious light shines, rainbows swirl,
Equal and vast,
Great bliss is transparent and clear,
Wisdom is impartial, proclaiming the sound of Dharma.
In its center, on a red lotus and,
A full moon disc,
The （藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：Seed Syllable） syllable, clear with the radiance of dawning.
Light radiates, offering to the noble ones, benefiting beings,
Again gathering, dissolving into the root syllable.
Completely transformed into the Guru Vajradharma,
The master of speech, the lord of secrets.
Body color like the radiance of red lotus,
Peaceful smile, with wrathful and passionate demeanor.
Right hand holding a vajra, raised at the heart,
Left hand holding a bell, leaning on the hip, embracing the consort.
The supreme secret consort, Yogini,
Dark red, the color of a young Utpala flower.
Holding a kartrika and kapala, full of passionate demeanor,
Both feet playing in vajra posture and lotus posture.
Upper body uncovered, lower body skirt fluttering,
Adorned with many precious ornaments.
From each pore of the hair,
Sixty billion rays of light radiate,
Emanating Buddhas and the seeds of Buddhas,
And as many Vidyadharas and Dakinis as there are,
Performing the enlightened activities of gathering and releasing.
Visualize as the most secret, the lord of all secrets,
The great sovereign of Dharma.
Once the meditation is stable, recite:
In the state of inseparability of the Guru and the retinue,
Om Guru Vajra Dharma Guhya Sarva Siddhi Hum（藏文：ཨོཾ་གུ་རུ་བཛྲ་དྷརྨ་གུ་ཧྱ་སརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ，梵文天城体：ॐ गुरु वज्र धर्म गुह्य सर्व सिद्धि हुं，梵文罗马拟音：oṃ guru vajra dharma guhya sarva siddhi hūṃ，汉语字面意思：Om, Guru, Vajra, Dharma, Guhya, Sarva, Siddhi, Hum）.
On the tip of the vajra trident tongue,
In the box of the sun and moon, in the midst of blazing light,
Amitabha Buddha parents, red,
In bliss,

--------------------------------------------------------------------------------

13-63a
རོལ་པའི་སྦྱོར་མཚམས་ནས༔ ཐབས་ཤེས་ཡི་གེ་བྱང་སེམས་རྒྱུན༔ བྱི་རུའི་ཕྲེང་བ་ལྟ་བུ་བྱུང་༔ རྭ་གསུམ་རྩེ་ནས་ཕྱིར་ཐོན་ཏེ༔ རང་སྒྲ་བཅས་པས་སྟོང་གསུམ་གང་༔ རྒྱལ་བ་རིག་འཛིན་ཐུགས་དམ་བསྐུལ༔ གསང་གསུམ་ཡེ་ཤེས་དཀར་དམར་ཕྲེང་༔ སླར་འདུས་ལྗགས་ཀྱི་རྭ་རྩེར་ཞུགས༔ རོ་རྐྱང་ནང་བརྒྱུད་དབུ་མར་སོང་༔ ཐུགས་ཀར་དྭངས་མ་ལྔ་ལྡན་གྱི༔ ཐིག་ལེའི་ཧྲཱིཿལ་གཉིས་མེད་ཐིམ༔ ངག་སྒྲིབ་ངག་སྐྱོན་མ་ལུས་བསལ༔ འཆི་མེད་ཚེ་ཡི་དངོས་གྲུབ་དང་༔ ཆོས་ཕུང་བརྒྱད་ཁྲིའི་དབང་ཆེན་ཐོབ༔ ཐུན་མོང་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི༔ གསང་བའི་མཛོད་ལ་དབང་བརྙེས་བསམ༔ ངག་བཟླས་རླུང་བཟླས་ཕྱེད་མར་བྱ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་སརྦ་དྷརྨ་ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་པུཎྱེ་སིདྡྷི་ཨཱཿཧཱུྃ༔ རྡོ་རྗེའི་སྔགས་རྣམས་ཀུན་གྱི་གཞི༔ དབྱངས་གསལ་དག་ཀྱང་སྦྲེལ་ནས་བཟླ༔ ཡུན་དུ་མི་འགྱངས་དངོས་གྲུབ་ཐོབ༔ གསུང་གི་དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོར་འགྱུར༔ རྫོགས་རིམ་ལྟ་སྒོམ་སྤྱོད་པ་གསུམ༔ ལྟ་བ་འཁོར་འདས་སྣང་བ་ཀུན༔ ཆོས་ཅན་ཆོས་ཉིད་ངང་དུ་སྟོང་༔ སྐྱེ་འགག་གནས་མེད་འགྲོ་འོང་བྲལ༔ གདལ་བ་ཆེན་པོ་ཕྱོགས་ལྷུང་སྤངས༔ ཆོས་རྣམས་དེ་ཡི་ངང་དུ་རྫོགས༔ སུས་ཀྱང་མ་བྱས་བྱར་མེད་པ༔ ཀུན་བྱེད་རྒྱལ་པོ་རང་གི་སེམས༔ སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་བྱང་ཆུབ་ཉིད༔ ལོགས་
11-13-63b
སུ་བཙལ་བས་རྙེད་མི་འགྱུར༔ དེ་དོན་སུས་ཀྱང་བསྟན་དུ་མེད༔ ནམ་མཁས་མཚོན་ཏེ་ཤེས་པར་གྱིས༔ སྒོམ་པ་ཆོས་བདུན་ངང་དུ་ཀློད༔ སྐྱོན་ཅན་རླུང་གི་རྒྱུ་བ་བསལ༔ རྔུབ་པ་ཨོཾ་ཞེས་དལ་བར་དྲང་༔ གནས་པ་ཨཱཿལ་ཡུན་དུ་བཟུང་༔ དབྱུང་བ་ཧཱུྃ་ཞེས་ནར་གྱིས་གཏང་༔ ལྷ་སྔགས་དབྱེར་མི་ཕྱེད་པའི་སེམས༔ འཛིན་བྲལ་ལྷུག་པར་ཙན་གྱིས་གཞག༔ ལས་རླུང་འགྲོ་འོང་ཟད་པའི་ཐབས༔ ཡེ་ཤེས་ཨ་ལ་གཏད་ཅིང་བསྒོམ༔ སྟོང་གསལ་རང་བབ་ཞི་གནས་དང་༔ རང་བྱུང་རང་གྲོལ་ལྷག་མཐོང་གཉིས༔ དབྱེར་མེད་ཁྱབ་བདལ་ཆེན་པོར་གཞག༔ སླར་ཡང་སྙིང་གའི་འདབ་བརྒྱད་ལ༔ ཨ་དང་དབྱངས་གསལ་བཀོད་པ་འམ༔ འཁོར་ལོ་བཞི་ཡི་གཏུམ་མོ་བསྒོམ༔ སྣང་མཆེད་ཐོབ་པའི་འོད་གསལ་མཐོང་༔ སྐབས་སུ་སྙིང་གའི་པདྨའི་དབུས༔ ཡུངས་འབྲུ་ཙམ་གྱི་ཐིག་ལེ་ལས༔ འོད་དམར་སྟོང་གསུམ་གསལ་བར་བལྟ༔ སྟེང་འོག་རླུང་གི་སྦྱོར་བས་སྦྱང་༔ སྣ་རྩེར་འོད་དཀར་ཡུངས་འབྲུ་ཙམ༔ གསལ་ཞིང་འཚེར་ལ་རླུང་སེམས་གཏད༔ ཐིག་ལེ་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་སུ་བསྲེ༔ དེ་བཞིན་མཁའ་མཐར་ཐུག་བར་སྦྱང་༔ རྗེས་ཤེས་མ་བཅོས་སོ་མར་གཞག༔ སྤྱོད་པ་ཕྱི་རོལ་སྣང་བ་སེམས༔ བཟང་ངན་བདེན་མེད་སྒྱུ་མར་བལྟ༔ ནང་དུ་ན་ཚ་གདོན་བགེགས་སོགས༔ བདེ་སྡུག་རོ་སྙོམས་ལམ་དུ་
11-13-64a
བསླང་༔ གསང་བ་དུག་ལྔ་ཡེ་ཤེས་ལྔར༔ རང་གྲོལ་བདེ་བ་ཆེན་པོར་སྤྱད༔ སྐྱེ་འཆི་བར་དོའི་སེམས་དང་བསྲེ༔ མ

【现代汉语翻译】
从嬉戏的结合处，生出方便智慧的字母菩提心流，如珊瑚念珠一般。
从三叉戟的顶端射出，伴随着自鸣之声响彻三千世界。
祈请诸佛持明者的意旨，秘密三身的智慧，红色和白色的念珠。
再次汇聚，进入舌尖的三叉戟，进入单根脉的内脉中。
在心中，五种清净精华，融入明点的“舍 (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：大悲心)”中，无二无别。
消除所有语障和语病，获得不死长寿的成就，以及八万四千法蕴的自在。
思维获得共同和非共同的秘密宝藏的控制权。
将语念诵和气念诵减半，念诵：嗡 (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：圆满)、啊 (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：生起)、吽 (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：降伏) 班杂 玛哈 咕噜 萨瓦 达玛 阿玉 嘉纳 奔耶 悉地 啊 吽。
金刚咒语是所有咒语的基础，也要结合元音和辅音来念诵。
不久就能获得成就，成为语自在的大主宰。
关于圆满次第的见、修、行三者：
见地是轮回和涅槃的一切显现，皆为空性，是法性和有法。
没有生灭，没有住留，没有来去，超越一切。
广阔无垠，远离偏颇，一切法都在其中圆满。
无人造作，无所作为，普作王就是自己的心。
心的自性即是菩提，若向外寻求，则无法获得。
此理无人可以指示，如同以虚空来象征，从而了知。
修持时，放松于七法之中，消除有问题的气。
吸气时，缓慢地吸入“嗡 (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：圆满)”声。
保持时，长久地安住于“啊 (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：生起)”声中。
呼气时，缓缓地呼出“吽 (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：降伏)”声。
将本尊咒语与心无二分别，放下执着，放松安住。
这是使业气停止运行的方法，将智慧融入“阿 (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：生起)”字中并修持。
空性光明，自然而然的寂止，以及自生自解的胜观二者。
安住于无二无别、遍布广大的境界中。
再次，在心间的八瓣莲花上，书写“阿 (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：生起)”字和元音辅音，或者修持四轮的拙火。
证悟显现增上的光明，有时在心间的莲花中央。
观想芥子大小的明点中，发出红色光芒照亮三千世界。
通过上下气结合来净化，在鼻尖观想芥子大小的白光。
清晰闪耀，并将气和心专注于此，将明点融入虚空之中。
同样，净化直至到达天空的尽头，之后将觉受保持在自然状态。
行为上，将外在的显现视为心，将好坏视为虚幻不实。
内在的疾病、邪魔等，将苦乐视为平等，并转化为道用。
秘密在于将五毒转化为五智，在自解的大乐中修行。
将生、死、中阴的心识与之融合。

【English Translation】
From the juncture of playful union, arises a stream of skillful means and wisdom letters, Bodhicitta, like a string of coral beads.
From the tip of the three-pronged trident, it shoots forth, filling the three thousand worlds with its own sound.
Invoking the commitment of the victorious Vidyadharas, the wisdom of the three secrets, a rosary of red and white.
Gathering again, it enters the trident at the tip of the tongue, going into the central channel of the single root vein.
In the heart, the five pure essences, merge into the bindu of 'Hrih (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：Great compassion)', indivisible.
Clearing away all speech obscurations and faults, attaining the accomplishment of immortal life, and the mastery of the eighty-four thousand collections of Dharma.
Thinking of gaining control over the secret treasury of common and uncommon attainments.
Halving the verbal recitation and the breath recitation, reciting: Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Perfection) Ah (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：Arising) Hung (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Subduing) Vajra Maha Guru Sarva Dharma Ayu Jñana Punye Siddhi Ah Hung.
The Vajra mantras are the basis of all mantras, also combining vowels and consonants to recite.
Without delay, one will attain accomplishment, becoming the great lord of speech.
Regarding the view, meditation, and conduct of the Completion Stage:
The view is that all appearances of Samsara and Nirvana are empty in their essence, the Dharmata and Dharmins.
Without birth or death, without abiding, without coming or going, beyond all.
Vast and expansive, abandoning partiality, all Dharmas are perfected within it.
Unmade by anyone, without action, the All-Creating King is one's own mind.
The nature of mind is itself Bodhi, it cannot be found by searching elsewhere.
This meaning cannot be shown by anyone, know it by symbolizing it with space.
In meditation, relax into the seven Dharmas, eliminating the movement of faulty winds.
Inhaling, slowly draw in the sound 'Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Perfection)'.
Holding, abide long in the sound 'Ah (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：Arising)'.
Exhaling, slowly release the sound 'Hung (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Subduing)'.
The mind inseparable from the deity's mantra, without grasping, relax and abide.
This is the method to exhaust the movement of karmic winds, merging wisdom into the letter 'A (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：Arising)' and meditating.
Emptiness and clarity, the naturally abiding Shamatha, and the self-arising, self-liberating Vipassana, both.
Abide in the indivisible, all-pervading, vast expanse.
Again, on the eight petals of the heart, write the letter 'A (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：Arising)' and the vowels and consonants, or meditate on the Tummo of the four chakras.
Seeing the clear light of the arising of appearances, sometimes in the center of the heart's lotus.
Visualize a red light shining from a bindu the size of a mustard seed, illuminating the three thousand worlds.
Purify by combining the upper and lower winds, visualize a white light the size of a mustard seed at the tip of the nose.
Clear and radiant, focusing the wind and mind on it, dissolve the bindu into the expanse of space.
Likewise, purify until reaching the end of the sky, then leave the after-awareness in its natural state.
In conduct, regard external appearances as mind, viewing good and bad as unreal illusions.
Inwardly, illnesses, demons, etc., treat pleasure and pain as equal, and transform them into the path.
The secret is to transform the five poisons into the five wisdoms, practicing in the great bliss of self-liberation.
Merge the consciousness of birth, death, and Bardo with it.

--------------------------------------------------------------------------------

་ཡེངས་དྲན་པའི་བྱ་ར་བས༔ རྒྱུན་སྤྱོད་ལྷ་སྔགས་ཡེ་ཤེས་ཁྱེར༔ སྣང་བ་སྐུ་ལ་གྲགས་པ་སྔགས༔ དྲན་རྟོག་ཐུགས་སུ་མྱུར་སྨིན་ནས༔ རྡོ་རྗེ་ཆོས་སུ་འགྲུབ་པར་འགྱུར༔ ས་མ་ཡ༔ དགའ་བཞིའི་ཡེ་ཤེས་འཕེལ་བརྟན་ཕྱིར༔ གུ་རུ་བདེ་བ་ཆེན་པོར་བསྒྲུབ༔ སྣང་སྲིད་ཆོས་ཀུན་བདེ་བ་ཆེ༔ རང་བྱུང་འགྱུར་མེད་འོད་དུ་གསལ༔ ངང་ཉིད་ཆོས་སྐུར་དག་པ་ལས༔ ལྷན་སྐྱེས་དགའ་བའི་ཐིག་ལེར་འཁྱིལ༔ འཇའ་འོད་ཟེར་ཐག་འཁྲིགས་པའི་ཀློང་༔ བདེ་ཆེན་ཕོ་བྲང་ཉམས་རེ་དགའ༔ ཡེ་ཤེས་ལོངས་སྤྱོད་ལྷུན་རེ་སྡུག༔ ཌཱ་ཀིའི་སྤྲིན་ཕུང་དང་རེ་སྤྲོ༔ དེ་དབུས་པདྨའི་སྡོང་པོ་ནི༔ འདབ་རྒྱས་གེ་སར་ཟེའུ་འབྲུ་ལ༔ དཀར་དམར་མདངས་ལྡན་ཧྲཱིཿཡིག་ལས༔ འོད་འཕྲོས་རྒྱལ་བའི་བྱིན་རླབས་བསྡུས༔ སེམས་ཅན་སྒྲིབ་སྦྱངས་བདེ་ཆེན་བཀོད༔ ཚུར་འདུས་ཡོངས་གྱུར་སྐད་ཅིག་གིས༔ གུ་རུ་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ནི༔ སྐུ་མདོག་དཀར་ལ་དམར་བའི་མདངས༔ ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་བདེ་བས་སྒེག༔ ཞི་འཛུམ་རྡོ་རྗེའི་ལྟ་སྟངས་ཅན༔ མཚན་དང་དཔེ་བྱད་བཟང་པོས་སྤྲས༔ མཐོང་ན་མི་མཐུན་མེད་པའི་ཉམས༔ མཉམ་གཞག་ཕྱག་གི་ཐོད་ཞལ་དུ༔ ཟག་མེད་ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩིས་གཏམས༔ 
11-13-64b
རྦ་རླབས་བཾ་ཡིག་དཀར་པོར་འཁྱིལ༔ དབུ་ལ་པདྨའི་སྙན་ཞུ་གསོལ༔ གསང་གོས་དཀར་ལ་ཕོད་ཀ་མཐིང་༔ ཟ་འོག་བེར་སྨུག་བརྗིད་པར་བཀླུབས༔ ཞབས་གཉིས་རྡོ་རྗེའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་བཞུགས༔ རྒྱལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་སྐུ་ལ་རྫོགས༔ དྲན་པས་འཁོར་བའི་གདུང་བ་སེལ༔ ཡེ་ཤེས་བདེ་བའི་གཟི་བརྗིད་ཀྱིས༔ གཉིས་རྟོག་དབྱིངས་སུ་ནུབ་པར་བསམ༔ ཏིང་འཛིན་བརྟན་ནས་བཟླས་པ་ནི༔ འགྱུར་མེད་བདེ་ཆེན་དགོངས་ཉམས་སྤར༔ ཨོཾ་གུ་རུ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་སརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ ཐུགས་ཀར་པདྨ་ཁ་སྦྱོར་ནི༔ དཀར་དམར་འདབ་མ་བརྒྱད་རྣམས་སུ༔ དཔའ་བོ་དཔའ་མོ་ཉེར་བཞི་པོ༔ ཡབ་ཡུམ་བདེ་བ་ཆེན་པོར་སྦྱོར༔ དཀར་པོའི་བ་ཐག་སྤྱི་བོའི་ནང་༔ ཐིག་ལེ་དཀར་པོ་ཨོཾ་ལ་ཟུག༔ དམར་པོའི་བ་ཐག་ལྟེ་འོག་ཏུ༔ ཐིག་ལེ་དམར་པོ་ཨཱཿལ་ཟུག༔ པདྨའི་ལྟེ་བར་ཉི་ཟླ་ཡི༔ ཐོད་པ་དཀར་དམར་ཡུངས་འབྲུ་ཙམ༔ ཁ་སྦྱོར་དབུས་སུ་ཧཱུྃ་དཀར་དང་༔ བཾ་དམར་མཐའ་རུ་སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་༔ བདེ་བའི་འོད་ཟེར་ལུ་གུ་རྒྱུད༔ བཟླས་པས་བདེ་ཆེན་བདུད་རྩི་བབས༔ ཐོད་པ་པདྨ་ལུས་ཀྱི་ནང་༔ རིམ་གང་སྣང་སྲིད་བདེ་བ་ཆེར༔ བྱུང་ཚོར་དབྱིངས་སུ་ཐིམ་པར་བསམ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿབཛྲ་གུ་རུ་དྷརྨ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཧྲཱིཿཧ་ཧ་ཧུཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཐམས་ཅད་རྡོ་རྗེ་པདྨ་ཡི༔ རྩ་རྩེ་རོལ་པའི་བདེ་བའི་དབྱངས༔ བུང་བའི་གླུ་ལྟར་སྙན་པ་
11-13-65a
ཡི༔ ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་སྒྲོག་པར་བསམ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧཱུྃ་བྃ༔ ཨ་ཨཱ༔ ཨི་ཨཱི༔ ཨུ་ཨཱུ༔ རྀ་རཱྀ༔ ལྀ་ལཱྀ༔ ཨེ་ཨཻ༔ ཨོ་ཨཽ༔ ཨཾ་ཨ༔ ཀ་ཁ་ག་གྷ་ང་༔ ཙ་ཚ་ཛ་ཛྷ་ཉ༔ ཊ་ཋ་ཌ་ཌྷ་ཎ

【现代汉语翻译】
莫让散乱的念头占据，时时警醒；
将日常修持的本尊、真言融入智慧之中；
所见显现皆为本尊之身，所闻声响皆为真言；
忆念与觉察迅速成熟于自心之中；
最终成就金刚之法。
萨玛雅（Samaya，誓言）。
为了增长和稳固四喜的智慧；
修持上师大乐之法；
显现与轮回诸法皆是大乐；
自生不变的光明清澈显现；
从本性清净的法身之中；
凝聚成俱生喜乐的明点；
虹光丝线交织的虚空之中；
大乐宫殿令人心生欢喜；
智慧圆满，庄严殊胜；
空行母的云聚令人愉悦；
其中心是莲花之茎；
花瓣盛开，花蕊饱满；
从洁白鲜红、光彩夺目的啥（ཧྲཱིཿ，hrih，hrīḥ，大种性）字中；
放射光芒，汇集诸佛的加持；
净化众生的业障，展现大乐；
刹那间，收摄汇聚，完全转化；
上师大乐尊；
身色洁白，泛着红润的光泽；
与生俱来的喜乐充满魅力；
面容寂静含笑，目光如金刚般锐利；
具足妙相与庄严；
令人见之忘俗；
禅定之手持着颅碗；
盛满无漏智慧的甘露；
碗中白色班（བཾ，vam，vaṃ，水大种子字）字旋转；
头戴莲花帽；
身着白色内衣和蓝色裙边；
外披紫色锦缎法衣，威严庄重；
双足跏趺坐于金刚座上；
诸佛坛城圆满于身；
忆念能消除轮回的痛苦；
以智慧大乐的光辉；
令二元对立的念头消融于法界之中。
安住于禅定，持诵真言；
增长不变大乐的证悟体验；
嗡 咕噜 玛哈 苏卡 萨瓦 悉地 吽（ཨོཾ་གུ་རུ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་སརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ，oṃ guru mahā sukha sarva siddhi hūṃ，oṃ guru mahāsukha sarvasiddhi hūṃ，嗡 上师 大 乐 一切 成就 吽）。
心间莲花交合；
在洁白鲜红的八瓣莲花之中；
安住着二十四位勇士和空行母；
父尊母尊融入大乐之中；
从头顶的白色脉络之中；
白色明点融入嗡（ཨོཾ，om，oṃ，身种子字）字；
从脐下的红色脉络之中；
红色明点融入阿（ཨཱཿ，ah，āḥ，语种子字）字；
莲花中心是日月；
颅碗中盛着芥子大小的红白明点；
交合的中心是白色吽（ཧཱུྃ，hum，hūṃ，意种子字）字；
红色班（བཾ，vam，vaṃ，水大种子字）字在外围绕；
大乐的光芒如流水般涌动；
持诵真言，降下大乐甘露；
颅碗、莲花充满全身；
次第充满，显现轮回诸法皆是大乐；
所生之觉受融入法界之中。
嗡 阿 吽 啥 班杂 咕噜 达玛 玛哈 苏卡 啥 哈哈 吽 吽 啪（ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿབཛྲ་གུ་རུ་དྷརྨ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཧྲཱིཿཧ་ཧ་ཧུཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ，oṃ āḥ hūṃ hrīḥ vajra guru dharma mahā sukha hrīḥ ha ha huṃ hūṃ phaṭ，oṃ āḥ hūṃ hrīḥ vajra guru dharma mahāsukha hrīḥ haha huṃ hūṃ phaṭ，嗡 阿 吽 啥 金刚 上师 法 大 乐 啥 哈哈 吽 吽 啪）。
一切皆是金刚莲花的；
根茎花蕊嬉戏的大乐之音；
如蜜蜂歌唱般悦耳动听；
观想啊里嘎里（元音辅音）之声。
嗡 阿 吽 吽 班（ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧཱུྃ་བྃ，oṃ āḥ hūṃ hūṃ vaṃ，oṃ āḥ hūṃ hūṃ vaṃ，嗡 阿 吽 吽 班）。
阿 阿（ཨ་ཨཱ，a ā，a ā，阿 阿）；
伊 伊（ཨི་ཨཱི，i ī，i ī，伊 伊）；
乌 乌（ཨུ་ཨཱུ，u ū，u ū，乌 乌）；
日 日（རྀ་རཱྀ，ṛ rṝ，ṛ ṝ，日 日）；
里 里（ལྀ་ལཱྀ，ḷ lḹ，ḷ ḹ，里 里）；
诶 艾（ཨེ་ཨཻ，e ai，e ai，诶 艾）；
哦 嗷（ཨོ་ཨཽ，o au，o au，哦 嗷）；
昂 阿（ཨཾ་ཨ，aṃ aḥ，aṃ aḥ，昂 阿）；
嘎 卡 嘎 嘎 昂（ཀ་ཁ་ག་གྷ་ང་，ka kha ga gha ṅa，ka kha ga gha ṅa，嘎 卡 嘎 嘎 昂）；
匝 擦 匝 匝 娘（ཙ་ཚ་ཛ་ཛྷ་ཉ，ca cha ja jha ña，ca cha ja jha ña，匝 擦 匝 匝 娘）；
扎 叉 扎 扎 纳（ཊ་ཋ་ཌ་ཌྷ་ཎ，ṭa ṭha ḍa ḍha ṇa，ṭa ṭha ḍa ḍha ṇa，扎 叉 扎 扎 纳）。

【English Translation】
Do not let scattered thoughts occupy, be vigilant at all times;
Integrate the daily practice of the deity and mantra into wisdom;
May all appearances be the body of the deity, and all sounds be mantra;
May remembrance and awareness quickly mature in one's own mind;
And ultimately accomplish the Vajra Dharma.
Samaya (vow).
To increase and stabilize the wisdom of the four joys;
Practice the Guru Great Bliss Dharma;
May all phenomena of appearance and samsara be great bliss;
May the self-arisen, unchanging light clearly manifest;
From the naturally pure Dharmakaya;
May it condense into the bindu of co-emergent joy;
In the space interwoven with rainbow light threads;
The Great Bliss Palace brings joy to the heart;
Wisdom is complete, solemn and sublime;
The gathering of Dakini clouds is delightful;
In the center is the stem of a lotus;
With blooming petals and full stamens;
From the bright white and red HRIH (ཧྲཱིཿ, hrih, hrīḥ, the seed syllable of great nature);
Radiate light, gathering the blessings of all Buddhas;
Purify the obscurations of sentient beings, manifesting great bliss;
In an instant, gather and converge, completely transform;
The Guru Great Bliss Lord;
His body is white, with a reddish glow;
Innate joy fills him with charm;
His face is peaceful and smiling, his gaze sharp as a vajra;
He is adorned with auspicious signs and splendors;
Making one forget the mundane upon seeing him;
His meditative hands hold a skull cup;
Filled with the nectar of unpolluted wisdom;
In the bowl, the white VAM (བཾ, vam, vaṃ, the seed syllable of the water element) rotates;
He wears a lotus hat on his head;
He is dressed in white inner garments and a blue skirt;
He is draped in a purple brocade robe, majestic and dignified;
His two feet are seated in the vajra posture;
The mandala of all Buddhas is complete in his body;
Remembrance can eliminate the suffering of samsara;
With the radiance of wisdom and great bliss;
May dualistic thoughts dissolve into the Dharmadhatu.
Abiding in samadhi, reciting the mantra;
Increase the realization of unchanging great bliss;
OM GURU MAHA SUKHA SARVA SIDDHI HUM (ཨོཾ་གུ་རུ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་སརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ, oṃ guru mahā sukha sarva siddhi hūṃ, oṃ guru mahāsukha sarvasiddhi hūṃ, OM Guru Great Bliss All Accomplishment HUM).
In the heart, the lotus is in union;
In the white and red eight-petaled lotus;
Reside the twenty-four heroes and heroines;
The father and mother deities merge into great bliss;
From the white channel at the crown of the head;
The white bindu merges into the OM (ཨོཾ, om, oṃ, the seed syllable of the body);
From the red channel below the navel;
The red bindu merges into the AH (ཨཱཿ, ah, āḥ, the seed syllable of speech);
In the center of the lotus are the sun and moon;
The skull cup contains mustard-seed-sized red and white bindus;
In the center of the union is the white HUM (ཧཱུྃ, hum, hūṃ, the seed syllable of mind);
The red VAM (བཾ, vam, vaṃ, the seed syllable of the water element) surrounds it;
The light of great bliss flows like a stream;
Reciting the mantra, the nectar of great bliss descends;
The skull cup and lotus fill the entire body;
Gradually filling, may all phenomena of samsara be great bliss;
May all experiences dissolve into the Dharmadhatu.
OM AH HUM HRIH VAJRA GURU DHARMA MAHA SUKHA HRIH HA HA HUM HUM PHAT (ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿབཛྲ་གུ་རུ་དྷརྨ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཧྲཱིཿཧ་ཧ་ཧུཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ, oṃ āḥ hūṃ hrīḥ vajra guru dharma mahā sukha hrīḥ haha huṃ hūṃ phaṭ, oṃ āḥ hūṃ hrīḥ vajra guru dharma mahāsukha hrīḥ haha huṃ hūṃ phaṭ, OM AH HUM HRIH Vajra Guru Dharma Great Bliss HRIH HA HA HUM HUM PHAT).
Everything is the great bliss sound of the Vajra Lotus;
The playing of the roots, stems, and pistils;
As sweet and pleasant as the song of bees;
Visualize the sounds of Ali Kali (vowels and consonants).
OM AH HUM HUM VAM (ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧཱུྃ་བྃ, oṃ āḥ hūṃ hūṃ vaṃ, oṃ āḥ hūṃ hūṃ vaṃ, OM AH HUM HUM VAM).
A A (ཨ་ཨཱ, a ā, a ā, A A);
I I (ཨི་ཨཱི, i ī, i ī, I I);
U U (ཨུ་ཨཱུ, u ū, u ū, U U);
Ri Ri (རྀ་རཱྀ, ṛ rṝ, ṛ ṝ, Ri Ri);
Li Li (ལྀ་ལཱྀ, ḷ lḹ, ḷ ḹ, Li Li);
E Ai (ཨེ་ཨཻ, e ai, e ai, E Ai);
O Au (ཨོ་ཨཽ, o au, o au, O Au);
Am Ah (ཨཾ་ཨ, aṃ aḥ, aṃ aḥ, Am Ah);
Ka Kha Ga Gha Nga (ཀ་ཁ་ག་གྷ་ང་, ka kha ga gha ṅa, ka kha ga gha ṅa, Ka Kha Ga Gha Nga);
Ca Cha Ja Jha Nya (ཙ་ཚ་ཛ་ཛྷ་ཉ, ca cha ja jha ña, ca cha ja jha ña, Ca Cha Ja Jha Nya);
Ta Tha Da Dha Na (ཊ་ཋ་ཌ་ཌྷ་ཎ, ṭa ṭha ḍa ḍha ṇa, ṭa ṭha ḍa ḍha ṇa, Ta Tha Da Dha Na).

--------------------------------------------------------------------------------

༔ ཏ་ཐ་ད་དྷ་ན༔ པ་ཕ་བ་བྷ་མ༔ ཡ་ར་ལ་ཝ༔ ཤ་ཥ་ས་ཧ་ཀྵ༔ བཛྲ་གུ་རུ་སུ་ཁ་ཛྙཱ་ན་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ་ཨཱ༔ ཁ་སྦྱོར་རླུང་གི་བཟླས་པ་ནི༔ བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་ཀྱིས་བདེ་ཆེན་འགྲུབ༔ ཆོས་ཀུན་བདག་མེད་གནས་ལུགས་རྟོགས༔ ཚེ་རིང་དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་འདུ༔ འཆི་ཚེ་མཁའ་སྤྱོད་གནས་སུ་འགྲོ༔ སྙིང་སྐྱོན་སེལ་ཞིང་གང་བསམ་འགྲུབ༔ འདིར་བསྟན་ཟབ་མོའི་རྫོགས་རིམ་གནད༔ འཇམ་རླུང་བཟུང་ནས་ཡིད་གཏད་པས༔ ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་བཾ་དབྱངས་གསལ་ལས༔ འོད་འཕྲོས་སྣང་སྲིད་ཀུན་ལ་ཁྱབ༔ སྣང་ཆ་ཧཱུྃ་དང་གསལ་བྱེད་འབྲུ༔ སྟོང་ཆ་བཾ་དང་དབྱངས་ཡིག་གྱུར༔ རང་སྒྲ་སྒྲོག་པས་འཁོར་འདས་ཀུན༔ སྟོང་པ་ཉིད་ནི་བཅུ་དྲུག་དང་༔ ཐབས་ཤེས་དགའ་བ་སོ་གཉིས་པོ༔ དབྱེར་མེད་རང་བཞིན་འོད་དུ་འབར༔ ཚུར་འདུས་སྙིང་གི་པདྨའི་ནང་༔ དཀར་དམར་བདེ་སྟོང་འོད་ཀྱིས་གང་༔ འགྱུར་མེད་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་དགའ་ཐོབ༔ ཡང་དག་ཡེ་ཤེས་འོད་ལྔར་འཁྱིལ༔ སྲིད་གསུམ་འོད་ཕུང་གཅིག་ཏུ་གསལ༔ གྲྭ་ཟུར་མེད་པར་ཟླུམ་པ་ལ༔ སྤྲོ་བསྡུ་རང་བྱུང་རང་ཤར་དུ༔ བྱེད་པོ་ཉིད་དང་བྲལ་བར་བལྟ༔ དབྱིངས་དང་རིག་པ་གཅིག་ཏུ་བསྲེ༔ 
11-13-65b
མི་རྟོག་རྩོལ་བྲལ་ངང་དུ་གཞག༔ ས་མ་ཡ༔ ཡེ་ཤེས་རིག་པ་རྩལ་རྫོགས་ཕྱིར༔ འོད་མི་འགྱུར་བའི་ཏིང་འཛིན་བསྒོམ༔ འཁོར་འདས་དག་པ་ནམ་མཁའི་དབྱིངས༔ རིག་པའི་རང་འོད་ཁྱབ་ཅིང་བདལ༔ ཨོཾ་སྟོང་གསལ་ཉི་ཟླའི་གྭ་འུའི་དབུས༔ ཨཱཿ རང་བྱུང་རིག་པ་ཧཱུྃ་མཐིང་གསལ༔ ཧཱུྃ་ཀུན་གསལ་ཀུན་རིག་ཀུན་ཏུ་བཟང་༔ ཐོག་མའི་མགོན་པོ་འོད་མི་འགྱུར༔ དང་པོའི་སངས་རྒྱས་དྲྭ་བ་སྡོམ༔ སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་དབྱེར་མེད་པ༔ མཐིང་སྔོན་ནམ་མཁའ་དྭངས་པའི་མདོག༔ ཆོས་རྣམས་ཀུན་ཁྱབ་ཀུན་འགྲོའི་ངང་༔ ཏིང་འཛིན་ཕྱག་རྒྱས་མཉམ་པར་གཞག༔ སྤྲོས་པའི་མཚན་མས་མ་གོས་པར༔ གཡོ་མེད་རྡོ་རྗེའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་བཞུགས༔ རང་རིག་བྱ་རྩོལ་བྲལ་བ་ཡི༔ རང་འོད་བཟང་མོ་ཡུམ་དང་འཁྲིལ༔ སྙིང་ནང་འོད་ལྔའི་ཐིག་ལེ་རུ༔ ཞི་བ་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་ལྷ༔ དུང་ཁང་འཇའ་ཟེར་མེ་ཕུང་ཀློང་༔ གསང་ཆེན་རོལ་པའི་ཁྲག་འཐུང་རྣམས༔ མ་བསྐྱེད་གདོད་ནས་ལྷུན་གྱིས་རྫོགས༔ རང་སེམས་སྐྱེ་མེད་ཆོས་ཀྱི་སྐུ༔ རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་འོད་མི་འགྱུར༔ སྣང་རིག་སྟོང་པ་ཟུང་དུ་འཇུག༔ གནས་ནི་སྙིང་དབུས་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས༔ དབྱིབས་ནི་གྲྭ་ཟུར་མཚན་མ་སྤངས༔ ཕྲིན་ལས་འགག་མེད་ཅིར་ཡང་སྣང་༔ འཁོར་འདས་རྒྱལ་བའི་ཞིང་དུ་བརྡལ༔ ཅིར་ཡང་མ་གྲུབ་ཀ་ནས་དག༔ རང་བཞིན་འོད་གསལ་ཐིག་ལེར་སྣང་༔ ཕྱོགས་རིས་མེད་པས་མཐའ་ལས་འདས༔ 
11-13-66a
གཟུང་འཛིན་སྤངས་པའི་བདེ་བ་ཆེ༔ དབྱིངས་རིག་གཉིས་སུ་མེད་པར་གསལ༔ ཏིང་འཛིན་བརྟན་ནས་བཟླས་པ་ནི༔ ཡེ་རྫོགས་ལྷུན་འབྱམས་ཆེན་པོའི་ངང་༔ ཨོཾ་གུ་རུ་ས་མནྟ་བྷ་དྲ་སརྦ་སིདྡ

【现代汉语翻译】
ཏ་ཐ་ད་དྷ་ན། པ་ཕ་བ་བྷ་མ། ཡ་ར་ལ་ཝ། ཤ་ཥ་ས་ཧ་ཀྵ།
班匝尔 咕噜 萨嘎 嘉纳 悉地 帕拉 吽 阿 (བཛྲ་གུ་རུ་སུ་ཁ་ཛྙཱ་ན་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ་ཨཱཿ，vajra guru sukha jñana siddhi phala hūṃ āḥ，金刚 上师 乐 空行母 悉地 成就 力量 吽 阿)
关于合修风的念诵：
念诵一百零八遍能成就大乐，
证悟诸法皆无我的实相。
能召集长寿勇士和空行母，
临终时能往生空行刹土。
能消除心疾，所愿皆成。
此处所示是甚深圆满次第的要诀，
摄持命风，专注意念，
从心间的 吽 (ཧཱུྃ，hūṃ，hūṃ，吽) 邦 (བཾ，vaṃ，vaṃ，邦) 字发出清晰的声音，
光芒四射，遍布显现世间的一切。
显现部分转为 吽 (ཧཱུྃ，hūṃ，hūṃ，吽) 字和明亮之字，
空性部分转为 邦 (བཾ，vaṃ，vaṃ，邦) 字和元音字母。
自发的声音响彻，轮回和涅槃的一切，
空性即是十六空，
方便与智慧的欢喜三十二相，
无别自性，光芒四射。
收摄融入心间的莲花中，
红白菩提充满光明。
获得不变的俱生喜乐，
真实智慧化为五种光芒。
三界化为一体光蕴，
无有棱角，呈现圆形，
收放自如，自然显现，
观想与能作者分离。
将法界与觉性融为一体，
安住于无念无勤的状态。
萨玛雅 (ས་མ་ཡ，samaya，samaya，誓言)。
为了圆满智慧觉性的力量，
修持光明不灭的禅定。
轮回涅槃清净如虚空，
觉性的自光遍布广大。
嗡 (ཨོཾ，oṃ，oṃ，嗡) 空明日月宫殿中，
阿 (ཨཱཿ，āḥ，āḥ，阿) 自生觉性 吽 (ཧཱུྃ，hūṃ，hūṃ，吽) 字湛蓝光明。
吽 (ཧཱུྃ，hūṃ，hūṃ，吽) 字光明普照，觉性周遍，普贤王如来。
原始怙主，光明不灭，
初始佛陀，结网自缚。
身与智慧无有分别，
湛蓝如晴空。
诸法周遍，万法运行之状态，
以禅定手印安住。
不为戏论之相所染，
稳如磐石，结金刚跏趺坐。
自明觉性，远离造作，
与自光妙音天女相拥。
心间五光之明点中，
寂静金刚法界之本尊，
处于海螺、虹光、火焰之中，
大密欢喜饮血尊众，
无需生起，本自圆满。
自心本为空性法身，
金刚萨埵，光明不灭。
显现与觉性，空性双运。
处所是心间法界，
形状是无有棱角之相。
事业是无碍显现。
遍布轮回涅槃诸佛刹土。
一切皆未成立，本自清净，
自性光明，显现为明点。
无有偏颇，超越边际，
远离能取所取的广大安乐。
法界与觉性，无二光明。
禅定稳固后，开始念诵：
安住于本自圆满、任运自成的大乐之中。
嗡 (ཨོཾ，oṃ，oṃ，嗡) 咕噜 萨曼达 巴扎 萨瓦 悉地 (ཨོཾ་གུ་རུ་ས་མནྟ་བྷ་དྲ་སརྦ་སིདྡ，oṃ guru samanta bhadra sarva siddhi，嗡 上师 普贤 一切 成就)

【English Translation】
Ta tha da dha na. Pa pha ba bha ma. Ya ra la wa. Sha sha sa ha ksha.
Vajra Guru Sukha Jnana Siddhi Phala Hum Ah (བཛྲ་གུ་རུ་སུ་ཁ་ཛྙཱ་ན་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ་ཨཱཿ，vajra guru sukha jñana siddhi phala hūṃ āḥ，Vajra Guru Bliss Wisdom Accomplishment Power Hum Ah)
Regarding the recitation of combined winds:
Reciting one hundred and eight times accomplishes great bliss,
Realizing the true nature of all phenomena as selfless.
It gathers long-life warriors and dakinis,
At the time of death, one goes to the realm of the dakinis.
It eliminates heart ailments and fulfills all wishes.
What is shown here is the key point of the profound completion stage,
Holding the vital wind, focusing the mind,
From the clear sound of Hum (ཧཱུྃ，hūṃ，hūṃ，Hum) and Bam (བཾ，vaṃ，vaṃ，Bam) in the heart,
Light radiates, pervading all of appearance and existence.
The appearing part transforms into the Hum (ཧཱུྃ，hūṃ，hūṃ，Hum) syllable and the clarifying syllable,
The empty part transforms into the Bam (བཾ，vaṃ，vaṃ，Bam) syllable and vowel letters.
The spontaneous sound resounds, all of samsara and nirvana,
Emptiness is the sixteen emptinesses,
The thirty-two aspects of the joy of method and wisdom,
Inseparable nature, blazing with light.
Gathered back into the lotus in the heart,
White and red bodhicitta filled with light.
One obtains the unchanging coemergent joy,
True wisdom swirls into five lights.
The three realms become clear as one mass of light,
Without corners, in a circular shape,
Contracting and expanding, spontaneously arising,
View it as separate from the doer.
Mix the expanse and awareness into one,
Rest in a state of non-thought and non-effort.
Samaya (ས་མ་ཡ，samaya，samaya，Vow).
In order to perfect the power of wisdom awareness,
Meditate on the unchanging light samadhi.
Samsara and nirvana are pure like the expanse of the sky,
The self-light of awareness pervades and expands.
Om (ཨོཾ，oṃ，oṃ，Om) In the center of the clear sun and moon palace,
Ah (ཨཱཿ，āḥ，āḥ，Ah) Spontaneous awareness, the blue Hum (ཧཱུྃ，hūṃ，hūṃ，Hum) syllable is clear.
The Hum (ཧཱུྃ，hūṃ，hūṃ，Hum) syllable is all-illuminating, all-knowing, Samantabhadra.
Primordial protector, unchanging light,
First Buddha, bound by the net.
Body and wisdom are inseparable,
Dark blue like clear sky.
All phenomena are all-pervading, the state of all-going,
Rest in samadhi with the mudra.
Unstained by the marks of elaboration,
Immovable, sit in vajra posture.
Self-aware, free from effort,
Embrace the beautiful self-light Yum.
In the bindu of five lights in the heart,
Peaceful Vajra, the deity of the expanse,
In the conch shell, rainbow rays, and mass of fire,
The great secret, the playing blood-drinkers,
Uncreated, spontaneously perfect from the beginning.
One's own mind is the unborn dharmakaya,
Vajrasattva, unchanging light.
Appearance and awareness, uniting emptiness.
The place is the dharmadhatu in the center of the heart,
The shape is without corners or marks.
Activity is unceasing appearance.
Spread out in the realms of the victorious ones of samsara and nirvana.
Nothing is established, pure from the beginning,
The nature is clear light, appearing as a bindu.
Without partiality, beyond limits,
Great bliss, abandoning grasping and clinging.
The expanse and awareness are clear as one.
After the samadhi is stable, recite:
Resting in the great bliss of spontaneous perfection and vastness.
Om (ཨོཾ，oṃ，oṃ，Om) Guru Samanta Bhadra Sarva Siddhi (ཨོཾ་གུ་རུ་ས་མནྟ་བྷ་དྲ་སརྦ་སིདྡ，oṃ guru samanta bhadra sarva siddhi，Om Guru Samantabhadra All Accomplishment)

--------------------------------------------------------------------------------

ྷི་ཧཱུྃ༔ སྣང་སྟོང་ཆུ་ཟླ་ལྟ་བུ་ཡི༔ ཐུགས་ཀར་རང་བྱུང་འོད་གསལ་བའི༔ བུམ་ནང་ཀུན་བྱེད་རྒྱལ་པོ་ནི༔ ཨ་ཡིག་དཀར་པོ་འོད་དུ་གསལ༔ གནས་གསུམ་འབྲུ་གསུམ་འོད་འབར་བའི༔ གསལ་སྣང་དགོངས་པ་གཡོ་མེད་ངང་༔ རིག་རྩལ་ཐོགས་མེད་རླུང་དང་སྦྱར༔ འབྲུ་གཅིག་འབྲུ་གསུམ་རྒྱུན་དུ་བཟླ༔ འདིར་མ་འདུས་པའི་བཟླས་བསྒོམ་མེད༔ ཐུགས་སྲོག་དྭངས་མའི་ཐིག་ལེ་ལ༔ རང་བྱུང་སྙིང་པོ་གསང་སྔགས་སྒྲ༔ རིག་སྟོང་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོའི་དབྱིངས༔ སོ་མར་གཞག་སྟེ་རྩོལ་བྲལ་བཟླ༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་བཛྲ་ཙིཏྟ་ཨོཾ༔ ཨ་ཨ་ཨ་བཛྲཱི་བྷ་དྲ་ས་མནྟ་ཨ༔ མ་ཧཱ་གུ་རུ་སརྦ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ༔ འདི་བཟླས་ཙམ་གྱིས་སྐད་ཅིག་ལ༔ སེམས་ཅན་སངས་རྒྱས་མཉམ་པར་སྦྱོར༔ གདོད་མའི་དབྱིངས་སུ་འུབ་ཆུབ་བོ༔ མེད་ལ་ཡོད་འཛིན་བསྐྱེད་རིམ་དང་༔ ཡོད་ལ་མེད་ལྟ་རྫོགས་པའི་རིམ༔ གཉིས་མེད་གཉིས་འཛིན་རིམ་གཉིས་ཀྱིས༔ བླ་མ་ཆོས་སྐུ་འགྲུབ་མི་འགྱུར༔ དེ་ཕྱིར་བླ་མ་རང་རིག་བསྒྲུབ༔ སྐུ་གསུམ་རང་རིག་ཡིན་པ་ལ༔ ཡིན་ལུགས་གསལ་འདེབས་མ་གཏོགས་པ༔ བསྒོམ་བསྒྲུབ་མཆོད་བསྟོད་བྱ་མི་དགོས༔ བྱས་
11-13-66b
ཆོས་འཁྲུལ་པའི་རྒྱུ་རུ་ཟད༔ རང་རིག་རང་བབ་གནས་པའི་ཚེ༔ ཆོས་སྐུ་ཡིན་པས་དེ་ཐོག་གཞག༔ དངོས་པོ་མེད་པས་ཟང་ཐལ་ལེ༔ རྒྱུན་ཆད་མེད་པས་གསལ་སེང་ངེ་༔ ཆད་ལྟ་སྙམ་དུ་སྟོང་འཛིན་མེད༔ རྟག་ལྟར་གོལ་བའི་གཏད་སོ་མེད༔ རང་རིག་ཁྱབ་བདལ་མ་གཏོགས་པ༔ སེམས་ཀྱི་འཁྲུལ་པ་དགག་སྒྲུབ་བྲལ༔ བསྒོམ་བྱ་སྒོམ་བྱེད་འཛིན་ཞེན་ཟད༔ རིག་པ་གཅེར་བུ་སྟོང་པར་གྲོལ༔ རང་སྣང་རིས་མེད་མཉམ་པ་ཉིད༔ མ་བཅོས་སོར་བཞག་སྐྱོང་བ་ལས༔ རྩོལ་སྒྲུབ་བྱ་བ་ཅི་ཡང་མེད༔ མངོན་སུམ་མཛུབ་ཚུག་ངོ་སྤྲད་ན༔ ཤེས་རིག་ངོ་བོ་དང་སང་ངེ་༔ གང་དུའང་མ་གྲུབ་དབྱིབས་སུ་མེད༔ ཆོས་རྣམས་ཀུན་དང་དབྱིངས་གཅིག་པ༔ སྟོང་ཉིད་འདི་ཀ་བཟང་མོ་ཡུམ༔ ཅང་མེད་བེམ་སྟོང་མ་ཡིན་པར༔ སྟོང་པའི་རང་བཞིན་མ་འགག་པའི༔ གསལ་ཆ་ཝ་ལེ་ཁྱུག་གེ་བ༔ འདི་ཉིད་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་སྟེ༔ དེ་གཉིས་དབྱེར་མེད་ཆོས་ཀྱི་སྐུ༔ གསལ་སྟོང་འོད་ཕུང་ཆེན་པོར་བཞུགས༔ ངོ་ཤེས་སྐད་ཅིག་གཅིག་ལ་གྲོལ༔ གཞན་དུ་བཙལ་མེད་རང་རིག་པ༔ བསྒོམ་བསྒྲུབ་བྱར་མེད་རྒྱུན་དུ་གསལ༔ སྤང་བླང་གཉིས་མེད་གཞི་རྩ་བྲལ༔ ལུས་ནི་མི་གཡོ་ངག་མི་སྨྲ༔ དྲན་བསམ་འཕྲོ་འདུ་མེད་པ་རུ༔ རིག་པ་རྗེན་ནེ་ཡེ་རེ་བ༔ དང་སང་བྱིང་རྒོད་མེད་པར་གཞག༔ མཉམ་གཞག་རྗེས་ཐོབ་མི་འབྱེད་པར༔ རྟག་
11-13-67a
ཏུ་མཉམ་པ་ཆེན་པོར་བལྟ༔ སྒོ་ཡུལ་ལུས་ཀྱི་གནད་གཅུན་ཏེ༔ དབྱིངས་ལ་རིག་པ་མངོན་སུམ་གཟིར༔ བསྒོམ་དུ་ཅི་ཡང་མེད་མོད་ཀྱང་༔ བསྒོམ་རྒྱུ་ཡོད་ན་བླ་མ་བསྒོམ༔ ཡེངས་སུ་ཅི་ཡང་མེད་པ་ལ༔ ཡེངས་ཡུལ་བྱུང་ན་ཡེངས་མཁན་བརྟག༔ རྒྱུན་དུ་མ་བཅོས་སོ་མ

【现代汉语翻译】
ཧཱུྃ (藏文), हੂੰ (梵文天城体), hūṃ (梵文罗马拟音), 吽 (种子字，代表智慧) ༔ སྣང་སྟོང་ཆུ་ཟླ་ལྟ་བུ་ཡི༔ 显现与空性如水中月；
ཐུགས་ཀར་རང་བྱུང་འོད་གསལ་བའི༔ 在心间自生光明之中；
བུམ་ནང་ཀུན་བྱེད་རྒྱལ་པོ་ནི༔ 宝瓶之中普作王 (Samantabhadra，普贤王) ；
ཨ་ཡིག་དཀར་པོ་འོད་དུ་གསལ༔ ཨ (藏文), अ (梵文天城体), a (梵文罗马拟音), 阿 (种子字，代表空性) 字白色光明显耀；
གནས་གསུམ་འབྲུ་གསུམ་འོད་འབར་བའི༔ 三处三字光芒闪耀；
གསལ་སྣང་དགོངས་པ་གཡོ་མེད་ངང་༔ 明亮显现，意念毫不动摇的状态中；
རིག་རྩལ་ཐོགས་མེད་རླུང་དང་སྦྱར༔ 觉性力量无碍地与气结合；
འབྲུ་གཅིག་འབྲུ་གསུམ་རྒྱུན་དུ་བཟླ༔ 一个字或三个字持续念诵；
འདིར་མ་འདུས་པའི་བཟླས་བསྒོམ་མེད༔ 没有不包含在此的念诵和禅修；
ཐུགས་སྲོག་དྭངས་མའི་ཐིག་ལེ་ལ༔ 在心命清净的明点上；
རང་བྱུང་སྙིང་པོ་གསང་སྔགས་སྒྲ༔ 自生心髓的秘密真言之声；
རིག་སྟོང་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོའི་དབྱིངས༔ 觉性空性大智慧的法界；
སོ་མར་གཞག་སྟེ་རྩོལ་བྲལ་བཟླ༔ 自然安住，无勤念诵；
ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་བཛྲ་ཙིཏྟ་ཨོཾ༔ ཧཱུྃ (藏文), हੂੰ (梵文天城体), hūṃ (梵文罗马拟音), 吽 (种子字，代表智慧) ཧཱུྃ (藏文), हੂੰ (梵文天城体), hūṃ (梵文罗马拟音), 吽 (种子字，代表智慧) ཧཱུྃ (藏文), हੂੰ (梵文天城体), hūṃ (梵文罗马拟音), 吽 (种子字，代表智慧) བཛྲ་ཙིཏྟ་ཨོཾ (藏文), བཛྲསཏྭཱ ཨོཾ (梵文天城体), vajrasattva oṃ (梵文罗马拟音), 金刚萨埵 嗡 ；
ཨ་ཨ་ཨ་བཛྲཱི་བྷ་དྲ་ས་མནྟ་ཨ༔ ཨ་ཨ་ཨ་བཛྲཱི་བྷ་དྲ་ས་མནྟ་ཨ (藏文), अ अ अ वज्री भद्र समन्त अ (梵文天城体), a a a vajrī bhadra samanta a (梵文罗马拟音), 阿 阿 阿 金刚 吉祥 普遍 阿 ；
མ་ཧཱ་གུ་རུ་སརྦ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ༔ མ་ཧཱ་གུ་རུ་སརྦ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ (藏文), महागुरु सर्वसिद्धि फल हੂੰ (梵文天城体), mahāguru sarvasiddhi phala hūṃ (梵文罗马拟音), 大 गुरु (Guru，上师) 一切成就 果 吽 ；
འདི་བཟླས་ཙམ་གྱིས་སྐད་ཅིག་ལ༔ 仅仅念诵此咒语的瞬间；
སེམས་ཅན་སངས་རྒྱས་མཉམ་པར་སྦྱོར༔ 众生与佛陀平等结合；
གདོད་མའི་དབྱིངས་སུ་འུབ་ཆུབ་བོ༔ 在原始法界中获得证悟；
མེད་ལ་ཡོད་འཛིན་བསྐྱེད་རིམ་དང་༔ 将无执为有的生起次第；
ཡོད་ལ་མེད་ལྟ་རྫོགས་པའི་རིམ༔ 将有视为无的圆满次第；
གཉིས་མེད་གཉིས་འཛིན་རིམ་གཉིས་ཀྱིས༔ 无二与二执，通过这两种次第；
བླ་མ་ཆོས་སྐུ་འགྲུབ་མི་འགྱུར༔ 上师法身不会成就；
དེ་ཕྱིར་བླ་མ་རང་རིག་བསྒྲུབ༔ 因此，修持上师自性觉性；
སྐུ་གསུམ་རང་རིག་ཡིན་པ་ལ༔ 三身即是自性觉性；
ཡིན་ལུགས་གསལ་འདེབས་མ་གཏོགས་པ༔ 除了清晰地认识其本性之外；
བསྒོམ་བསྒྲུབ་མཆོད་བསྟོད་བྱ་མི་དགོས༔ 不需要禅修、修持、供养和赞颂；
བྱས་ཆོས་འཁྲུལ་པའི་རྒྱུ་རུ་ཟད༔ 所作所为只会成为迷惑的因；
རང་རིག་རང་བབ་གནས་པའི་ཚེ༔ 当自性觉性安住于自身状态时；
ཆོས་སྐུ་ཡིན་པས་དེ་ཐོག་གཞག༔ 因为是法身，所以安住于此；
དངོས་པོ་མེད་པས་ཟང་ཐལ་ལེ༔ 因为没有实体，所以空空荡荡；
རྒྱུན་ཆད་མེད་པས་གསལ་སེང་ངེ་༔ 因为没有间断，所以清清楚楚；
ཆད་ལྟ་སྙམ་དུ་སྟོང་འཛིན་མེད༔ 没有认为断灭的空执；
རྟག་ལྟར་གོལ་བའི་གཏད་སོ་མེད༔ 没有执着于常有的目标；
རང་རིག་ཁྱབ་བདལ་མ་གཏོགས་པ༔ 除了自性觉性遍布广大之外；
སེམས་ཀྱི་འཁྲུལ་པ་དགག་སྒྲུབ་བྲལ༔ 没有心的迷惑，没有扬弃和建立；
བསྒོམ་བྱ་སྒོམ་བྱེད་འཛིན་ཞེན་ཟད༔ 禅修的对境和禅修者，执着消失；
རིག་པ་གཅེར་བུ་སྟོང་པར་གྲོལ༔ 觉性赤裸，从空性中解脱；
རང་སྣང་རིས་མེད་མཉམ་པ་ཉིད༔ 自显无别，平等性；
མ་བཅོས་སོར་བཞག་སྐྱོང་བ་ལས༔ 在不作改变，保持原样中；
རྩོལ་སྒྲུབ་བྱ་བ་ཅི་ཡང་མེད༔ 没有努力和修持；
མངོན་སུམ་མཛུབ་ཚུག་ངོ་སྤྲད་ན༔ 如果直接指点，介绍认识；
ཤེས་རིག་ངོ་བོ་དང་སང་ངེ་༔ 觉性和智慧的本性清澈明亮；
གང་དུའང་མ་གྲུབ་དབྱིབས་སུ་མེད༔ 在任何地方都没有形成形状；
ཆོས་རྣམས་ཀུན་དང་དབྱིངས་གཅིག་པ༔ 与一切法性为一体；
སྟོང་ཉིད་འདི་ཀ་བཟང་མོ་ཡུམ༔ 这个空性就是吉祥母 (Kuntuzangmo，普贤佛母) ；
ཅང་མེད་བེམ་སྟོང་མ་ཡིན་པར༔ 不是什么都没有的顽空；
སྟོང་པའི་རང་བཞིན་མ་འགག་པའི༔ 空性的本性没有止息；
གསལ་ཆ་ཝ་ལེ་ཁྱུག་གེ་བ༔ 明亮的部分闪闪发光；
འདི་ཉིད་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་སྟེ༔ 这就是普贤王 (Samantabhadra) ；
དེ་གཉིས་དབྱེར་མེད་ཆོས་ཀྱི་སྐུ༔ 这二者无别，即是法身；
གསལ་སྟོང་འོད་ཕུང་ཆེན་པོར་བཞུགས༔ 安住于明空大光蕴中；
ངོ་ཤེས་སྐད་ཅིག་གཅིག་ལ་གྲོལ༔ 认识的瞬间即可解脱；
གཞན་དུ་བཙལ་མེད་རང་རིག་པ༔ 无需向外寻找的自性觉性；
བསྒོམ་བསྒྲུབ་བྱར་མེད་རྒྱུན་དུ་གསལ༔ 无需禅修和修持，持续明亮；
སྤང་བླང་གཉིས་མེད་གཞི་རྩ་བྲལ༔ 没有取舍，没有基础；
ལུས་ནི་མི་གཡོ་ངག་མི་སྨྲ༔ 身体不动摇，语言不说话；
དྲན་བསམ་འཕྲོ་འདུ་མེད་པ་རུ༔ 在没有念头和思绪散乱的状态中；
རིག་པ་རྗེན་ནེ་ཡེ་རེ་བ༔ 觉性赤裸而清醒；
དང་སང་བྱིང་རྒོད་མེད་པར་གཞག༔ 安住于没有沉没和掉举的状态中；
མཉམ་གཞག་རྗེས་ཐོབ་མི་འབྱེད་པར༔ 不区分入定和出定；
རྟག་ཏུ་མཉམ་པ་ཆེན་པོར་བལྟ༔ 恒常观为大平等；
སྒོ་ཡུལ་ལུས་ཀྱི་གནད་གཅུན་ཏེ༔ 约束根门、对境和身体的要点；
དབྱིངས་ལ་རིག་པ་མངོན་སུམ་གཟིར༔ 在法界中直接体验觉性；
བསྒོམ་དུ་ཅི་ཡང་མེད་མོད་ཀྱང་༔ 虽然没有什么需要禅修的；
བསྒོམ་རྒྱུ་ཡོད་ན་བླ་མ་བསྒོམ༔ 如果有什么需要禅修的，就禅修上师；
ཡེངས་སུ་ཅི་ཡང་མེད་པ་ལ༔ 在没有任何散乱的状态中；
ཡེངས་ཡུལ་བྱུང་ན་ཡེངས་མཁན་བརྟག༔ 如果出现散乱，就观察散乱者；
རྒྱུན་དུ་མ་བཅོས་སོ་མ༔ 恒常保持不造作的自然状态。

【English Translation】
Hūṃ (藏文), हੂੰ (梵文天城体), hūṃ (梵文罗马拟音), Hūṃ (seed syllable, representing wisdom) ༔ Appearance and emptiness are like the moon in water;
In the heart, within the self-arisen luminosity;
In the vase, the All-Creating King (Samantabhadra);
The white A (藏文), अ (梵文天城体), a (梵文罗马拟音), A (seed syllable, representing emptiness) syllable is clear as light;
The three syllables at the three places blaze with light;
In the state of clear appearance and unwavering intention;
Combine the unobstructed power of awareness with the breath;
Continuously recite the one syllable or the three syllables;
There is no recitation or meditation that is not included here;
On the clear drop of heart-life essence;
The secret mantra sound of the self-arisen essence;
The sphere of great wisdom of awareness-emptiness;
Rest naturally and recite effortlessly;
Hūṃ (藏文), हੂੰ (梵文天城体), hūṃ (梵文罗马拟音), Hūṃ (seed syllable, representing wisdom) Hūṃ (藏文), हੂੰ (梵文天城体), hūṃ (梵文罗马拟音), Hūṃ (seed syllable, representing wisdom) Hūṃ (藏文), हੂੰ (梵文天城体), hūṃ (梵文罗马拟音), Hūṃ (seed syllable, representing wisdom) Vajrasattva Oṃ (藏文), वज्रसत्वा ओं (梵文天城体), vajrasattva oṃ (梵文罗马拟音), Vajrasattva Oṃ;
A A A Vajrī Bhadra Samanta A (藏文), अ अ अ वज्री भद्र समन्त अ (梵文天城体), a a a vajrī bhadra samanta a (梵文罗马拟音), A A A Vajrī Bhadra Samanta A;
Mahāguru Sarvasiddhi Phala Hūṃ (藏文), महागुरु सर्वसिद्धि फल हੂੰ (梵文天城体), mahāguru sarvasiddhi phala hūṃ (梵文罗马拟音), Mahāguru Sarvasiddhi Phala Hūṃ;
By merely reciting this, in an instant;
Sentient beings unite equally with the Buddha;
Attain enlightenment in the primordial realm;
The generation stage of grasping existence in non-existence;
The completion stage of seeing non-existence in existence;
The two stages of non-duality and dualistic grasping;
The Lama Dharmakāya will not be attained;
Therefore, practice the Lama's self-awareness;
The three bodies are self-awareness;
Except for clarifying the way it is;
There is no need to meditate, practice, offer, or praise;
Actions only exhaust as causes of delusion;
When self-awareness abides in its own state;
Since it is the Dharmakāya, rest in that;
Since there is no substance, it is empty;
Since there is no interruption, it is clear;
There is no grasping of emptiness as annihilation;
There is no clinging to permanence;
Except for the all-pervading self-awareness;
The delusions of mind are free from rejection and acceptance;
The object of meditation and the meditator, clinging ceases;
Awareness is naked, liberated into emptiness;
Self-appearance is impartial, equality itself;
Rather than cultivating by leaving it uncorrected;
There is nothing to do with effort and accomplishment;
If directly pointed out and introduced;
The nature of knowing is clear and bright;
It is not formed anywhere, it has no shape;
The essence is one with all phenomena;
This very emptiness is the Auspicious Mother (Kuntuzangmo);
Not an empty void where nothing exists;
The nature of emptiness is unceasing;
The clarity is sparkling and flashing;
This itself is Samantabhadra;
These two are inseparable, the Dharmakāya;
Abiding in a great mass of clear-empty light;
Liberation comes in a single instant of recognition;
Self-awareness that cannot be found elsewhere;
Continuously clear without meditation or practice;
Without acceptance or rejection, without a basis;
The body does not move, speech does not speak;
In the absence of thoughts and distractions;
Awareness is naked and clear;
Rest without sinking or excitement;
Without separating meditative equipoise and post-meditation;
Always view it as great equality;
Restrain the key points of the senses, objects, and body;
Directly experience awareness in the sphere of reality;
Although there is nothing to meditate on;
If there is something to meditate on, meditate on the Lama;
In the absence of any distraction;
If a distraction arises, examine the one who is distracted;
Always remain in the natural, uncorrected state.

--------------------------------------------------------------------------------

ར་གཞག༔ བདག་བརྟག་རྟོག་པའི་དྲེས་ཐག་བཅད༔ སངས་རྒྱས་རང་གི་སེམས་ལས་བཙལ༔ གཅིག་ཤེས་ཀུན་གྲོལ་རྩ་བར་བཟུང་༔ གུ་ཡངས་ཁྱབ་བརྡལ་ངང་དུ་ཀློད༔ སྣང་བ་ཐམས་ཅད་སེམས་སུ་རྫོགས༔ རང་སེམས་མཐའ་ནི་སྟོང་པར་རྫོགས༔ སྟོང་མཐའ་བདེ་བ་ཆེན་པོར་ཤར༔ བདེ་བའི་མཐའ་ནི་འོད་ལྔར་གསལ༔ འོད་ལྔ་རིག་པའི་སྐུ་རུ་རྫོགས༔ རིག་པ་སྐུ་ལྔར་སྨིན་པ་སྟེ༔ འོད་མི་འགྱུར་བའི་དགོངས་པ་འོ༔ སྣང་རིག་སྟོང་གསུམ་དབྱེར་མེད་དུ༔ རྫོགས་ཚེ་སྐུ་གསུམ་ནང་ནས་ཤར༔ ཐོག་མའི་མགོན་དང་དབྱེར་མི་ཕྱེད༔ སངས་རྒྱས་ཡོན་ཏན་མ་བཙལ་ཐོབ༔ འཁོར་བ་དོང་ནས་སྤྲུགས་པ་ཡི༔ ཕྲིན་ལས་ལྷུན་གྱིས་འགྲུབ་པར་འགྱུར༔ ས་མ་ཡ༔
༄། །རྗེས་ལ་ཐོབ་པའི་སྤྱོད་ལམ།
མཉམ་གཞག་བསྐྱེད་རྫོགས་ཉམས་བླངས་ནས༔ རྗེས་ལ་ཐོབ་པའི་སྤྱོད་ལམ་ནི༔ འགྲོ་འཆག་ཉལ་འདུག་ཐམས་ཅད་དུ༔ བླ་མའི་མོས་གུས་མ་བྲལ་བར༔ རིམ་གཉིས་ཏིང་འཛིན་ལམ་དུ་ཁྱེར༔ ལྷ་སྔགས་ཆོས་ཉིད་གྲུབ་མཐའ་བསླང་༔ 
11-13-67b
བླ་མ་རང་སེམས་མོས་གུས་གསུམ༔ དབྱེར་མེད་ཆོས་ཉིད་ངང་དུ་སྤྱད༔ ཕྱི་ཡི་བདུད་རྩི་འདོད་ཡོན་བསྟེན༔ ནང་གི་བདུད་རྩི་བཅུད་དུ་ལེན༔ གསང་བའི་བདུད་རྩི་དབྱིངས་རིག་བསྲེ༔ བླ་མ་ཅི་མཉེས་བྱ་བ་བསྒྲུབ༔ བཀའ་གསུང་མི་གཅོག་དང་དུ་ལེན༔ རྩ་བ་ཡན་ལག་དམ་ཚིག་བསྲུང་༔ བླ་མའི་སྐུ་འབག་སྒྲུབ་ཡིག་དང་༔ མཚན་ལྡན་བནྡྷ་ཁ་ཊྭཱཾ་ག༔ རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་རྟེན་ཏུ་བཟུང་༔ ཅི་བྱུང་ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོར་བསྐོར༔ ཁྱད་པར་ཡར་ངོའི་ཚེས་བཅུར་མཆོད༔ ཕྱི་རུ་རྫས་ཀྱི་མེ་མཆོད་བྱ༔ ནང་དུ་བཟའ་བཏུང་སྲེག་བླུགས་འབུལ༔ གསང་བ་སྙོམས་འཇུག་ཞུ་བདེས་བསྐང་༔ ཅིར་སྣང་བླ་མ་སྐུ་བཞིར་བལྟ༔ ཐུག་འཕྲད་བརྟུལ་ཞུགས་ལམ་ཁྱེར་ཚེ༔ ངར་ལྡན་རིག་པ་མདུང་བསླང་བྱ༔ སྒོ་གསུམ་གང་བསགས་དགེ་བའི་ལས༔ མིག་འཕྲུལ་ལྟ་བུར་གཞན་དོན་དུ༔ ཀུན་བཟང་ཡེ་ཤེས་བླ་མའི་སར༔ འཛིན་རྟོག་ཡོངས་བྲལ་ཆེན་པོར་བསྔོ༔ སྟོང་ཉིད་སྙིང་རྗེ་དབྱེར་མེད་ངང་༔ ཆོས་ཉིད་བདེན་པའི་སྟོབས་བསྐུལ་ཏེ༔ སྲིད་པའི་རྒྱ་མཚོ་གཏིང་སྤྲུགས་ནས༔ གུ་རུ་ཉིད་དང་དབྱེར་མེད་པ༔ ཟུང་འཇུག་གོ་འཕང་འཐོབ་པར་སྨོན༔ སྐྱོན་སེལ་ཡོན་ཏན་བོགས་འདོན་ཀྱང་༔ མོས་གུས་བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར་འབད༔ ཐབས་མང་གཞན་དུ་ཚོལ་མི་དགོས༔ དབང་རྣོན་སྐལ་པ་བཟང་པོའི་ཆོས༔ བདེ་མྱུར་ཟབ་མོའི་ལམ་
11-13-68a
མཆོག་འདི༔ རྒྱལ་ཀུན་བགྲོད་པ་གཅིག་པ་འོ༔ ས་མ་ཡ༔ སྒྲུབ་ཐབས་བྱེ་བ་བསམ་ཡས་ལས༔ ཁྱད་འཕགས་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་བཞིན༔ ཟབ་ཅིང་སྙིང་པོའི་བཅུད་འདྲིལ་བ༔ མཆོག་ཐུན་གང་བསམ་མྱུར་འགྲུབ་ཅིང་༔ གེགས་དང་གོལ་ས་བྲལ་བའི་ལམ༔ འཕྲད་ཆོག་བློ་བདེ་གདམས་པའི་ཕུལ༔ རྒྱལ་ལས་ལྷག་པའི་ཐུགས་བསྐྱེད་མཐུ༔ ས་སྟེང་བསྐོར་ཡང་རྙེད་པར་དཀའ༔ དེང་སང་རྩ་བ་

【现代汉语翻译】
ར་གཞག༔ (Ragzhag)放下！
བདག་བརྟག་རྟོག་པའི་དྲེས་ཐག་བཅད༔ 斩断我执、考察、思辨的绳索！
སངས་རྒྱས་རང་གི་སེམས་ལས་བཙལ༔ 在自心中寻找佛陀！
གཅིག་ཤེས་ཀུན་གྲོལ་རྩ་བར་བཟུང་༔ 抓住一即一切解脱的根本！
གུ་ཡངས་ཁྱབ་བརྡལ་ངང་དུ་ཀློད༔ 放松于广阔无垠的境界中！
སྣང་བ་ཐམས་ཅད་སེམས་སུ་རྫོགས༔ 一切显现皆圆满于心！
རང་སེམས་མཐའ་ནི་སྟོང་པར་རྫོགས༔ 自心之边际圆满于空性！
སྟོང་མཐའ་བདེ་བ་ཆེན་པོར་ཤར༔ 空性之边际显现为大乐！
བདེ་བའི་མཐའ་ནི་འོད་ལྔར་གསལ༔ 乐之边际明现为五光！
འོད་ལྔ་རིག་པའི་སྐུ་རུ་རྫོགས༔ 五光圆满为明觉之身！
རིག་པ་སྐུ་ལྔར་སྨིན་པ་སྟེ༔ 明觉成熟为五身！
འོད་མི་འགྱུར་བའི་དགོངས་པ་འོ༔ 此乃光明不灭之密意！
སྣང་རིག་སྟོང་གསུམ་དབྱེར་མེད་དུ༔ 显现、明觉、空性三者无别！
རྫོགས་ཚེ་སྐུ་གསུམ་ནང་ནས་ཤར༔ 圆满之际，三身从内显现！
ཐོག་མའི་མགོན་དང་དབྱེར་མི་ཕྱེད༔ 与原始怙主无有分别！
སངས་རྒྱས་ཡོན་ཏན་མ་བཙལ་ཐོབ༔ 不需寻觅，即可获得佛陀的功德！
འཁོར་བ་དོང་ནས་སྤྲུགས་པ་ཡི༔ 轮回从根拔除！
ཕྲིན་ལས་ལྷུན་གྱིས་འགྲུབ་པར་འགྱུར༔ 事业任运成就！
ས་མ་ཡ༔ (Samaya) 三昧耶！
༄། །རྗེས་ལ་ཐོབ་པའི་སྤྱོད་ལམ། 此乃后得之行持。
མཉམ་གཞག་བསྐྱེད་རྫོགས་ཉམས་བླངས་ནས༔ 修持正行生圆次第后，
རྗེས་ལ་ཐོབ་པའི་སྤྱོད་ལམ་ནི༔ 后得之行持是：
འགྲོ་འཆག་ཉལ་འདུག་ཐམས་ཅད་དུ༔ 行住坐卧一切时，
བླ་མའི་མོས་གུས་མ་བྲལ་བར༔ 不离上师之虔诚，
རིམ་གཉིས་ཏིང་འཛིན་ལམ་དུ་ཁྱེར༔ 将二次第之禅定融入道用。
ལྷ་སྔགས་ཆོས་ཉིད་གྲུབ་མཐའ་བསླང་༔ 观想本尊，持诵咒语，升起法性，
བླ་མ་རང་སེམས་མོས་གུས་གསུམ༔ 上师、自心、虔诚三者，
དབྱེར་མེད་ཆོས་ཉིད་ངང་དུ་སྤྱད༔ 无别于法性之中行持。
ཕྱི་ཡི་བདུད་རྩི་འདོད་ཡོན་བསྟེན༔ 外以甘露供养五欲，
ནང་གི་བདུད་རྩི་བཅུད་དུ་ལེན༔ 内取甘露精华，
གསང་བའི་བདུད་རྩི་དབྱིངས་རིག་བསྲེ༔ 秘密甘露融合空性与明觉，
བླ་མ་ཅི་མཉེས་བྱ་བ་བསྒྲུབ༔ 成就令上师欢喜之事，
བཀའ་གསུང་མི་གཅོག་དང་དུ་ལེན༔ 不违背教言，欣然接受，
རྩ་བ་ཡན་ལག་དམ་ཚིག་བསྲུང་༔ 守护根本与支分誓言。
བླ་མའི་སྐུ་འབག་སྒྲུབ་ཡིག་དང་༔ 上师的身像、修法仪轨，
མཚན་ལྡན་བནྡྷ་ཁ་ཊྭཱཾ་ག༔ 具相明妃、卡杖嘎（Khaṭvāṅga，梵文：खट्वाङ्ग，梵文罗马拟音：Khaṭvāṅga，汉语字面意思：天杖），
རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་རྟེན་ཏུ་བཟུང་༔ 金刚铃杵作为所依。
ཅི་བྱུང་ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོར་བསྐོར༔ 无论何事，皆转为会供轮。
ཁྱད་པར་ཡར་ངོའི་ཚེས་བཅུར་མཆོད༔ 尤其于上弦初十供养，
ཕྱི་རུ་རྫས་ཀྱི་མེ་མཆོད་བྱ༔ 外行物质之火供，
ནང་དུ་བཟའ་བཏུང་སྲེག་བླུགས་འབུལ༔ 内供饮食焚烧布施，
གསང་བ་སྙོམས་འཇུག་ཞུ་བདེས་བསྐང་༔ 秘密以双运乐空充满。
ཅིར་སྣང་བླ་མ་སྐུ་བཞིར་བལྟ༔ 一切显现观为上师四身。
ཐུག་འཕྲད་བརྟུལ་ཞུགས་ལམ་ཁྱེར་ཚེ༔ 当以相遇之苦行融入道用时，
ངར་ལྡན་རིག་པ་མདུང་བསླང་བྱ༔ 升起具力明觉之矛。
སྒོ་གསུམ་གང་བསགས་དགེ་བའི་ལས༔ 身语意所积的一切善业，
མིག་འཕྲུལ་ལྟ་བུར་གཞན་དོན་དུ༔ 如幻如化，为利他众生，
ཀུན་བཟང་ཡེ་ཤེས་བླ་མའི་སར༔ 普贤智慧上师处，
འཛིན་རྟོག་ཡོངས་བྲལ་ཆེན་པོར་བསྔོ༔ 回向于远离执着分别之大境。
སྟོང་ཉིད་སྙིང་རྗེ་དབྱེར་མེད་ངང་༔ 于空性与慈悲无别之中，
ཆོས་ཉིད་བདེན་པའི་སྟོབས་བསྐུལ་ཏེ༔ 激发法性真谛之力，
སྲིད་པའི་རྒྱ་མཚོ་གཏིང་སྤྲུགས་ནས༔ 从轮回之海深处撼动，
གུ་རུ་ཉིད་དང་དབྱེར་མེད་པ༔ 与上师无二无别，
ཟུང་འཇུག་གོ་འཕང་འཐོབ་པར་སྨོན༔ 祈愿获得双运之果位。
སྐྱོན་སེལ་ཡོན་ཏན་བོགས་འདོན་ཀྱང་༔ 即使断除过患，增长功德，
མོས་གུས་བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར་འབད༔ 亦当精进于虔诚上师瑜伽。
ཐབས་མང་གཞན་དུ་ཚོལ་མི་དགོས༔ 无需于他处寻求众多方便。
དབང་རྣོན་སྐལ་པ་བཟང་པོའི་ཆོས༔ 此乃根器利、具善缘之法，
བདེ་མྱུར་ཟབ་མོའི་ལམ་
མཆོག་འདི༔ 此殊胜迅速深奥之道，
རྒྱལ་ཀུན་བགྲོད་པ་གཅིག་པ་འོ༔ 乃诸佛所行之唯一道！
ས་མ་ཡ༔ (Samaya) 三昧耶！
སྒྲུབ་ཐབས་བྱེ་བ་བསམ་ཡས་ལས༔ 于无数修法之中，
ཁྱད་འཕགས་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་བཞིན༔ 犹如殊胜如意宝，
ཟབ་ཅིང་སྙིང་པོའི་བཅུད་འདྲིལ་བ༔ 凝聚深奥精华，
མཆོག་ཐུན་གང་བསམ་མྱུར་འགྲུབ་ཅིང་༔ 殊胜共同，所愿速成，
གེགས་དང་གོལ་ས་བྲལ་བའི་ལམ༔ 远离违缘歧途之道，
འཕྲད་ཆོག་བློ་བདེ་གདམས་པའི་ཕུལ༔ 易于修持，安心之殊胜教言，
རྒྱལ་ལས་ལྷག་པའི་ཐུགས་བསྐྱེད་མཐུ༔ 胜于诸佛之发心加持力，
ས་སྟེང་བསྐོར་ཡང་རྙེད་པར་དཀའ༔ 纵绕大地亦难寻觅。
དེང་སང་རྩ་བ་ 今时根本。

【English Translation】
Ragzhag! Let go!
Cut the ropes of ego, examination, and speculation!
Seek the Buddha within your own mind!
Grasp the root of one knowing all liberating!
Relax in the vast and expansive state!
All appearances are perfected in the mind!
The edge of your own mind is perfected in emptiness!
The edge of emptiness dawns as great bliss!
The edge of bliss is clear as the five lights!
The five lights are perfected as the body of awareness!
Awareness matures into the five bodies!
This is the intention of unchanging light!
Appearance, awareness, and emptiness are inseparable!
When perfected, the three bodies arise from within!
Indistinguishable from the primordial protector!
Buddha's qualities are attained without seeking!
The cycle of existence is shaken from its foundation!
Activities will spontaneously be accomplished!
Samaya!
This is the conduct of post-meditation.
Having practiced the generation and completion stages of meditation,
The conduct of post-meditation is:
In all activities, such as walking, standing, sitting, and lying down,
Without separating from devotion to the guru,
Carry the samadhi of the two stages onto the path.
Visualize the deity, recite mantras, raise the nature of reality,
Guru, one's own mind, and devotion,
Practice inseparably in the nature of reality.
Externally, rely on the nectar of desirable qualities,
Internally, take the essence of nectar,
Secret nectar mixes space and awareness,
Accomplish what pleases the guru,
Do not disobey the commands, accept them willingly,
Protect the root and branch vows.
The guru's image, practice texts, and
A qualified consort, Khaṭvāṅga (Sanskrit: खट्वाङ्ग, Romanization: Khaṭvāṅga, Literal meaning: staff with skull),
Hold the vajra and bell as supports.
Whatever arises, turn it into a feast offering.
Especially offer on the tenth day of the waxing moon,
Externally, perform fire puja with substances,
Internally, offer food and drink by burning and pouring,
Secretly, fulfill it with union and bliss.
View whatever appears as the guru's four bodies.
When taking encounters and asceticism onto the path,
Raise the spear of powerful awareness.
Whatever virtuous deeds are accumulated by the three doors,
Like an illusion, for the benefit of others,
In the presence of Samantabhadra wisdom guru,
Dedicate it to the great state free from grasping and conceptualization.
In the state inseparable from emptiness and compassion,
Invoking the power of the truth of reality,
Shaking the depths of the ocean of existence,
Inseparable from the guru himself,
May I attain the state of union.
Even when eliminating faults and increasing qualities,
Strive in the yoga of devotion to the guru.
There is no need to seek many other methods.
This is the Dharma for those with sharp faculties and good fortune,
The supreme path of swift bliss and profundity,
This is the single path traveled by all the victorious ones!
Samaya!
Among countless methods of accomplishment,
Like a particularly excellent wish-fulfilling jewel,
Concentrated with profound and essential essence,
Supreme and common, whatever is desired is quickly accomplished,
A path free from obstacles and deviations,
Easy to practice, the pinnacle of comforting advice,
The power of compassion greater than the victorious ones,
Difficult to find even if one circles the earth.
The root of today.

--------------------------------------------------------------------------------

ཙམ་ཞིག་ལས༔ མ་སྤེལ་ཟབ་མོའི་གཏེར་རྒྱས་ཐོབ༔ མ་འོངས་དུས་ཀྱི་སྙིགས་མ་ལ༔ མི་བློ་ཕལ་ཆེར་བདུད་ཀྱིས་བསྒྱུར༔ སྔགས་བཙུན་སྙིང་ལ་རྒྱལ་འགོང་ཞུགས༔ སེར་ཆགས་ཤེས་རྒྱུད་དམ་སྲིས་བརླམས༔ མི་རུངས་ལས་ལ་འབད་རྩོལ་ཆེ༔ བཀའ་གཞུང་བསླད་ནས་རང་གཞུང་འཆད༔ མདོ་སྔགས་བསྟན་པའི་དངོས་གཞི་ཉམས༔ འདུལ་ཁྲིམས་དམ་ཚིག་མི་བསྲུང་ཞིང་༔ སྡིག་ཟས་ནག་པོར་ཧབ་ཐོབ་བྱེད༔ ཉོན་མོངས་མེ་འབར་ཕྱི་ཚུལ་མཛེས༔ ཚེ་ཐུང་བསོད་ནམས་རིམ་གྱིས་བྲི༔ འབྱུང་བའི་སྟོབས་ཉམས་ལོངས་སྤྱོད་དབུལ༔ མ་མོ་མཁའ་འགྲོ་སྡེ་བརྒྱད་འཁྲུགས༔ ལོ་ཉེས་དལ་ཡམས་དུས་འཁྲུགས་མང་༔ སྒྲུབ་པའི་ལོང་མེད་བརྩོན་འགྲུས་ཞན༔ བསྒྲུབས་ཀྱང་གྲུབ་པའི་རྟགས་མི་འབྱིན༔ དེ་དུས་རྒྱལ་ཀུན་དགོངས་པའི་བཅུད༔ རིག་འཛིན་ཡོངས་ཀྱི་ཐུགས་ཏིག་འདི༔ ཆོས་དབྱིངས་
11-13-68b
ཀློང་ལྔའི་གསང་སྒྲོམ་ནས༔ བྱིན་རླབས་སྟོབས་དང་སྨོན་ལམ་མཐུས༔ འོད་གསལ་བརྡ་ཡི་རི་མོར་ཤར༔ རྟེན་འབྲེལ་རྐྱེན་གྱིས་ཕེབས་པའི་ཚེ༔ བཀའ་བཞིན་རྗེས་སུ་སྒྲུབ་པ་རྣམས༔ གནས་སྐབས་བདུད་བཞིའི་གཡུལ་ལས་རྒྱལ༔ ཡུན་དུ་མི་འགྱང་འབྲས་བུ་འབྱིན༔ འབྲེལ་ཚད་གུ་རུས་རྗེས་སུ་འཛིན༔ འཕོས་ཚེ་བདེ་ལྡན་ཞིང་དུ་སྐྱེ༔ ཀློང་ཡངས་འོད་ལྔའི་སྦུབས་སུ་གྲོལ༔ ཨོ་རྒྱན་དགོངས་པའི་གཏེར་གཅིག་འདི༔ རྣམ་སྣང་ལོ་ཙཱ་ཡབ་སྲས་ཀྱིས༔ དབྱེར་མེད་བྱིན་བརླབས་ཐོད་རྒལ་བ༔ ངང་རྒྱུད་རིང་དང་འཕྲད་ནས་ཀྱང་༔ འགྲོ་དོན་བསྟན་པ་མཐའ་རྒྱས་ཤོག༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ གཏེར་རྒྱ༔ སྦས་རྒྱ༔ ཟབ་རྒྱ༔ སངས་རྒྱས་ཀུན་དངོས་པདྨ་འོད་གསལ་མདོ་སྔགས་གླིང་པ་ལ་ཨོ་རྒྱན་གུ་རུ་རིན་པོ་ཆེས་རྡོ་རྗེའི་གསང་ལུང་བསྩལ་པའི་དོན་བཞིན། དུས་ཞབས་རིག་པ་འཛིན་པའི་གཟུགས་བརྙན་འཆི་མེད་བསྟན་གཉིས་གཡུང་དྲུང་གླིང་པ་བདག་གིས། རྡོ་རྗེའི་གནས་ཆེན་རྣམས་སུ་རྩ་གསུམ་དགོངས་པ་འདུས་པའི་བླ་མ་རིག་འཛིན་མཆོག་སྒྲུབ་དང་འབྲེལ་བར་ཚིག་བདུན་གསོལ་འདེབས་འབུམ་ཕྲག་བསགས་པའི་སྐབས་ཤིག །ཕྲིན་ལས་འགྲོ་འདུལ་སྤྲུལ་པའི་གནས་ཆེན་རི་བོ་དབང་ཞུའི་སྙིང་པོ་ཟླ་གམ་དབང་གི་ཕུག་པར། ངོ་བོ་གུ་རུ་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་ཉིད་རྣམ་པ་ཁྱབ་བདག་བླ་མ་མཁྱེན་བརྩེའི་དབང་པོའི་སྐུར་སྣང་བས་ཚིག་བདུན་འདོན་ཐབས་ཤོག་སེར་བརྡའི་ཡིག་རིས་ཚན་པ་མང་པོ་ཅན་མིག་སྔར་བསྟན་ཅིང་སོ་སོར་བརྡ་སྤྲོད་པའི་ཚུལ་གྱིས་བསླབས་ཏེ་ལག་ཏུ་གནང་ནས་
11-13-69a
བྱིན་རླབས་བསྩལ་བར་རྨིས་པ་ཉིད་དྲན་པའི་ཟུངས་སུ་སྨིན་པ་ལ། སླར་ཡང་རྗེ་བླ་མ་དངོས་ཀྱིས་བཀའི་གནང་བ་གནང་སྐྱེས་གྱ་ནོམ་པ་བཅས་ཆེད་དུ་བསྩལ་བ་སྤྱི་བོར་མཆོད་དེ་རིམ་པར་གཏན་ལ་ཕབ་པ། འདིས་ཀྱང་རྗེ་བཙུན་བླ་མའི་ཞབས་པད་བསྐལ་པ་རྒྱ་མཚོར་གཡོ་མེད་དུ་བརྟན་ཅིང་། བསྟན་འགྲ

【现代汉语翻译】
不仅如此，还将获得深奥的伏藏传承。
未来末法时代，多数人的心智会被魔所转。
密咒师的心中会住进邪魔，僧人的传承会被邪魔扰乱。
他们会努力从事不正当的行业，篡改经文来宣扬自己的观点。
显密教法的根本会被破坏，不守护戒律和誓言。
贪婪地吞食罪恶的食物，内心的烦恼如火焰般燃烧，外表却显得庄严。
寿命短暂，福报逐渐减少，五行的力量衰弱，享受变得贫乏。
母曜、空行母和八部众会发生冲突，出现灾荒、瘟疫和时局动荡。
没有时间修行，精进力不足，即使修行也难以出现成就的征兆。
那时，诸佛意念的精华，所有持明者的心髓，将从法界
五蕴之中的秘密宝藏中，凭借加持力和愿力的力量，显现为光明指示的图画。
当因缘具足显现的时候，那些遵照教言修行的人，暂时会战胜四魔的侵扰。
不会拖延太久，就会结出果实，与之结缘者会被莲师所摄持。
去世后会往生到极乐净土，在广阔的五彩光芒中解脱。
这唯一的邬金（梵文：Udyāna，乌仗那）意伏藏，由遍照佛（梵文：Vairocana，毗卢遮那佛）父子译师，以无别的加持力顿超法门（藏文：thod rgal，妥噶）所加持。
希望与有缘者相遇，利益众生，弘扬佛法！
萨玛雅！嘉嘉嘉！伏藏印！封印！深奥印！
为莲花生大士对圆满正觉者巴玛奥色多昂林巴（藏文：pad+ma 'od gsal mdo sngags gling pa）所作金刚秘密授记之内容。
末法时期持明者的化身，不死的丹尼益西雍仲林巴（藏文：'chi med bstan gnyis gyung drung gling pa）我，在金刚圣地，于三根本意念汇集的上师持明修法中，念诵百万遍七句祈请文之际。
在调伏事业的化身圣地，红崖降魔（藏文：ri bo dbang zhu）之核心，弯月降魔洞（藏文：zla gam dbang gi phug pa）中，本体为莲花生大士托创匝（藏文：thod phreng rtsal）自身显现为遍主上师钦哲旺波（藏文：mkhyen brtse'i dbang po）之身相，许多写有七句祈请文念诵方法的黄纸指示，在眼前显现，并以分别指示的方式进行传授，授予手中。
忆念梦中成熟的经历，再次由至尊上师亲自赐予教言，并特别赐予丰厚的礼物，顶戴于头顶，依次确定下来。
愿以此，至尊上师的莲足永恒稳固于无垠之劫，佛法和众生

【English Translation】
Not only that, but also obtain the profound treasure transmission.
In the future degenerate age, most people's minds will be transformed by demons.
Mantric practitioners' hearts will be inhabited by evil spirits, and the monks' lineages will be disturbed by demons.
They will strive to engage in improper industries, distorting scriptures to promote their own views.
The foundation of the Sutra and Tantra teachings will be destroyed, and vows and commitments will not be kept.
Greedily devouring sinful foods, the flames of inner afflictions will burn, while the exterior appears dignified.
Lifespan will be short, merit will gradually decrease, the power of the elements will weaken, and enjoyment will become impoverished.
Matriarchs, dakinis, and the eight classes of gods and demons will clash, and there will be disasters, plagues, and turbulent times.
There will be no time for practice, diligence will be weak, and even if practice is done, signs of accomplishment will be difficult to appear.
At that time, the essence of the Buddhas' intentions, the heart essence of all vidyadharas, will be from the Dharmadhatu
From the secret treasury of the five skandhas, through the power of blessings and the strength of aspirations, emerge as luminous symbolic drawings.
When the conditions are ripe for them to appear, those who practice according to the teachings will temporarily overcome the battles of the four maras.
It will not be delayed for too long, and fruits will be produced, and those who are connected to it will be taken care of by Guru Rinpoche.
Upon death, they will be reborn in the Pure Land of Bliss, and liberated in the vast expanse of five-colored light.
This unique treasure of Orgyen's (Sanskrit: Udyāna) intention, blessed by the translator Vairocana and his son with the non-dual empowerment of Tögal (Tibetan: thod rgal).
May it meet with those who are destined, benefit sentient beings, and spread the Dharma!
Samaya! Gya Gya Gya! Treasure seal! Seal! Profound seal!
This is the content of the Vajra secret prophecy given by Guru Rinpoche to the fully enlightened Padma Osel Do-ngak Lingpa (Tibetan: pad+ma 'od gsal mdo sngags gling pa).
I, the emanation of a vidyadhara in the degenerate age, the immortal Tannyi Yundrung Lingpa (Tibetan: 'chi med bstan gnyis gyung drung gling pa), while accumulating a million recitations of the Seven-Line Prayer in the practice of the Guru and Vidyadhara, where the intentions of the Three Roots converge, in the Vajra sacred site.
In the heart of the sacred site of the emanation of the activity of subduing, Red Rock Power (Tibetan: ri bo dbang zhu), in the cave of the Crescent Moon Power (Tibetan: zla gam dbang gi phug pa), the essence of Guru Padmasambhava Tötreng Tsal (Tibetan: thod phreng rtsal) himself, appearing in the form of the all-pervading Guru Khyentse Wangpo (Tibetan: mkhyen brtse'i dbang po), many yellow paper instructions with methods for reciting the Seven-Line Prayer appeared before my eyes, and were taught by means of separate instructions, and given into my hand.
Remembering the experience that matured in the dream, again, the supreme Guru himself bestowed teachings and specially bestowed abundant gifts, which I placed on my head and gradually established.
May this also ensure that the lotus feet of the venerable Guru remain unshakable for countless eons, and that the Dharma and sentient beings

--------------------------------------------------------------------------------

ོ་ཡོངས་ལ་ཕན་བདེའི་དགེ་མཚན་ཕྱོགས་མེད་དུ་ཁྱབ་ཅིང་རྟག་པའི་རྒྱུར་གྱུར་ཅིག །དགེ་ལེགས་འཕེལ།། །།




【现代汉语翻译】
愿这利益和幸福的吉祥遍及一切，无偏无私，成为永恒的因！吉祥增长！

【English Translation】
May the auspiciousness of benefit and happiness spread to all, without bias, and become the cause of permanence! May goodness increase!

--------------------------------------------------------------------------------

